:::

詳目顯示

回上一頁
題名:海峽兩岸口譯比賽之效益與影響評析:臺灣觀點
書刊名:輔仁外語學報:語言學、文學、文化
作者:汝明麗 引用關係
作者(外文):Ju, Elma Ming-li
出版日期:2012
卷期:9
頁次:頁67-98
主題關鍵詞:口譯比賽教育部中英文翻譯能力檢定考試口譯比賽之效益與影響Interpreting competitionChinese and English Translation and Interpretation Competency ExaminationsBenefits and implications of interpreting competition
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:16
  • 點閱點閱:57
自2008年起,海峽兩岸同時吹起一波口譯比賽風潮,並一路延續至今。其中幾場更因聚集兩岸選手同台競技而引起媒體注意與廣泛報導,其受到一般社會大眾矚目的程度,似乎更甚於教育部經研究、籌劃數年才正式推出的中英文翻譯能力檢定考試。對口譯教育、培訓機構而言,除了關切自己的學生是否在這類比賽中有亮眼表現外,實應進一步探究舉辦口譯比賽的效益與影響。本文首先檢視海峽兩岸自2008年以來舉辦過的各種口譯比賽及其背景,然後以2010年第二屆海峽兩岸口譯大賽在台灣舉辦的初賽、決賽為例,透過問卷調查,進一步了解台灣區參賽者、評審對於此等口譯賽事的觀感,並將口譯比賽與口譯學校既有的專業考試、教育部中英文翻譯能力(口譯類)檢定考試做一初步比較,最後歸納整理出台灣代表(參賽學子和評審老師)眼中海峽兩岸口譯比賽可能創造的效益與影響。期望透過此一分析,口譯培訓機構不論是籌辦口譯比賽、鼓勵或挑選學生參賽,或是擔任口譯比賽的評審等,都能夠對於這類比賽有更務實的認知,如此一來,過程中所投注的資源方能發揮最大效益,一般觀賽的社會大眾也能因此對口譯有更正確的認識。
Since 2008, a number of interpreting contests have been organized on both sides of the Taiwan Strait. Some of these competitions drew widespread media attention and garnered more interest from the general public than the Chinese and English Translation and Interpretation Competency Examinations, Taiwan's first certification examinations for translators and interpreters, held by Taiwan's Ministry of Education following years of rigorous research and planning. This paper first provides a brief overview of the interpreting contests organized over the past few years by institutions in Mainland China and Taiwan and their respective backgrounds. The focus is then shifted to the 2010 Cross-Strait Interpreting Competition, in particular the Taiwan-based elimination contest and the final contest, by tapping into questionnaire responses from Taiwanese participants, either as contestants or as judges. The paper also attempts to compare the interpreting competition with other forms of interpreting assessment, e.g., professional exams in T&I schools and the Chinese and English Translation and Interpretation Competency Examinations in Taiwan. It is hoped that new insights into the benefits and implications of interpreting competitions can be attained, facilitating better informed decisions on the part of training institutions as to whether to take part in or invest in such activities.
期刊論文
1.Kane, Michael、Crooks, Terry、Cohen, Allan S.(1999)。Validating Measures of Performance。Educational Measurement: Issues and Practice,18(2),5-17。  new window
2.彭森明(19960300)。實作評量(Performance Assessment)理論與實際。教育資料與研究,9,44-48。new window  延伸查詢new window
研究報告
1.潘文忠 等(2010)。「建立國家中英文逐步口譯能力考試評分與命題機制」第四期研究計畫。台北。  延伸查詢new window
2.柯正峯 等(2009)。「建立國家中英文逐步口譯能力考試評分與命題機制」第三期研究計畫。台北。  延伸查詢new window
圖書
1.陳菁、肖曉燕、楊柳燕(2010)。譯通兩岸--2009海峽兩岸口譯大賽。北京。  延伸查詢new window
2.Sawyer, B.(2004)。Fundamental aspects of interpreter education: Curriculum and assessment。Amsterdam ; Philadelphia。  new window
其他
1.(2009)。“高教社杯”全国英语口译大赛,http://www.kouyi.org/baike/doc-view-20.html, 20110824。  延伸查詢new window
2.(2011)。2010第二屆海峽兩岸口譯大賽台灣區初賽報名簡章。  延伸查詢new window
3.(2011)。2011全國大專院校逐步口譯競賽活動簡章,http://www.foreign.nkfust.edu.tw/newweb/2011cic/2011show.php, 20110817。  延伸查詢new window
4.(2010)。2010年教育部中英文翻譯能力檢定考試簡章,http://www.lttc.ntu.edu.tw/TranslationExam/2010TranslationExam.pdf, 20110824。  延伸查詢new window
5.(2010)。2010年广东省大学生“蓝鸽杯”英语口译竞赛,http://www.kouyi.org/meeting/l195.html, 20110817。  延伸查詢new window
6.(2010)。中译杯2010年全国口译大赛一号公报,http://www.tac-online.org.cn/ch/tran/2010-05/04/content_3493963.htm, 20110901。  new window
圖書論文
1.Moser-Mercer, Barbara(1994)。Aptitude testing for conference interpreting: Why, when and how。Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation。John Bejamins。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE