Le petit orphelin de la Maison de Tchao was the first translation of Chinese Yuan drama to appear in the West. The number of European rewritings that followed this first translation proved its popularity, a reflection of the chinoiserie prevailing in 18th-century Europe. While Prémare’s translation of Le petit orphelin de la Maison de Tchao is a cross-cultural undertaking that brings the West and East together in a given context, other rewritings based on his work are meant to appropriate the image of China. Of these, Voltaire’s L'Orphelin de la Chine has enjoyed the strongest literary fame, which has contributed to directing the attention of Chinese scholars to the rewritings of Le petit orphelin de la Maison de Tchao in Europe. In stark contrast, Prémare’s original translation is seldom given fair credit due to the fact that it removes all the singing parts. For many this means that his work lacks “completeness” and thus fails to preserve the aesthetic of Chinese Yuan drama. This article argues that Prémare’s Le petit orphelin de la Maison de Tchao is the “source” text for all subsequent rewritings and proposes a thorough examination as to make a more objective judgment of Prémare’s translation. To do so, it is necessary to revisit the temporal-spatial background in which the work was produced. In this context, Antoine Berman’s view of translation criticism as well as his emphasis on ethical translation are applied in order to better understand both the significance of Le petit orphelin de la Maison de Tchao and Prémare’s attitude toward Chinese literature as well as Chinese culture as a whole, and to justify Prémare’s approach to his translation.