:::

詳目顯示

回上一頁
題名:認知的翻譯觀指導下的科技語篇翻譯--以一個能源類語篇翻譯為例
書刊名:廣譯
作者:賈曉慶
作者(外文):Jia, Xiao-qing
出版日期:2013
卷期:8
頁次:頁89-102
主題關鍵詞:科技翻譯認知的翻譯觀不同指稱謂詞S&T translationCognitive translation theoryDifferent referencesPredicate
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:78
期刊論文
1.王寅(2005)。認知語言學的翻譯觀。中國翻譯,5,15-20。  延伸查詢new window
2.陳道明(2002)。隱喻與翻譯一認知語言學對翻譯理論硏究的啓示。外語與外語教學,9,40-50。  延伸查詢new window
3.冷冰冰(2012)。科技翻譯典型翻譯症之分析。中國科技翻譯,3,8-11。  延伸查詢new window
4.劉紹龍、夏忠燕(2008)。中國翻譯認知硏究:問題、反思與展望。外語硏究,4,59-65。  延伸查詢new window
5.王斌(2001)。槪念整合與翻譯。中國翻譯,3,17-20。  延伸查詢new window
6.吳義誠(2005)。翻譯硏究的認知取向。外國語,5,55-61。  延伸查詢new window
7.楊根培(2009)。從認知圖式看科技翻譯的忠實與變通。四川外語學院學報,2,99-102。  延伸查詢new window
圖書
1.譚業升(2009)。跨越語言的識解:翻譯的認知語言學探索。上海:上海外語教育出版社。  延伸查詢new window
2.王宏印(2009)。中國文化典籍英譯。北京:外語教學與硏究出版社。  延伸查詢new window
3.王寅(2007)。認知語言學。上海:上海外語教育出版社。  延伸查詢new window
4.Werth, Paul(1999)。Text Worlds: Representing Conceptual Space in Discourse。Longman。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top