資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(18.220.9.237)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
摘要
外文摘要
引文資料
題名:
影視翻譯教學:課程設計與教案範例
書刊名:
翻譯學研究集刊
作者:
張裕敏
作者(外文):
Chang, Yu-min
出版日期:
2011
卷期:
14
頁次:
頁247-270
主題關鍵詞:
影視翻譯
;
翻譯教學
;
影視翻譯教案
;
Audiovisual translation
;
Subtitling
;
Translation pedagogy
;
Lesson plan for subtitling
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:0
共同引用:
28
點閱:193
影視翻譯(audiovisual translation)屬於多模式(multimodal)和多媒體(multimedia)文本翻譯,為應用翻譯研究中一項新興主題。影視翻譯結合影像、文字、聲音、音效等多模式的特色,正與現今以網路多媒體(如YouTube)為重要資訊傳播媒介的潮流相互呼應。科技進步及資訊傳播方式的改變,使得影視翻譯在翻譯實務及理論研究中產生有別以往的影響,其教學策略與理論架構值得深入探討。影視翻譯在高等教育課程中多為選修科目,相關教學研究亦處萌芽階段。作者從影視翻譯本質及翻譯教學理論出發,探討影視翻譯在大專院校課程的角色,並提出教材設計、教學活動與評量的原則。文中提供的教案範例包含教學目標、文本特點分析、翻譯特點分析、教學程序及教材教具,供研究所及大學部影視翻譯教師做為參考。
以文找文
While audiovisual translation (AVT) has been one of the rapidly expanding areas in Translation Studies (TS), the attention it receives in teaching is still minimal in contrast with its growth in research. This paper begins with a brief introduction to the features of AVT and its development in the recent years— advancement that has considerably changed its place in TS and translation teaching— and elaborates the applications of translation teaching theories in subtitling for undergraduate classes and for graduate programs aimed at training professional translators. To conclude, a lesson plan, structured in the instructional sequence of the Cognitive Academic Language Learning Approach, for introductory subtitling is presented as an example to help teachers design their lessons.
以文找文
期刊論文
1.
張嘉倩(2009)。大學外語科系的中譯英教學:翻譯教學與英語教學的交會點。英語教學,33(4),119-152。
延伸查詢
2.
廖柏森(20090900)。溝通式翻譯教學法之意涵與實施。編譯論叢,2(2),65-91。
延伸查詢
3.
廖柏森、江美燕(20051200)。使用檔案翻譯教學初探。翻譯學研究集刊,9,291-312。
延伸查詢
4.
張瓊瑩(20101100)。臺灣大學生真的很被動嗎?英語系學生對於翻譯學習檔案的經驗與看法。翻譯學研究集刊,13,293-318。
延伸查詢
5.
楊承淑(20080900)。同步口譯與字幕翻譯之簡化原則。編譯論叢,1(1),43-69。
延伸查詢
6.
Mayoral, R.、Kelly, D.、Gallardo, N.(1988)。Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation。Meta,33(3),356-367。
7.
Santiago Araújo, V. L.(2004)。To Be or Not to Be Natural: Clichés of Emotion in Screen Translation。Meta,49(1),161-171。
8.
Titford, C.(1982)。Subtitling: constrained translation。Lebende Sprachen,27(3),113-116。
9.
楊承淑(2009)。口筆譯硏究典藏分析:以中港臺及日韓大學爲例。編譯論叢,2(1),77-100。
延伸查詢
圖書
1.
Colina, Sonia(2003)。Translation Teaching: From Research to the Classroom: A Handbook for Teachers。Boston:McGraw-Hill。
2.
Kiraly, D. C.(2000)。A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice。Manchester:St Jerome Publishing。
3.
Nord, Christiane(2005)。Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis。Amsterdam:Rodopi。
4.
Munday, Jeremy(2008)。Introducing Translation Studies: Theories and Application。Routledge。
5.
Baker, Mona(2001)。Routledge Encyclopedia of Translation Studies。London。
6.
Toury, Gideon(1995)。Descriptive Translation Studies and Beyond。John Benjamins。
7.
Nord, Christiane(1997)。Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained。St. Jerome Publishing。
8.
Chamot, A. U.、O'Malley, J. M.(1994)。The Calla Handbook: Implementing the Cognitive Academic Language Learning Approach。Addison Wesley Longman。
9.
Baker, M.、Saldanha, G.(2008)。Routledge encyclopedia of translation studies。London:Routledge。
10.
Holmes, J.(1988)。Translated! Papers on literary translation and translation studies。Amsterdam:Rodopi。
圖書論文
1.
Reiss, Katharina、Chesterman, Andrew(1989)。Text types, translation types and translation assessment。Readings in translation theory。Helsinki:Oy Firm Lectura Ab.。
2.
劉宓慶(2003)。中國翻譯理論研究的新里程。劉靖之編翻譯新焦點。香港:商務印書館。
延伸查詢
3.
Bartrina, F.、Espasa, E.(2005)。Audiovisual translation。Training for the new millennium: pedagogies for translation and interpreting。Philadelphia:John Benjamins。
4.
Diaz-Cintas, J.(2008a)。Introduction。The didactics of audiovisual translation。Amsterdam:John Benjamins。
5.
Diaz-Cintas, J.(2008b)。Teaching and learning to subtitle in an academic environment。The didactics of audiovisual translation。Amsterdam:John Benjamins。
6.
Diaz-Cintas, J.、Cruz, M. F.(2008)。Using subtitled video materials for foreign language instruction。The didactics of audiovisual translation。Amsterdam:John Benjamins。
7.
Holmes, J.(2004)。The name and nature of translation studies。The Translation Studies Reader。London:Routledge。
8.
Imhauser, C.(2009)。The Pedagogy of Subtitling。Dubbing and subtitling in a world context。Hong Kong:Chinese University Press。
9.
Kruger, J.-L.(2008)。Subtitler training as part of a general training programme in the language professions。The didactics of audiovisual translation。Amsterdam:John Benjamins。
10.
Pavesi, M.、Perego, E.(2008)。Tailor-made interlingual subtitling as a means to enhance second language acquisition。The didactics of audiovisual translation。Amsterdam:John Benjamins。
11.
Santiago Araujo, V. L.(2008)。The educational use of subtitled films in EFL teaching。The didactics of audiovisual translation。Amsterdam:John Benjamins。
12.
Skuggevik, E.(2009)。Teaching Screen Translation: The Role of Pragmatics in Subtitling。Audiovisual translation: language transfer on screen。Basingstoke:Palgrave Macmillan。
13.
Vermeer, H. J.(1989/2004)。Skopos and commission in translation action。The translation studies reader。New York:Routledge。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
專業西班牙文翻譯課程實施自主學習之成效探討
2.
偏鄉國中全英語教學對國中學生英語口說能力之影響
3.
日本映画「おくりびと」の中国語字幕から見た削減と増補現象
4.
動機!我需要動機!融合電腦輔助翻譯的大學翻譯課
5.
「日語翻譯」の授業におけるグループ学習の導入とその可能性
6.
融合教師與學生中心之翻譯教學與評量--以新聞編譯課堂為例
7.
新聞編譯課程之創新研究
8.
從專業編譯的角度看學校如何養成新聞譯者
9.
以文本分析為基礎的中英翻譯課程設計
10.
翻譯學習動機之意涵與研究架構
11.
Projekt-Übersetzung als Unterrichtsmodell--Die Chinesische Untertitelung des Musicals Linie 1
12.
Social-Constructivist Course Design and Efficacy of Teaching Translation as Language Skill--Taking a Media Translation Class as an Example
13.
啟發新視點,注入新活力--解志強《翻譯與網路資源:理論,標準,實務》[文景書局有限公司,2010]
14.
Is There an Easy and Effective Way for Practicing Chinese-to-English Interpreting?
15.
改善翻譯課程學生英譯文可讀性研究
1.
大學翻譯教學建構式評量之研究
2.
合作式翻譯學習任務設計研究
1.
英語與翻譯教學:觀念與實務
2.
翻譯教學理論、實務與研究
無相關著作
1.
魯迅〈頹敗線的顫動〉的結構
2.
《金瓶梅詞話》曲辭與人物情思的藝術效能
3.
季本及《詩說解頤》之詩學觀
4.
論《今詞初集》的編纂構想
5.
《聊齋誌異.畫皮》電影改編的新詮釋
6.
從湯顯祖〈論輔臣科臣疏〉析論萬曆政壇之亂象
7.
陸烜《奇晉齋叢書》初探
8.
杜甫詩中「桃花」意象的傳承與新變
9.
大珠《頓悟入道要門論》檢讀
10.
以史入詞,以詞存史:《春蟄吟》「詞史」精神之探究
11.
我們如何教經濟學 : 以翻譯《大家的經濟學》所作的抉擇及翻譯理論實踐為例
12.
Un análisis histórico comparativo de las traducciones al chino de Don Quijote en Taiwán
13.
An Exploratory Study of Fan-based Subtitling Culture in China: With a Reference to YYeTs
14.
從「不忠」到「忠實」 : 從民初上海雜誌文本看翻譯規範的流變
QR Code