:::

詳目顯示

回上一頁
題名:影視翻譯教學:課程設計與教案範例
書刊名:翻譯學研究集刊
作者:張裕敏
作者(外文):Chang, Yu-min
出版日期:2011
卷期:14
頁次:頁247-270
主題關鍵詞:影視翻譯翻譯教學影視翻譯教案Audiovisual translationSubtitlingTranslation pedagogyLesson plan for subtitling
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:28
  • 點閱點閱:193
影視翻譯(audiovisual translation)屬於多模式(multimodal)和多媒體(multimedia)文本翻譯,為應用翻譯研究中一項新興主題。影視翻譯結合影像、文字、聲音、音效等多模式的特色,正與現今以網路多媒體(如YouTube)為重要資訊傳播媒介的潮流相互呼應。科技進步及資訊傳播方式的改變,使得影視翻譯在翻譯實務及理論研究中產生有別以往的影響,其教學策略與理論架構值得深入探討。影視翻譯在高等教育課程中多為選修科目,相關教學研究亦處萌芽階段。作者從影視翻譯本質及翻譯教學理論出發,探討影視翻譯在大專院校課程的角色,並提出教材設計、教學活動與評量的原則。文中提供的教案範例包含教學目標、文本特點分析、翻譯特點分析、教學程序及教材教具,供研究所及大學部影視翻譯教師做為參考。
While audiovisual translation (AVT) has been one of the rapidly expanding areas in Translation Studies (TS), the attention it receives in teaching is still minimal in contrast with its growth in research. This paper begins with a brief introduction to the features of AVT and its development in the recent years— advancement that has considerably changed its place in TS and translation teaching— and elaborates the applications of translation teaching theories in subtitling for undergraduate classes and for graduate programs aimed at training professional translators. To conclude, a lesson plan, structured in the instructional sequence of the Cognitive Academic Language Learning Approach, for introductory subtitling is presented as an example to help teachers design their lessons.
期刊論文
1.張嘉倩(2009)。大學外語科系的中譯英教學:翻譯教學與英語教學的交會點。英語教學,33(4),119-152。new window  延伸查詢new window
2.廖柏森(20090900)。溝通式翻譯教學法之意涵與實施。編譯論叢,2(2),65-91。new window  延伸查詢new window
3.廖柏森、江美燕(20051200)。使用檔案翻譯教學初探。翻譯學研究集刊,9,291-312。new window  延伸查詢new window
4.張瓊瑩(20101100)。臺灣大學生真的很被動嗎?英語系學生對於翻譯學習檔案的經驗與看法。翻譯學研究集刊,13,293-318。new window  延伸查詢new window
5.楊承淑(20080900)。同步口譯與字幕翻譯之簡化原則。編譯論叢,1(1),43-69。new window  延伸查詢new window
6.Mayoral, R.、Kelly, D.、Gallardo, N.(1988)。Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation。Meta,33(3),356-367。  new window
7.Santiago Araújo, V. L.(2004)。To Be or Not to Be Natural: Clichés of Emotion in Screen Translation。Meta,49(1),161-171。  new window
8.Titford, C.(1982)。Subtitling: constrained translation。Lebende Sprachen,27(3),113-116。  new window
9.楊承淑(2009)。口筆譯硏究典藏分析:以中港臺及日韓大學爲例。編譯論叢,2(1),77-100。new window  延伸查詢new window
圖書
1.Colina, Sonia(2003)。Translation Teaching: From Research to the Classroom: A Handbook for Teachers。Boston:McGraw-Hill。  new window
2.Kiraly, D. C.(2000)。A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice。Manchester:St Jerome Publishing。  new window
3.Nord, Christiane(2005)。Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis。Amsterdam:Rodopi。  new window
4.Munday, Jeremy(2008)。Introducing Translation Studies: Theories and Application。Routledge。  new window
5.Baker, Mona(2001)。Routledge Encyclopedia of Translation Studies。London。  new window
6.Toury, Gideon(1995)。Descriptive Translation Studies and Beyond。John Benjamins。  new window
7.Nord, Christiane(1997)。Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained。St. Jerome Publishing。  new window
8.Chamot, A. U.、O'Malley, J. M.(1994)。The Calla Handbook: Implementing the Cognitive Academic Language Learning Approach。Addison Wesley Longman。  new window
9.Baker, M.、Saldanha, G.(2008)。Routledge encyclopedia of translation studies。London:Routledge。  new window
10.Holmes, J.(1988)。Translated! Papers on literary translation and translation studies。Amsterdam:Rodopi。  new window
圖書論文
1.Reiss, Katharina、Chesterman, Andrew(1989)。Text types, translation types and translation assessment。Readings in translation theory。Helsinki:Oy Firm Lectura Ab.。  new window
2.劉宓慶(2003)。中國翻譯理論研究的新里程。劉靖之編翻譯新焦點。香港:商務印書館。  延伸查詢new window
3.Bartrina, F.、Espasa, E.(2005)。Audiovisual translation。Training for the new millennium: pedagogies for translation and interpreting。Philadelphia:John Benjamins。  new window
4.Diaz-Cintas, J.(2008a)。Introduction。The didactics of audiovisual translation。Amsterdam:John Benjamins。  new window
5.Diaz-Cintas, J.(2008b)。Teaching and learning to subtitle in an academic environment。The didactics of audiovisual translation。Amsterdam:John Benjamins。  new window
6.Diaz-Cintas, J.、Cruz, M. F.(2008)。Using subtitled video materials for foreign language instruction。The didactics of audiovisual translation。Amsterdam:John Benjamins。  new window
7.Holmes, J.(2004)。The name and nature of translation studies。The Translation Studies Reader。London:Routledge。  new window
8.Imhauser, C.(2009)。The Pedagogy of Subtitling。Dubbing and subtitling in a world context。Hong Kong:Chinese University Press。  new window
9.Kruger, J.-L.(2008)。Subtitler training as part of a general training programme in the language professions。The didactics of audiovisual translation。Amsterdam:John Benjamins。  new window
10.Pavesi, M.、Perego, E.(2008)。Tailor-made interlingual subtitling as a means to enhance second language acquisition。The didactics of audiovisual translation。Amsterdam:John Benjamins。  new window
11.Santiago Araujo, V. L.(2008)。The educational use of subtitled films in EFL teaching。The didactics of audiovisual translation。Amsterdam:John Benjamins。  new window
12.Skuggevik, E.(2009)。Teaching Screen Translation: The Role of Pragmatics in Subtitling。Audiovisual translation: language transfer on screen。Basingstoke:Palgrave Macmillan。  new window
13.Vermeer, H. J.(1989/2004)。Skopos and commission in translation action。The translation studies reader。New York:Routledge。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE