資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(3.14.80.22)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
引文資料
題名:
Translation and Validation of an Instrument for Measuring the Suitability of Health Educational Materials in Taiwan: Suitability Assessment of Materials
書刊名:
The Journal of Nursing Research
作者:
張美娟
/
陳月枝
/
高碧霞
/
曾于芬
作者(外文):
Chang, Mei-chuan
/
Chen, Yueh-chih
/
Gau, Bih-shya
/
Tzeng, Yu-fen
出版日期:
2014
卷期:
22:1
頁次:
頁61-68
主題關鍵詞:
適用性
;
衛教教材
;
反向翻譯
;
效度
;
信度
;
Suitability
;
Health education materials
;
Back-translation
;
Validity
;
Reliability
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(
1
) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:
1
共同引用:0
點閱:130
期刊論文
1.
Capitulo, K. L.、Cornelio, M. A.、Lenz, E. R.(2001)。Translating the short version of the Perinatal Grief Scale: Process and challenges。Applied Nursing Research,14(3),165-170。
2.
Demir, F.、Ozsaker, E.、Ilce, A. O.(2008)。The quality and suitability of written educational materials for patients。Journal of Clinical Nursing,17(2),259-265。
3.
Eames, S.、McKenna, K.、Worrall, L.、Read, S.(2003)。The suitability of written education materials for stroke survivors and their carers。Topics in Stroke Rehabilitation,10(3),70-83。
4.
Griffin, E.、McKenna, K.、Worrall, L.(2004)。Stroke education materials on the World Wide Web: An evaluation of their quality and suitability。Topics in Stroke Rehabilitation,11(3),29-40。
5.
Hoffmann, T.、Ladner, Y.(2012)。Assessing the suitability of written stroke materials: An evaluation of the interrater reliability of the Suitability Assessment of Materials (SAM) checklist。Topics in Stroke Rehabilitation,19(5),417-422。
6.
Hoffmann, T.、Worrall, L.(2004)。Designing effective written health education materials: Considerations for health professionals。Disability & Rehabilitation,26(19),1161-1173。
7.
Lin, K. F.(2007)。Layout for readability。Science Development,417,56-61。
8.
Liu, M. S.(1986)。Never get tired of reading: A study of layout and reading willingness。Journal of World College of Journalism,2,207-215。
9.
Maneesriwongul, W.、Dixon, J. K.(2004)。Instrument translation process: Amethods review。Journal of Advanced Nursing,48(2),175-186。
10.
Marcus, E. N.、Sanders, L. M.、Pereyra, M.、Toro, Y. D.、Romilly, A. P.、Yepes, M.、I Jones, B. A.(2011)。Mammography result notification letters: Are they easy to read and understand?。Journal of Women's Health,20(4),545-551。
11.
Murphy, P. W.、Chesson, A. L.、Berman, S. A.、Arnold, C. L.、Galloway, G.(2001)。Neurology patient education materials: Do our educational aids fit our patients' needs?。Journal of Neuroscience Nursing,33(2),99-104。
12.
Sperber, A. D.(2004)。Translation and validation of study instruments for cross-cultural research。Gastroenterology,126(1),S124-S128。
13.
Sperber, A. D.、Devellis, R. F.、Boehlecke, B.(1994)。Crosscultural translation: Methodology and validation。Journal of Cross-Cultural Psychology,25(4),501-524。
14.
Trifiletti, L. B.、Shields, W. C.、McDonald, E. M.、Walker, A. R.、Gielen, A. C.(2006)。Development of injury prevention materials for people with low literacy skills。Patient Education and Counseling,64(1),119-127。
15.
Vallance, J. K.、Taylor, L. M.、Lavallee, C.(2008)。Suitability and readability assessment of educational print resources related to physical activity: Implications and recommendations for practice。Patient Education and Counseling,72(2),342-349。
16.
Wallace, L. S.、Keenum, A. J.、Roskos, S. E.、Blake, G. H.、Colwell, S. T.、Weiss, B. D.(2008)。Suitability and readability of consumer medical information accompanying prescription medication samples。Patient Education and Counseling,70(3),420-425。
17.
