資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(18.221.172.50)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
摘要
外文摘要
引文資料
題名:
Implementing a Book Translation Project in the Translation Classroom
書刊名:
翻譯學研究集刊
作者:
葉純純
作者(外文):
Yeh, Chun-chun
出版日期:
2011
卷期:
14
頁次:
頁135-167
主題關鍵詞:
合作學習
;
方案教學
;
學生看法
;
翻譯教學
;
Collaborative learning
;
project approach
;
Student perceptions
;
Translation pedagogy
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(
2
) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:
1
共同引用:
24
點閱:28
近年來,翻譯教育學者開始質疑只重成果,不重過程的傳統翻譯教學法。本論文旨在探討ㄧ個過程導向譯書計畫在大學翻譯教學裡的實施情形。這個計畫歷時12 週,主要依據為方案教學和合作學習教學法。另外,此計畫基於長期性、過程導向學習、以學生為中心的學習、及反思學習等設計原則,藉由一系列的學習活動,引導學生的學習過程。本研究在計畫完成後,請學生填寫問卷,以了解他們對譯書計畫的看法,及學習活動對執行計畫的助益。整體而言,學生對此翻譯計畫持大致正面的看法。研究還發現,學生似乎偏好有小組合作和口頭討論的學習活動,如:\r 課堂小組討論,小組研究口頭報告,計畫成果發表,及教師引導討論。此外,本論文以多種學生作品,如:翻譯筆記、翻譯日誌、翻譯評論,來呈現學生在計畫中學習翻譯的歷程。文末並提出教師可以採取的方式,俾使計畫實施得以照顧不同的學習風格。
以文找文
In recent years, translator educators have begun to question the adequacy of the traditional translation pedagogy, which is often focused on the product, rather than the process of translation. This study reports on a 12-week process-oriented book translation project grounded in two educational methodologies: the project approach and collaborative learning. This project was developed based on the following design principles: extendedness, process-oriented learning, student-centered learning, and reflective learning. It also featured a series of learning activities designed to guide students through the project. Upon the completion of the project, a questionnaire was administered to elicit students’ reactions to the project and assess the perceived usefulness of the project activities. Overall, students held largely positive opinions about the translation project. It was also found that they seemed to prefer learning activities involving group work and discussion, such as in-class group discussion, oral report of group research, project presentation, and teacher-led discussion. This paper also presents a selection of student works, including translator’s notes, translation logs, and translation critiques, to help illustrate students’ learning in the project.
以文找文
期刊論文
1.
Tsui, A. B. M.、Ng, Manwa L.(2000)。Do secondary L2 writers benefit from peer comments?。Journal of Second Language Writing,9(2),141-170。
2.
Fang, X.、Warschauer, M.(2004)。Technology and curriculum reform in China: A case study。TESOL Quarterly,38,301-323。
3.
Beckett, G. H.、Slater, T.(2005)。The project framework: A tool for language, content, and skills integration。ELT Journal,59(2),108-116。
4.
賴慈芸(20021200)。結合實習的翻譯教學計畫。翻譯學研究集刊,7,377-397。
延伸查詢
5.
廖柏森(20090900)。溝通式翻譯教學法之意涵與實施。編譯論叢,2(2),65-91。
延伸查詢
6.
廖柏森、江美燕(20051200)。使用檔案翻譯教學初探。翻譯學研究集刊,9,291-312。
延伸查詢
7.
Davies, M. G.、Scott-Tennent, C.、Torras, F. R.(2001)。Training in the application of translation strategies for undergraduate scientific translation students。Meta,46,737-744。
8.
Liao, P. S.(2007)。College students’ translation strategy use。Studies in English Language and Literature,19,77-88。
9.
Yeh, C. C.(2009)。Reflection in the translation classroom。Studies in English Language and Literature,23,107-118。
10.
史宗玲(200012)。How to make collaborative translation teaching better。清雲學報,20(1),193-203。
圖書
1.
McKeachie, W. J.(1999)。Teaching tips: Strategies, research, and theory for college and university teachers。Boston, MA:Houghton Mifflin。
2.
