:::

詳目顯示

回上一頁
題名:Translatability and Cultural Difference: Toward and Ethics of "Real" Translation
書刊名:Concentric: Literary and Cultural Studies
作者:Liao, Chaoyang
出版日期:2005
卷期:31:2
頁次:頁145-169
主題關鍵詞:TranslatabilityCultural translationCultural differenceEthicsThe real
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(3)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:24
  • 點閱點閱:36
In recent years “translation,” in the broader sense of understanding (and accepting) alterity through some form of representational transfer, has become a key term in critical discourse, one often used to define a certain cosmopolitan respect for cultural difference and cross-cultural understanding. This paper begins by questioning this trend, arguing that in this cosmopolitan stance there is an implicit, globalizing valuation that has to be analyzed and critiqued through a return to the ethical dimension of translation. To establish the relevance of ethics, this paper refers to Jacques Derrida’s account of “relevant” translation, taking it perhaps beyond Derrida’s purpose, to advocate an ethical translation in terms of which translational judgment is both relativized and constrained by a sense of direction and terminality. Walther Benjamin’s insistence on the “linguistic being” of all objects and Homi Bhabha’s spatializing conceptualization of multilingual competence are discussed. An ethics of the real is then proposed which, following Lacan’s reading of Freud’s “project for a Scientific Psychology” in his seventh Seminar, should remind us that to signify is not only a right but a drive, a call to return to what is silenced in the traumatic emergence of subjectivity from matter.
期刊論文
1.Ching, Leo T. S.(2000)。Savage Construction and Civility Making: Japanese Colonialism and Taiwanese Aboriginal Representations in Colonial Taiwan。Positions,8(3),795-818。  new window
2.Derrida, Jacques、Venuti, Lawrence(1998)。What Is a ‘Relevant’ Translation?。Critical Inquiry,27,174-200。  new window
3.Duttman, Alexander Garcia(1994)。On Translatability。Qui parle,8(1),29-44。  new window
4.Dutton, Michael(2002)。Lead Us Not to Translation: Notes toward a Theoretical Foundation for Asian Studies。Nepantla: Views from South,3(3),495-537。  new window
5.Howland, Douglas(2003)。The Predicament of Ideas in Culture: Translation and Historiography。History and Theory,42(1),45-60。  new window
6.駒込武(1991)。植民地教育と異文化認識--「呉鳳伝説」の変容過程。思想,802,104-126。  延伸查詢new window
7.Levy, Lital(2003)。Exchanging Words: Thematizations of Translation in Arabic Writing from Israel。Comparative Studies of South Asia, Africa and the Middle East,23(1/2),106-127。  new window
8.Ribeiro, António Sousa(20040108)。The Reason of Borders or a Border Reason? Translation as a Metaphor for Our Times。Eurozine。  new window
9.Verhaeghe, Paul(1995)。Neurosis and Perversion: Il n'y a pas de rapport sexuel。Journal of the Centre for Freudian Analysis and Research,6,39-63。  new window
10.Shepherdson, Charles(1999)。Of Love and Beauty in Lacan's Antigone。Umbr(a): A Journal of the Unconscious,1,63-80。  new window
11.翁佳音(19860300)。吳鳳傳說沿革考。臺灣風物,36(1),39-56。new window  延伸查詢new window
會議論文
1.Boucher, Geoff(2002)。The Politics of Universal Truth: An Introduction to Slavoj Žižek’s Lacanian Dialectics。seminar on "Hegel, Žižek & Zeitgeist",(會議日期: 2002/02/22)。Melbourne。  new window
圖書
1.Badiou, Alain、Brassier, Ray(2003)。Saint Paul: The Foundation of Universalism。Stanford:Stanford UP。  new window
2.Davis, Kathleen(2001)。Deconstruction and Translation。London:St. Jerome。  new window
3.Derrida, Jacques(1966)。Freud and the Scene of Writing。Writing and Difference。Chicago:U of Chicago P。  new window
4.Freud, Sigmund、Masson, Jeffrey Moussaieff(1985)。The Complete Letters of Sigmund Freud to Wilhelm Fliess, 1887-1904。The Belknap Press of Harvard University Press。  new window
5.Freud, Sigmund、Strachey, James(1966)。Project for a Scientific Psychology。London:Hogarth P。  new window
6.Lacan, Jacques、Porter, Dennis、Miller, Jacques-Alain(1992)。The Seminar of Jacques Lacan, Book VII: The Ethics of Psychoanalysis, 1959-1960。London:Routledge。  new window
7.Latour, Bruno(1999)。Pandora ‘s Hope: Essays on the Reality of Science Studies。Cambridge, Mass:Harvard UP。  new window
8.Nakada, Naohisa(1912)。Foreword。殺身成仁通事呉鳳。Tokyo:Hakubunkan。  延伸查詢new window
9.Palmer, Richard E.(2005)。The Liminality of Hermes and the Meaning of Hermeneutics。  new window
10.Sanpo, Kōtarō(1930)。靈は輝く義人呉鳳。Jiayi:Gijin Go Hō Shuppansha。  延伸查詢new window
11.Verhaeghe, Paul(2001)。Beyond Gender: From Subject to Structure。New York:Other P。  new window
12.Peters, Plym、Langham, Tony、Verhaeghe, Paul(1999)。Love in a Time of Loneliness: Three Essays on Drive and Desire。London:Rebus P。  new window
13.Wang, Chen-ho、Goldblatt, Howard(1984)。Rose, Rose, I Love You。New York:Columbia UP。  new window
14.Wilson, Elizabeth A.(1998)。Neural Geographies: Feminism and the Microstructure of Cognition。Routledge。  new window
15.Zupančič, Alenka(2000)。Ethics of the Real: Kant and Lacan。Verso。  new window
16.Sakai, Naoki(1997)。Translation and Subjectivity: On "Japan" and Cultural Nationalism。University of Minnesota Press。  new window
17.Niranjana, Tejaswini(1992)。Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context。Berkeley, CA。  new window
18.De Man, Paul(1986)。The Resistance to Theory。Minneapolis:University of Minnesota Press。  new window
其他
1.Wu, Nien-Jen(1996)。太平天國,Taiwan Film Center。  new window
圖書論文
1.Asad, Talal(1986)。The Concept of Cultural Translation in British Social Anthropology。Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography。Berkeley:U of California P。  new window
2.Benjamin, Walter、Jephcott, Edmund(1996)。On Language as Such and the Language of Man。Selected Writings Vol. 1: 1913-1926。Cambridge, Mass:Harvard UP。  new window
3.Benjamin, Walter、Zohn, Harry(1996)。The Task of the Translator。Selected Writings Vol. 1: 1913-1926。Cambridge, Mass:Harvard UP。  new window
4.Bhabha, Homi K.(1994)。How Newness Enters the World: Postmodern Space, Postcolonial Times and the Trials of Cultural Translation。The Location of Culture。London:Routledge。  new window
5.Chang, Yu-fa(1990)。吳鳳的歷史地位。吳鳳及其相關議題之研究。Taipei:National Institute for Compilation and Translation。  延伸查詢new window
6.Huang, Chun-ming(2001)。莎喲娜啦‧再見。蘋果的滋味。New York:Columbia UP。  延伸查詢new window
7.Jacobs, Carol(1999)。The Monstrosity of Translation。In the Language of Walter Benjamin。Baltimore:The Johns Hopkins UP。  new window
8.Johnston, John(1992)。Translation as Simulacrum。Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology。London:Routledge。  new window
9.Laplanche, Jean、Stanton, Martin(1992)。The Arcade and the Wall。Jean Laplanche: Seduction, Translation and the Drives。London:Institute of Contemporary Arts。  new window
10.Laplanche, Jean、Stanton, Martin(1992)。Psychoanalysis, Time and Translation。Jean Laplanche: Seduction, Translation and the Drives。London:Institute of Contemporary Arts。  new window
11.Laplanche, Jean、Thurston, Luke(1999)。A Short Treatise on the Unconscious。Essays on Otherness。London:Routledge。  new window
12.Liu, Lydia He(1999)。The Question of Meaning-Value in the Political Economy of the Sign。Tokens of Exchange: The Problem of Translation in Global Circulations。Durham:Duke University Press。  new window
13.Bassnett, Susan(1998)。The Translation Turn in Cultural Studies。Constructing Cultures: Essays on Literary Translation。Clevedon:Multilingual Matters。  new window
14.Bhabha, Homi K.(1990)。DissemiNation: Time, Narrative, and the Margins of the Modern Nation。Nation and Narration。Routledge。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
無相關點閱
 
QR Code
QRCODE