Weintraub, D.、Maliski, S. L.、Fink, A.、Choe, S.、Litwin, M. S.(2004)。Suitability of prostate cancer education materials: Applying a standardized assessment tool to currently available materials。Patient Education and Counseling,55(2),275-280。
18.
Wang, W. L.、Lee, H. L.、Fetzer, S. J.(2006)。Challenges and strategies of instrument translation。Western Journal of Nursing Research,28(3),310-321。
19.
Rubio, D. M.、Berg-Weger, M.、Tebb, S. S.、Lee, E. S.、Rauch, S.(2003)。Objectifying Content Validity: Conducting a Content Validity Study in Social Work Research。Social Work Research,27(2),94-105。
20.
Yu, D. S.、Lee, D. T. F.、Woo, J.(2004)。Issues and Challenges of Instrument Translation。Western Journal of Nursing Research,26(3),307-320。
圖書
1.
Doak, C. C.、Doak, L. G.、Root, J. H.(1996)。Teaching patients with low literacy skills。Philadelphia, PA:J. B. Lippincott。
2.
Fleiss, Joseph L.(1981)。Statistical Methods for Rates and Proportions。John Wiley & Sons, Inc.。
其他
1.
National Kaohsiung Normal University, Department of Industrial Technology Education(2007)。Readability-analysis system for Chinese-language articles,http://140.127.45.25/Readability/Analyze/Help.aspx。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
中文版「低血糖感知障礙量表」之發展與心理計量特性
2.
中文版SATED睡眠健康評估量表之發展與信效度驗證
3.
中文版「主觀職涯成功量表」之發展與信效度檢驗
4.
評估品牌服務品質量表之信度與效度
5.
社區整合量表修訂版於腦中風病人之心理計量測試
6.
「心田寬恕量表」之中文化與信、效度分析
7.
校務檔案怎麼評?校務經營檔案之信效度分析
8.
PDCA循環問卷之信效度初步分析
9.
Reliability and Validation of Wearable Sensors-monitored Smart Calf Sleeve and Smart Socks in Different Walking Speed
10.
重症單位老年病人照護需求量表之發展與驗證
11.
「大學生批判思考意向量表」之編製
12.
教師の成長を測る「共通専門能力尺度」の作成--台湾の大学で働く日本語教師を対象として
13.
中文版存在空虛感量表之信度與效度研究
14.
臺灣版慢性病照護評估問卷之發展與驗證
15.
肌電監測智慧紡織品於深蹲動作週期之信效度研究
1.
臨床教育環境量表中文精簡版信效度評估與應用
2.
運動教練評鑑指標建構及評鑑量表編製之研究
3.
史羅二氏工作狂量表中文版心理計量特質驗證及其前因後果模式相關因素之驗證研究
4.
保齡球注意力量表的編製
無相關書籍
無相關著作
1.
語用認知與翻譯:奧巴馬演講中高頻詞“A Fair Shot”的闡釋
2.
Sobre Percepciones, Transmisión del Sentido y Barreras Culturales en la Traducción
3.
Chinese Whispers: A Story Translated from Italian to English to Japanese and, Finally, to Chinese
4.
論翻譯難度的測量
5.
從網路社群翻譯角度再探軟性新聞翻譯之讀者關照
6.
安部公房「S.カルマ氏の犯罪」論--内在する翻訳の創造
7.
從專業編譯的角度看學校如何養成新聞譯者
8.
Taiwan's Health Aid: A Call for Transparency
9.
認知的翻譯觀指導下的科技語篇翻譯--以一個能源類語篇翻譯為例
10.
以放聲思考法探討高低成就學生的英文翻譯策略與錯誤
11.
譯象:晚明耶穌會士高一志譯述之瑪利亞瑪大勒納之形象
12.
晚清四大小說期刊析論--以創作小說和翻譯小說為中心
13.
老子哲學有多哲學?從漢學到哲學的閱讀與解釋
QR Code