Kiraly, Donald C.(2000)。A Social constructivist approach to translator education。Manchester:St. Jerome。
3.
Colina, Sonia(2003)。Translation Teaching: From Research to the Classroom: A Handbook for Teachers。Boston:McGraw-Hill。
4.
Newmark, Peter(1988)。A Textbook of Translation。Hemel Hempstead, Hertfordshire。
5.
Henry, J.(1994)。Teaching through projects。London:Kogan Page。
6.
Kiraly, Donald C.(1995)。Pathways to Translation, Pedagogy and Process。Ohio:The Kent State University Press。
7.
Barkley, E. F.、Cross, K. P.、Major, C. H.(2005)。Collaborative learning techniques: A handbook for college faculty。San Francisco:Jossey-Bass。
8.
Bates, H. E.(1958)。The darling buds of May。London:Penguin。
9.
Brookfield, S. D.、Preskill, S.(1999)。Discussion as a way of teaching: Tools and techniques for democratic classrooms。San Francisco:Jossey-Bass。
10.
Fried-Booth, D. L.(2002)。Project work。Oxford:Oxford University Press。
圖書論文
1.
Fox, Olivia(2000)。The Use of Translation Diaries in a Process-Oriented Translation Teaching Methodology。Developing Translation Competence。John Benjamins Publishing Company。
2.
Guo, Y.(2006)。Project-based English as a foreign language education in china: Perspectives and issues。Project-based second and foreign language education: Past, present, and future。Greenwich, CT:Information Age。
3.
Stoller, F.(2006)。Establishing a theoretical foundation for project-based learning in second and foreign language contexts。Project-based second and foreign language education: Past, present, and future。Greenwich, CT:Information Age。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
專業西班牙文翻譯課程實施自主學習之成效探討
2.
偏鄉國中全英語教學對國中學生英語口說能力之影響
3.
Revision in the Process-oriented Translation Classroom: Student Perspectives
4.
動機!我需要動機!融合電腦輔助翻譯的大學翻譯課
5.
「日語翻譯」の授業におけるグループ学習の導入とその可能性
6.
Exploring Teaching/Learning Activities for Sight Translation: Effectiveness from Students' Perspectives
7.
融合教師與學生中心之翻譯教學與評量--以新聞編譯課堂為例
8.
新聞編譯課程之創新研究
9.
從專業編譯的角度看學校如何養成新聞譯者
10.
以文本分析為基礎的中英翻譯課程設計
11.
翻譯學習動機之意涵與研究架構
12.
Projekt-Übersetzung als Unterrichtsmodell--Die Chinesische Untertitelung des Musicals Linie 1
13.
Is There an Easy and Effective Way for Practicing Chinese-to-English Interpreting?
14.
以溝通式翻譯輔助大學全英語教學之探討
15.
漢英譯本在華語文「讀」「寫」「譯」教學上的應用
1.
大學翻譯教學建構式評量之研究
2.
功能論暨社會建構論應用於大學翻譯教學之紮根理論研究
3.
合作式翻譯學習任務設計研究
1.
翻譯教學理論、實務與研究
無相關著作
1.
魯迅〈頹敗線的顫動〉的結構
2.
《金瓶梅詞話》曲辭與人物情思的藝術效能
3.
季本及《詩說解頤》之詩學觀
4.
論《今詞初集》的編纂構想
5.
《聊齋誌異.畫皮》電影改編的新詮釋
6.
從湯顯祖〈論輔臣科臣疏〉析論萬曆政壇之亂象
7.
陸烜《奇晉齋叢書》初探
8.
杜甫詩中「桃花」意象的傳承與新變
9.
大珠《頓悟入道要門論》檢讀
10.
以史入詞,以詞存史:《春蟄吟》「詞史」精神之探究
11.
我們如何教經濟學 : 以翻譯《大家的經濟學》所作的抉擇及翻譯理論實踐為例
12.
Un análisis histórico comparativo de las traducciones al chino de Don Quijote en Taiwán
13.
An Exploratory Study of Fan-based Subtitling Culture in China: With a Reference to YYeTs
14.
從「不忠」到「忠實」 : 從民初上海雜誌文本看翻譯規範的流變
QR Code