:::

詳目顯示

回上一頁
題名:翻譯異國、想像中國:張若谷譯《中國孤兒》探析
書刊名:編譯論叢
作者:陳碩文
作者(外文):Chen, Shuo-win
出版日期:2016
卷期:9:1
頁次:頁75-100
主題關鍵詞:趙氏孤兒中國孤兒張若谷伏爾泰文化翻譯The Orphan of ZhaoThe Orphan of ChinaZhang RuoguVoltaireCultural translation
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(3) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:3
  • 共同引用共同引用:19
  • 點閱點閱:21
1939年,張若谷將伏爾泰 (Voltaire, 1694-1778)知名的劇作《中國孤兒》 (L‘Orphelin de la Chine: la morale de Confucius en cinq actes)譯成中文,在上海《中美日報》連載, 1940年出版單行本,亦名為《中國孤兒》。事實上,紀君祥的元雜劇《趙氏孤兒》首先乃由傳教士馬若瑟 (Joseph de Prémare, 1666-1736) 於 1735年譯為《中國悲劇:趙氏孤兒》 (L'orphelin de la Maison de Tchao, tragédie chinoise),傳入西歐;繼之,伏爾泰再改寫為《中國孤兒》 (1755),此故事乃更廣為人知。《趙氏孤兒》與《中國孤兒》的翻譯公案,已是國內外漢學界頗為人注意的議題,然張若谷於中國對日抗戰期間在上海翻譯的此一中文版本,卻少為人所留意。本文比較伏爾泰的《中國孤兒》與張若谷之翻譯,將翻譯看作是譯者對此前翻譯的再詮釋與跨文化轉化,並參酌歷史情境的考察,以探析張若谷於中日抗戰期間翻譯《中國孤兒》,想像新中國的文化意涵。本文指出,張若谷的翻譯雖不是完美的翻譯,其出發點是為了通過對異己的思考來充實豐富自身的文化。尤其,伏爾泰的異國情調論述更曾為張若谷所推崇,欲效法他以翻譯異國文藝來更新本國文藝,進一步復興國族。張若谷的《中國孤兒》翻譯由是呈現了跨文化的雙重凝視,並勾勒出一張從十八世紀到二十世紀初的全球文化流動圖景。本文並考察張若谷的《中國孤兒》翻譯,如何通過重新詮釋異國人眼中的中國,以召喚、肯認中國文化主體。
In 1939, Zhang Ruogu translated Voltaire’s (1694-1778) well-known play L‘Orphelin de la Chine: la morale de Confucius en cinq actes into Chinese. It was published as a series in Shanghai’s China-America Daily, and later as a book entitled The Orphan of China in 1940. In fact, before Voltaire’s work was published, Ji Junxiang’s The Orphan of Zhao was first translated into French by the missionary Joseph de Prémare (1666-1736) in 1735. It was called L‘Orphelin de la Maison de Tchao, tragédie chinoise. It was very popular in Western Europe for a time, and therefore Voltaire adapted it as his drama The Orphan of China (1755), which became the better-known version. The issues surrounding the translations of L‘Orphelin de la Maison de Tchao and The Orphan of China have captured the interest of scholars of Chinese culture and literature. However, only a few have taken note of Zhang Ruogu’s translation of The Orphan of China. This paper compares Voltaire’s The Orphan of China with Zhang Ruogu’s translation and sees Voltaire’s adaptation as a transcultural reinterpretation of its predecessor. The paper also makes certain observations regarding the historical context – the fact that Zhang Ruogu’s Chinese translation was done during the Sino-Japanese War – and analyzes the cultural implications. It further points out that this Chinese translation was not perfectly faithful; rather, it could be viewed as a transcultural practice whereby a translator sought to enrich his own culture through an examination of the “other.” Zhang Ruogu admired Voltaire’s discourse on exoticism and emulated him by using translation as a means to renew his own national culture and revive his nation. This paper explores the ways in which Zhang Ruogu’s translation of The Orphan of China constructed a China that was clearly different from, and perhaps more exotic than other nations, and thus affirmed the selfhood of Chinese culture.
期刊論文
1.李紀祥(20000600)。趙氏孤兒的「史」與「劇」:文述與演述。漢學研究,18(1)=35,209-236。new window  延伸查詢new window
2.Liu, Wu-Chi(1953)。The Original Orphan of China。Comparative Literature,5(3),193-213。  new window
3.錢林森(1999)。法國文學中的中國題材與異國情調--中法文學交融的一個歷史特徵。南京大學學報,1999(2),128-134。  延伸查詢new window
4.Idema, W. L.、宋耕(2001)。我們讀到的是「元」雜劇嗎?雜劇在明代宮廷的壇變。文藝研究,2001(3),97-106。  延伸查詢new window
5.周允中(2000)。有關張若谷的一些往事。魯迅研究月刊,2000(9),86-88。  延伸查詢new window
6.尉天驄(19770500)。「趙氏孤兒」與歐洲的古典精神。幼獅月刊,45(5),58-60。  延伸查詢new window
7.曾樸(1928)。病夫覆胡適函。真美善,1(12),1-21。  延伸查詢new window
8.Pomeau, Rene、董純、丁一凡(1991)。《趙氏孤兒》的演變--伏爾泰與中國模式。國外文學,1991(2),6-16。  延伸查詢new window
9.聶蘭、熊輝(2012)。論抗戰時期外國戲劇的中國化改編--以李健吾對莎士比亞雨部悲劇的改編為例。廊坊師範學院學報(社會科學版),116(2),49-52。  延伸查詢new window
10.陳受頤(19290000)。十八世紀歐洲文學裡的趙氏孤兒。嶺南學報,1(1),114-146。new window  延伸查詢new window
11.杜欣欣(20100900)。文學、翻譯、批評:從貝爾曼翻譯評論看馬若瑟之《趙氏孤兒》。編譯論叢,3:2,頁61-99。new window  延伸查詢new window
學位論文
1.劉欣(2009)。論中國現代改譯劇(博士論文)。上海戲劇學院,上海。  延伸查詢new window
圖書
1.邵迎建(2012)。上海抗戰時期的話劇。北京:北京大學出版社。  延伸查詢new window
2.陳青生(2002)。年輪:四十年代後半期的上海文學。上海:上海人民出版社。  延伸查詢new window
3.Étiemble, René、許鈞、錢林森(2008)。中國之歐洲:西方對中國的仰慕到排斥。桂林:廣西師範大學出版社。  延伸查詢new window
4.范希衡(2010)。《趙氏孤兒》與《中國孤兒》。上海:上海古籍出版社。  延伸查詢new window
5.阮斐娜、吳佩珍(2010)。帝國的太陽下:日本的台灣及南方殖民地文學。臺北:麥田出版社。  延伸查詢new window
6.Schechner, Richard(2002)。Performance Studies: An Introduction。Routledge。  new window
7.張若谷(1928)。文學生活。上海:金屋書店。  延伸查詢new window
8.曾虛白(1988)。曾虛白自傳。臺北:聯經出版公司。  延伸查詢new window
9.張元濟(1937)。中華民族的人格。上海:商務印書館。  延伸查詢new window
10.張若谷(1929)。異國情調。上海:真美善書局。  延伸查詢new window
11.Voltaire、張若谷(1942)。中國孤兒。上海:商務印書館。  延伸查詢new window
12.楊幼生、陳青生(1994)。上海「孤島」文學。上海:上海人民出版社。  延伸查詢new window
13.Berman, Antoine、Massardier-Kenney, Françoise(2009)。Toward a translation criticism: John Donne。Kent, OH:Kent State University Press。  new window
14.Pavis, P.(1996)。The intercultural performance reader。London:Routiege。  new window
15.Peng, H. Y.(2010)。Dandyism and Transcultural Modernity: The Dandy, the Flaneur, and the Translator in 1930s Shanghai, Tokyo, and Paris。New York, NY:Routiedge。  new window
16.Pinot, V.(1932)。La Chine et la formation de Vesprit philosophique en France (1640-1740)。Paris:Geuthner。  new window
17.Voltaire(1755)。L'orphelin de la Chine。Paris:Michel Lambert。  new window
18.熊月之、馬可強、晏可佳(2003)。上海的外國人(1842-1949)。上海:上海古籍出版社。  延伸查詢new window
19.陳青生(1995)。抗戰時期的上海文學。上海:上海人民出版社。  延伸查詢new window
20.Piatt, Mary Louise(1992)。Imperial eyes: Travel writing and transculturation。Routledge。  new window
21.Said, Edward William(1977)。Orientalism。Penguin。  new window
22.Du Halde, Jean-Baptiste(1735)。Description de l'Empire de la Chine。Paris:P.-G. Le Mercier。  new window
其他
1.茅盾(19200101)。我對於介紹西洋文學的意見。  延伸查詢new window
2.陳正敏(20080403)。伏爾泰的中國文化想像以《中國孤兒》為中心,http://www.aisixiang.com/data/18228。  延伸查詢new window
圖書論文
1.Venuti, Lawrence(1995)。Translation and the formation of cultural identities。Cultural Functions of Translation。Clevedon:Multilingual Matters。  new window
2.李健吾(2010)。《大馬戲團》與改編。師陀研究資料。北京:知識產權出版社。  延伸查詢new window
3.Venuti, L.、查正賢(2001)。翻譯文化身份的塑造。語言與翻譯的政治。北京:中央編譯出版社。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關書籍
 
無相關著作
 
QR Code
QRCODE