In the perspective of post- colonial theory,"cultural translation"not only refers to cross-cultural text transformation between two languages,it also involves the state of diasporas in their cross- cultural travel and migration process. The diasporic translators have never stopped writing,translating and performing Chinese stories away from their home country for their homesickness. Their cultural diasporic experience across "self"and "other"can help them coordinate the cultural transition between cultural heterogeneity and accessibility. Through a study on the interactive modes between China and the world under the impact of diverse cultures presented in the diasporic translators’ works,this paper points out that they adopt different strategies to represent the Chinese factors and imaginations in their works based on their different appeals for cultural identities,and they use such ways as returning,retrospecting and remolding to keep their homesickness. It is believed that the cultural mission of disaporic translators is to illustrate China to the world with a more open and confident cultural mind and guide the Chinese culture to embrace the world.