:::

詳目顯示

回上一頁
題名:從《趙氏孤兒》的跨國行旅看戲劇翻譯的操縱與詮釋
書刊名:譒:語言.文學.文化
作者:管雅凡
作者(外文):Kuan, Ya-fan
出版日期:2021
卷期:3
頁次:頁135-144
主題關鍵詞:戲劇翻譯趙氏孤兒譯者主體性操縱理論
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:11
  • 點閱點閱:3
期刊論文
1.陳碩文(20160300)。翻譯異國、想像中國:張若谷譯《中國孤兒》探析。編譯論叢,9(1),75-100。new window  延伸查詢new window
2.李奭學(20181200)。馬若瑟與中國傳統戲曲--從馬譯《趙氏孤兒》談起。中國文哲研究通訊,28(4)=112,155-205。new window  延伸查詢new window
3.李明(2006)。操縱與翻譯策略之選擇--《紅樓夢》兩個英譯本的對比研究。廣東外語外貿大學學報,2006(2),107-125。  延伸查詢new window
4.Bassnett, S.(1991)。Translating for the Theatre: The Case Against Performability。Languages and Cultures in Translation Theories,4,99-111。  new window
5.李天白(2016)。The Reciprocal Relationship between Literary Works and Cultural Imagination in Cultural Travels of The Great Revenge of the Orphan of Zhao。校園英語,2016(26),207。  new window
6.Ma, Y.(20190322)。The Orphan of Zhao and other Yuan Plays: the Earliest Known Versions。Asian Theatre Journal,36(1),256-259。  new window
7.Perloff, C.(2014)。Words on Plays: Insight to the Play, the Playwright, and the Production。American Conservatory Theatre,7。  new window
8.Puurtinen, T.(2003)。Explicitating And Implicitating Source Text Ideology。Across Languages and Cultures,4(1),53-62。  new window
9.Mou, Sherry(2009)。A Child for All Ages: The Orphan of Zhao。Education about Asia,14(1)。  new window
10.Yu, S.(2018)。The Orphan of Zhao: Chinese Revenge Drama and European Adaptations。Comparative Literature Studies,55(1),144-171。  new window
11.杜欣欣(20100900)。文學、翻譯、批評:從貝爾曼翻譯評論看馬若瑟之《趙氏孤兒》。編譯論叢,3:2,頁61-99。new window  延伸查詢new window
12.熊賢關(20120900)。跨文化多重視角下的戲劇翻譯:《西廂記》情色之語境轉換及舞臺呈現。編譯論叢,5(2),31-60。new window  延伸查詢new window
13.孟偉根(2009)。論戲劇翻譯研究中的主要問題。外語教學,30(3),95-99。  延伸查詢new window
圖書
1.Newmark, Peter、Newmark, E.(1988)。A Textbook of Translation。Prentice Hall International Ltd.。  new window
2.Pavis, Patrice(1992)。Theatre at the Crossroads of Culture。Routledge。  new window
3.Lefevere, André Alphons(1992)。Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame。Routledge。  new window
4.Fenton, J.(2012)。The Orphan of Zhao。Faber & Faber。  new window
5.Jauss, H. R.、Bahti, T.(1982)。Toward an Aesthetic of Reception。Amsterdam University Press。  new window
6.West, S.、Idema, W.(2014)。The Orphan of Zhao and Other Yuan Plays The Earliest Known Versions。Columbia University Press。  new window
圖書論文
1.Toury, Gideon(1985)。A Rationale for Descriptive Translation Studies。The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation。London:Croom Helm。  new window
2.Lefevere, A.(1997)。Translation and the Creation of Images, or 'Excuse me, is this the Same Poem?'。Translating Literature。D. S. Brewer。  new window
3.Pym, A.(2014)。What is a translation theory?。Exploring Translation Theories。Routledge。  new window
4.Venuti, L.(2008)。Invisibility。The Translator's Invisibility: A History of Translation。Routledge。  new window
5.Bassnett, S.(1998)。Still trapped in the Labyrinth: Further reflections on translation and theatre。Constructing culture: Essays on literary translation。Clevedon:Multilingual Matters。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE