:::

詳目顯示

回上一頁
題名:守望鄉愁:論華人離散族群對中國文化的翻譯與傳播
書刊名:廣西民族研究
作者:汪世蓉
作者(外文):Wang, Shi-rong
出版日期:2015
卷期:2015(4)
頁次:143-148
主題關鍵詞:鄉愁離散文化翻譯文化傳播HomesicknessDiasporaCultural translationCultural dissemination
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:15
在后殖民理論視角下,"文化翻譯"不僅指跨語言文化的文本轉換,還涉及到人在不同文化間旅行的狀態及過程。心懷鄉愁的華人離散族群在家國之外從未停止過書寫、翻譯、演繹和傳播中國故事。他們跨越"自我"和"他者"的文化離散體驗能更好地幫助其協調文化異質性和可譯性之間的關系。本文通過研究離散族群在多元文化沖擊下展現的中國與世界的對話方式,指出他們基于不同的文化身份認同訴求,采取了不同的策略來展現中國元素和中國想象,用回歸、回望、重塑等不同形式守望了鄉愁。本文認為離散譯者的文化使命是要以更開放和自信的文化心態向世界說明中國,當好讓中國文化擁抱世界的文化導游。
In the perspective of post- colonial theory,"cultural translation"not only refers to cross-cultural text transformation between two languages,it also involves the state of diasporas in their cross- cultural travel and migration process. The diasporic translators have never stopped writing,translating and performing Chinese stories away from their home country for their homesickness. Their cultural diasporic experience across "self"and "other"can help them coordinate the cultural transition between cultural heterogeneity and accessibility. Through a study on the interactive modes between China and the world under the impact of diverse cultures presented in the diasporic translators’ works,this paper points out that they adopt different strategies to represent the Chinese factors and imaginations in their works based on their different appeals for cultural identities,and they use such ways as returning,retrospecting and remolding to keep their homesickness. It is believed that the cultural mission of disaporic translators is to illustrate China to the world with a more open and confident cultural mind and guide the Chinese culture to embrace the world.
期刊論文
1.童明(2004)。飛散。外國文學,2004(6)。  延伸查詢new window
2.王寧(2012)。文明對話與文化比較--世界文學語境下的華裔流散寫作及其價值。深圳大學學報:人文社會科學版,2012(6)。  延伸查詢new window
3.班海東(2013)。重回心靈家園的''赴宴者''--嚴歌苓小說《赴宴者》的文化解讀。語文建設,2013(6)。  延伸查詢new window
4.殷茵(2010)。民族的記憶與回望:華裔美籍流散作家黃哲倫戲劇研究。戲劇文學,2010(7)。  延伸查詢new window
5.潘文國(2004)。譯入與譯出--談中國譯者從事漢籍英譯的意義。中國翻譯,2004(2)。  延伸查詢new window
6.孫藝風(2006)。離散譯者的文化使命。中國翻譯,2006(1)。  延伸查詢new window
7.笑蜀(2007)。聶華苓:把毛澤東詩詞譯介給全世界。南方人物周刊,2007(14)。  延伸查詢new window
8.許鈞(2001)。文字的轉換與文化的播遷--白先勇等談《臺北人》的英譯。中國翻譯,2001(6)。  延伸查詢new window
9.王穎沖、王克非(2013)。中文小說英譯的譯者工作模式分析。外國語文,2013(4)。  延伸查詢new window
10.馬欣、王文(2014)。艱難的身份認同:經濟全球化視域中的海外華人寫作。文藝理論與批評,2014(2)。  延伸查詢new window
11.李正栓、陶沙(2009)。國外毛澤東詩詞英譯研究。河北師範大學學報:哲學社會科學版,2009(2)。  延伸查詢new window
12.孟濤、蔡仲林(2013)。傳播歷程與文化線索:中華武術在美國傳播的歷史探驪。體育科學,2013(10)。  延伸查詢new window
13.吳新雷、白先勇(2007)。中國和美國:全球化時代昆曲的發展。文藝研究,2007(3),86-99。  延伸查詢new window
14.李明歡(2010)。Diaspora:定義、分化、聚合與重構。世界民族,2010(5),1-8。  延伸查詢new window
15.Safran, William(1991)。Diasporas in Modern Societies: Myths of Homeland and Return。Diaspora,1(1),83-99。  new window
會議論文
1.張曼(2006)。從翻譯看張愛玲的中西方文化觀。中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會。  延伸查詢new window
學位論文
1.杜濤(2012)。''此''與 ''彼'':後殖民視域下的美國文學文化翻譯研究(-)。上海外國語大學。  延伸查詢new window
2.楊雪(2007)。多元調和:張愛玲翻譯作品研究(-)。上海外國語大學。  延伸查詢new window
圖書
1.Lefevere, Andre(1992)。Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame。Routledge。  new window
其他
1.白先勇(20070426)。昆曲傳教士。  延伸查詢new window
圖書論文
1.Bhabha, Homi K.(1994)。The Post-colonial and the Postmodern: the Question of Agency。Location of Culture。London:Routeledge。  new window
2.Tymoczko, Maria(1999)。Post-colonial Writing and Literary Translation。Post-colonial Translation。New York。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE