:::

詳目顯示

回上一頁
題名:漢英譯本在華語文「讀」「寫」「譯」教學上的應用
書刊名:高雄師大學報. 人文與藝術類
作者:方麗娜 引用關係
作者(外文):Fang, Li-na
出版日期:2011
卷期:31
頁次:頁59-73
主題關鍵詞:文本細讀法對比法地域文化教學翻譯李家同散文Perusal reading methodContrastive methodRegional culturePedagogical translationThe familiar essay of Jia Tong Li
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:51
  • 點閱點閱:64
本文以李家同著、鮑端磊、康士林譯《第二十一頁, Page 21=Learning English from Uncle Lee: Page21》為漢英對譯文本,旨在探究翻譯文本在對外華語文讀寫譯教學上的應用。研究方法採取質性分析法,利用行動研究的方式來執行,以詮釋性的方法做資料分析,研究對象是東南亞某國立大學教育學院中文組五十四名華裔學生。本研究設計的重點在將「語言」、「文化」及「個人成長」等三種模式融入教學中,讓學生親身體會跨文化的經驗,並透過細讀法、對比法與回譯法增進學習者閱讀、寫作與翻譯的能力,進而培養跨文化的素養和自覺。研究結果與心得,在閱讀方面:高級程度的外語學習者對篇章理解的難點, 95%以上是文化詞彙與文化情境方面的問題,已脫離漢字、語法等問題;在寫作方面:本教學實驗採用互動性的作文批改模式,即學生「共批自改」的作文教學方法,由學生參與作文評改的實踐和操作,讓學生化被動為主動成為積極學習的主體;在翻譯方面,本文採用回譯法來檢視學生對語言文化難點的理解程度。本文建議:教學中應對原作中陌生化元素加以識別與講解,特別是華人社會的區域文化應予以重視。
This paper takes Learning English from Uncle Lee: (P.21) (written by Jia Tong Li and translated by Daniel J. Bauer and Nicholas Koss) as a text for experimentation. Its purpose is to explore the pedagogical application of perusal reading method and contrastive method in the literacy education of Mandarin Chinese as a Foreign Language. The collection of the research corpora comes from two perspectives: discourse interpretation and discourse mode. The results of this research findings indicate: The text/discourse comprehension difficulty which the advanced learners of foreign language have encountered is not with Chinese characters and grammar, but largely (95%) with cultural vocabulary and cultural context. The pedagogical implications of this research are two-fold: In terms of contrastive method, it is suggested that the instructor should identify and explain to students the unfamiliar elements in the original text. With regards to the understanding of Chinese cultural background, it is suggested that the instructor should clearly distinguish the tripartite interrelationship among regionity and Chinesity.
期刊論文
1.廖柏森(20090900)。溝通式翻譯教學法之意涵與實施。編譯論叢,2(2),65-91。new window  延伸查詢new window
2.廖柏森(20051200)。論翻譯在外語學習上之角色。翻譯學研究集刊,9,269-289。new window  延伸查詢new window
3.李如龍(2010)。對外漢語教學的文學導入。華文教學與研究,38,1-5。  延伸查詢new window
4.佟曉梅(2006)。翻譯教學中的跨文化交際意識。教學研究,29,157-160。  延伸查詢new window
5.胡偉立(2004)。文學與外語教學。江南論壇,10,47-48。  延伸查詢new window
6.張美芳(2001)。論兩種不同層次的翻譯教學。外語與外語教學,145,37-39。  延伸查詢new window
7.Alderson, C.、Short, M.(1989)。Reading literature. Readin。Analysing and Teaching Literature Longman,1,1-15。  new window
圖書
1.Shuttlewort, Mark、Cowi, Moria(2004)。Dictionary of Translation Studies。上海:上海外語教育出版社。  延伸查詢new window
2.Freeman, D. E.、Freeman, Y. S.(1994)。Between worlds:Access to second language acquisition。Portsmouth, NH:Heinemann。  new window
3.廖玉蕙(2010)。文學盛筵:談閱讀、教寫作。臺北:天下雜誌。  延伸查詢new window
4.Allen, E. D.、Valette, R. M.(1977)。Classroom Techniques: Foreign Languages and English as Second Language。New York:Brace Jovanovich, Inc。  new window
5.廖柏森(2007)。英語與翻譯之教學。臺北市:秀威資訊科技。  延伸查詢new window
6.Pressley, M.、曾世杰(2010)。有效的讀寫教學:平衡取向教學。臺北:心理。  延伸查詢new window
7.羅常培(2004)。語言與文化。北京:北京出版社。  延伸查詢new window
8.穆雷(1999)。中國翻譯教學研究。上海:上海外語教育出版社。  延伸查詢new window
9.張培基、喻雲根、李宗杰、彭謨禹(1993)。英漢翻譯教程。臺北:書林出版社。  延伸查詢new window
10.陳定安(1997)。英漢比較與翻譯。台北:書林出版有限公司。new window  延伸查詢new window
11.Gardner, Howard(1991)。The Unschooled Mind: How Children Think and How Schools Should Teach。New York:Basic Books。  new window
12.Goodman, K. S.(1986)。What's Whole in Whole Language?: A Parent/Teacher Guide to Children's Learning。Portsmouth, NH:Heinemann Educational Books, Inc.。  new window
13.Ferreiro, E.、Teberosky, A.(1982)。Literacy before schooling。Heinemann Educational Books。  new window
14.朱永生、嚴世清(2001)。系統功能語言學多維思考。上海:上海外語教育出版社。  延伸查詢new window
15.Bloom, Allan(1987)。The Closing of the American Mind: How Higher Education Has Failed Democracy and Impoverished the Souls of Today's Students。New York:Simon and Schuster。  new window
16.Bhabha, Homi K.(1994)。The Location of Culture。Routledge。  new window
17.Goodman, Kenneth S.、洪月女(1998)。談閱讀。心理出版社。  延伸查詢new window
18.Freeman, Y. S.、Freeman, D. E.(1998)。ESL/EFL teaching: Principles for success。Heinemann。  new window
19.吳曉露(1992)。漢語閱讀技能訓練教程。北京。  延伸查詢new window
20.余光中(2004)。余光中談翻譯。北京。  延伸查詢new window
21.呂叔湘、許淵冲(1990)。中詩英譯比錄。台北。  延伸查詢new window
22.李全安(1990)。文學翻譯 275 問。鄭州。  延伸查詢new window
23.李家同、鮑端磊、康士林(2009)。第二十一頁,Page 21。台北。  延伸查詢new window
24.彭鏡禧(2009)。摸象:文學翻譯評論集。台北。  延伸查詢new window
25.馮慶華(2001)。文體翻譯論。上海。  延伸查詢new window
26.羅家倫(2002)。民族與語言文字及文學。名家談文學。台北。  延伸查詢new window
27.Lewis, Marilyn、羅慕謙(2009)。如何學好外語:外語學習成功策略。台北。  延伸查詢new window
28.Halliday, M. A. K.(1979)。Three Aspects of Children’s Language Development: Learning Language, Learning through Language, Learning about Language。Oral and written language development research: impact on the schools。  new window
其他
1.Goodman, K.(1996)。On whole language,Taipei。  new window
圖書論文
1.Goodman, Kenneth S.(1973)。Psycholinguistic universals in the reading process。Psycholinguistics and reading。New York:Holt, Rinehart and Winston。  new window
2.Goodman, Kenneth S.(1994)。Reading, Writing, and Written Texts: A Transactional Sociopsycholinguistic View。Theoretical models and processes of reading。Newark, Delaware:International Reading Association。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
QR Code
QRCODE