資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(3.137.169.55)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
引文資料
題名:
從《趙氏孤兒》的跨國行旅看戲劇翻譯的操縱與詮釋
書刊名:
譒:語言.文學.文化
作者:
管雅凡
作者(外文):
Kuan, Ya-fan
出版日期:
2021
卷期:
3
頁次:
頁135-144
主題關鍵詞:
戲劇翻譯
;
趙氏孤兒
;
譯者主體性
;
操縱理論
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:0
共同引用:
11
點閱:3
期刊論文
1.
陳碩文(20160300)。翻譯異國、想像中國:張若谷譯《中國孤兒》探析。編譯論叢,9(1),75-100。
延伸查詢
2.
李奭學(20181200)。馬若瑟與中國傳統戲曲--從馬譯《趙氏孤兒》談起。中國文哲研究通訊,28(4)=112,155-205。
延伸查詢
3.
李明(2006)。操縱與翻譯策略之選擇--《紅樓夢》兩個英譯本的對比研究。廣東外語外貿大學學報,2006(2),107-125。
延伸查詢
4.
Bassnett, S.(1991)。Translating for the Theatre: The Case Against Performability。Languages and Cultures in Translation Theories,4,99-111。
5.
李天白(2016)。The Reciprocal Relationship between Literary Works and Cultural Imagination in Cultural Travels of The Great Revenge of the Orphan of Zhao。校園英語,2016(26),207。
6.
Ma, Y.(20190322)。The Orphan of Zhao and other Yuan Plays: the Earliest Known Versions。Asian Theatre Journal,36(1),256-259。
7.
Perloff, C.(2014)。Words on Plays: Insight to the Play, the Playwright, and the Production。American Conservatory Theatre,7。
8.
Puurtinen, T.(2003)。Explicitating And Implicitating Source Text Ideology。Across Languages and Cultures,4(1),53-62。
9.
Mou, Sherry(2009)。A Child for All Ages: The Orphan of Zhao。Education about Asia,14(1)。
10.
Yu, S.(2018)。The Orphan of Zhao: Chinese Revenge Drama and European Adaptations。Comparative Literature Studies,55(1),144-171。
11.
杜欣欣(20100900)。文學、翻譯、批評:從貝爾曼翻譯評論看馬若瑟之《趙氏孤兒》。編譯論叢,3:2,頁61-99。
延伸查詢
12.
熊賢關(20120900)。跨文化多重視角下的戲劇翻譯:《西廂記》情色之語境轉換及舞臺呈現。編譯論叢,5(2),31-60。
延伸查詢
13.
孟偉根(2009)。論戲劇翻譯研究中的主要問題。外語教學,30(3),95-99。
延伸查詢
圖書
1.
Newmark, Peter、Newmark, E.(1988)。A Textbook of Translation。Prentice Hall International Ltd.。
2.
Pavis, Patrice(1992)。Theatre at the Crossroads of Culture。Routledge。
3.
Lefevere, André Alphons(1992)。Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame。Routledge。
4.
Fenton, J.(2012)。The Orphan of Zhao。Faber & Faber。
5.
Jauss, H. R.、Bahti, T.(1982)。Toward an Aesthetic of Reception。Amsterdam University Press。
6.
West, S.、Idema, W.(2014)。The Orphan of Zhao and Other Yuan Plays The Earliest Known Versions。Columbia University Press。
圖書論文
1.
Toury, Gideon(1985)。A Rationale for Descriptive Translation Studies。The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation。London:Croom Helm。
2.
Lefevere, A.(1997)。Translation and the Creation of Images, or 'Excuse me, is this the Same Poem?'。Translating Literature。D. S. Brewer。
3.
Pym, A.(2014)。What is a translation theory?。Exploring Translation Theories。Routledge。
4.
Venuti, L.(2008)。Invisibility。The Translator's Invisibility: A History of Translation。Routledge。
5.
Bassnett, S.(1998)。Still trapped in the Labyrinth: Further reflections on translation and theatre。Constructing culture: Essays on literary translation。Clevedon:Multilingual Matters。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
十九世紀英語世界裡中國小戲《補缸》的譯介考釋
2.
宋春舫的旅行書寫及世界想像:以《海外劫灰記》與《蒙德卡羅》為例
3.
從律法價值的推崇到文學位階的確立:《竇娥冤》在法國的傳譯與接受
4.
馬若瑟與中國傳統戲曲--從馬譯《趙氏孤兒》談起
5.
中國守財奴的妙汗衫:從元雜劇《合汗衫》的法譯到《看錢奴》的改編與演出
6.
擇選眼光與翻譯策略:德庇時「中國戲劇推薦書單」初探
7.
翻譯異國、想像中國:張若谷譯《中國孤兒》探析
8.
文本詮釋與文化翻譯:元雜劇《老生兒》及其域外傳播
9.
索隱翻譯 : 清初耶穌會士馬若瑟的譯想世界
10.
啟發新視點,注入新活力--解志強《翻譯與網路資源:理論,標準,實務》[文景書局有限公司,2010]
11.
跨文化多重視角下的戲劇翻譯:《西廂記》情色之語境轉換及舞臺呈現
12.
文學、翻譯、批評:從貝爾曼翻譯評論看馬若瑟之《趙氏孤兒》
1.
二十世紀初的莎士比亞故事:在中國語境中轉換、合作和同化
無相關書籍
無相關著作
無相關點閱
QR Code