資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(3.136.234.229)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
引文資料
題名:
A Study of Translator's Style in Chinese Translations of Jane Austen's Pride and Prejudice from Mainland China, Hong Kong, and Taiwan: Translator's Consistence Use of Specific Strategies
書刊名:
臺灣觀光學報
作者:
徐菊清
作者(外文):
Hsu, Chu-ching
出版日期:
2004
卷期:
2
頁次:
頁61-78
主題關鍵詞:
翻譯策略
;
語料庫
;
譯者風格
;
Translation strategy
;
Corpus
;
Translator's style
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:0
共同引用:
25
點閱:77
期刊論文
1.
Baker, M.(1995)。Corpora in Translation Studies: An overview and some suggestions for future research。Target,7(2),223-243。
2.
Baker, M.(2000)。Towards a methodology for investigating the style of a literary translator。Target,12(2),241-266。
3.
Chan, L. T. H.(2002)。Translating Bilinguality: Theorizing Translation in the Post-Babelian Era。The Translator: Studies in Intercultural communication,8(1),49-72。
4.
Hermans, T.(1996)。The Translator's Voice in Translated Narrative。Target,5(1),23-48。
研究報告
1.
Bosseaux, C.(2001)。A Studies of the Translator's Voice and Style in the French Translations of Virginia Woolfs The Waves。
圖書
1.
Kenny, D.(2001)。Lexis and creativity in translation: A corpus-based study。Manchester:St. Jerome。
2.
東流(2000)。傲慢與偏見。台北:桂冠。
延伸查詢
3.
孫致禮(1999)。傲慢與偏見。台北:林寒。
延伸查詢
4.
趙天儀(2000)。傲慢與偏見。台北:華文網。
延伸查詢
5.
Austen, A.(1813)。Pride and Prejudice。London:Penguin。
6.
Laviosa-Braithwaite, S.(1996)。The English comparable corpus (ECC): A Resource and A Methodology for the Empirical Study of Translation。Manchester:UMIST。
7.
Malmkjar, K.(1995)。Stylistics。London:New York:Routledge。
8.
May, Rachel(1994)。The Translator in the Text: On Reading Russian Literature in English。Evanston, Illinois:Northwestern University Press。
9.
Shuttleworth, Mark、Cowie, Moira(1997)。Dictionary of Translation Studies。Manchester:St. Jerome Publishing。
10.
沈蘇儒(20000000)。論信達雅:嚴復翻譯理論研究。臺北:臺灣商務。
延伸查詢
圖書論文
1.
Hermans, T.(1996)。Norms and the determination of translation: A theoretical framework。Translation, power, subversion。Clevedon:Multilingual Matters。
2.
Baker, M.(1996)。Corpora in Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead。Terminology, LSP, and Translation: studies in language engineering in honour of Juan C. Sager。Amsterdam:Philadelphia:John Benjamins。
3.
Munday, J.(2002)。System in Translation: A System Model for Descriptive Translation Studies。Crosscultural Transgressive Research Models in Translation Studies。Manchester:St. Jerome。
4.
Baker, M.(1993)。Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications。Text and Technology: In Honour of John Sinclair。John Benjamins Publishing Company。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
從研究、教育、實務角度探討華日成語之翻譯研究
2.
華翻越譯本常見錯誤之研究--以臺灣大眾媒體及公家機關的翻譯文本為例
3.
A Chronological Study of Title Translations of Taiwanese Idol Dramas: Relevance of Strategies to the Socio-cultural Context
4.
胡適與嚴復:翻譯觀點之比較研究
5.
《圍城》中明喻的英譯策略及得失
6.
The Tang Poetry Regained: Teaching Tang Poems with Hu Pin-ching's and Xu Yuanzhong's English Translations as a Contrast and Complement
7.
翻譯教學之實作與舉隅--淺談超文本小說《波浪女孩》的翻譯策略
8.
譯者主體性與語言生態
9.
譯事之“雅”何為
10.
「信、達、雅」:還須從頭說起
11.
翻譯名與實:嚴復與修辭
12.
譯事楷模與修辭:從修辭學的角度談嚴復的翻譯準則
13.
論《阿彌陀經》漢文異譯本的詞彙與篇章風格
14.
偵探小說英漢翻譯策略之跨文化研究
15.
術語翻譯之探討:以關務詞彙為例
1.
語料庫輔助下的王際真翻譯風格研究
2.
自然觀照―繪畫中的意境探索
3.
清代桐城派《史記》學研究
4.
近代白話書寫現象研究
1.
清代桐城派《史記》學研究
2.
鳩摩羅什《妙法蓮華經.序品第一》「信譯」之研究
3.
近代白話書寫現象研究
4.
近代日本漢學的「關鍵詞」研究 : 儒學及相關概念的嬗變
5.
論信達雅 : 嚴復翻譯理論研究
6.
含華吐英 : 自譯者余光中--析論余光中的中詩英文自譯
7.
翻譯過程中「文化元素」的轉化
無相關著作
1.
品牌翻譯的跨文化策略--兼論外來語的音譯
2.
A Study on Trademark Translation of Cosmetics
3.
Exotic Shift in Literary Translation: The Implications of Translators' Freedom for Translation Strategy, Production and Function
4.
英語詞組翻譯的變通策略
QR Code