:::

詳目顯示

回上一頁
題名:翻譯能力與人格特質之關連:以臺灣的科技大學學生為例
書刊名:廣譯
作者:鍾玉玲 引用關係黃芸新
作者(外文):Chung, Yu-lingHuang, Yun-hsin
出版日期:2013
卷期:9
頁次:頁149-176
主題關鍵詞:翻譯教學翻譯能力翻譯表現譯者人格特質職涯規劃Translation teachingTranslation competenceTranslation performanceTranslatorPersonality traitsCareer decision
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:47
  • 點閱點閱:77
根據臺灣高等教育現況,本文認為大學翻譯教學應提供翻譯職涯考量的相關訊息。本研究目的在瞭解翻譯能力與人格特質的關連;並與大學生主觀認為適合從事譯者的特質比對,瞭解其認知是否符合客觀側寫。以科技大學學生為對象的結果發現:(1) 翻譯表現良好學生具有高嚴謹性、低情緒性、高開放性三項特質,前兩項特質與過去跨職業研究一致,但高開放性可能是特別屬於「譯者」的人格特質;(2) 學生主觀認為高外向性最適合從事譯者,高嚴謹性次之,較不重視開放性,與前述客觀側寫有差距。結果主張在翻譯職涯選擇上,人格是否具有「高開放性」特質,可能是重要考量條件,然大學生對於人格特質與翻譯工作適性之看法並不正確,可能影響其職涯規劃。
Translation Studies is not viewed as an independent discipline in the universities of Taiwan. Professional translator training does not begin until graduate schools. Considering the current prevalence of higher education in Taiwan, it seems important to add more information about translation career planning to the translation teaching in universities. Previous studies have found a strong connection between certain personality traits and job performance, but few researches explored the relationship between translation competence and personality traits. This study investigated the relationship between these two constructs based on Six-Factor personality trait model. University students were assessed their translation performance, personality trait, and subjective evaluation of adaptive personality for translators. The aims of this study include (1) to explore the personality traits related to higher translation performance; (2) to explore what personality traits were subjectively regarded as adaptive for translators by students, and whether there is difference between this result and research question (1). It was discovered that (1) students’ translation performance were positively correlated to higher conscientiousness, lower emotionality, and higher openness to experience. Conscientiousness and emotionality were consistent to previous findings, but openness seems to be unique to translation competence; (2) students subjectively regard higher extraversion as the most adaptive for translators, next conscientiousness, and then openness; this pattern was different from the result of question (1). This result showed that openness might be especially important to a career choice in translation. If students do not correctly perceive adaptive personality traits for translators, their career decisions may be influenced.
期刊論文
1.Lin, W.-L.、Hsu, K.-Y.、Chen, H.-C.、Wang, J.-W.(2012)。The relations of gender and personality traits on different creativities: A dual-process theory account。Psychology of Aesthetics, Creativity, and the Arts,6(2),112-123。  new window
2.林慶隆、劉欣宜、吳培若、丁彥平(20110900)。臺灣翻譯發展相關議題之探討。編譯論叢,4(2),181-200。new window  延伸查詢new window
3.范家銘(2012)。口譯員潛質:口譯員觀點。編譯論叢,5(2),117-151。  延伸查詢new window
4.馮國扶(20120900)。從翻譯產業看國家編譯之發展。編譯論叢,5(2),201-205。new window  延伸查詢new window
5.Alessandri, Guido、Vecchione, Michele(2012)。The Higher-Order Factors of the Big Five as Predictors of Job Performance。Personality and Individual Differences,53(6),779-784。  new window
6.Bullock-Yowell, Emily、Andrew, Lindsay、Buzzetta, Mary E.(2011)。Explaining Career Decision-Making Self-Efficacy: Personality, Cognitions, and Cultural Mistrust。The Career Development Quarterly,59(5),400-411。  new window
7.Garcia-Sedeno, Manuel、Navarro, Jose I.、Menacho, Inmaculada(2009)。Relationship between Personality Traits and Vocational Choice。Psychological Reports,105(2),633-642。  new window
8.Gati, Itamar、Asulin-Peretz, Lisa、Fisher, Ahinoam(2012)。Emotional and Personality-Related Career Decision-Making Difficulties: A 3-Year Follow-Up。The Counseling Psychologist,40(1),6-27。  new window
9.Gati, Itamar, et al.(2011)。Emotional and Personality-Related Aspects of Career Decision-Making Difficulties: Facets of Career Indecisiveness。Journal of Career Assessment,19(1),3-20。  new window
10.Gunkel, Marjaana, et al.(2010)。Personality and Career Decisiveness: An International Empirical Comparison of Business Students' Career Planning。Personnel Review,39(4),503-524。  new window
11.Hubscher-Davidson, Séverine Emmanuelle(2009)。Personal Diversity and Diverse Personalities in Translation: A Study of Individual Differences。Perspectives: Studies in translatology,17(3),175-192。  new window
12.Kaminskienè, Ligija、Kavaliauskienè, Galina(2012)。Competences in Translation and Interpreting。Studies about Languages,20,138-144。  new window
13.McDonough, Julie(2011)。A Window into the Profession: What Translation Blogs Have to Offer Translation Studies。The Translator: studies in intercultural communication,17(1),77-104。  new window
14.PACTE(2005)。Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues。Meta,50(2),609-619。  new window
15.PACTE(2009)。Results of the Validation of the Pacte Translation Competence Model: Acceptability and Decision Making。Across Languages and Cultures,10(2),207-230。  new window
16.Pociute, Birute、Isiunaite, Valdone(2011)。Problems of Career Choice and Personality Traits。Psichologija,43,78-91。  new window
17.汝明麗(20090900)。臺灣口譯產業專業化:Tseng模型之檢討與修正。編譯論叢,2(2),105-125。new window  延伸查詢new window
18.張紹勳(19970700)。專科生人格特質、職業定向、職業自我概念及其相關因素之研究。管理評論,16(2),111-138。new window  延伸查詢new window
19.胡家榮、廖柏森(20090300)。臺灣大專中英口譯教學現況探討。編譯論叢,2(1),151-178。new window  延伸查詢new window
20.廖柏森(20051200)。論翻譯在外語學習上之角色。翻譯學研究集刊,9,269-289。new window  延伸查詢new window
21.賴慈芸(20081200)。學院的翻譯與禁忌--檢驗台灣學界對翻譯的看法。翻譯學研究集刊,11,187-210。new window  延伸查詢new window
22.Barrick, Murray R.、Mount, Michael K.、Judge, Timothy A.(2001)。Personality and Performance at the Beginning of the New Millennium: What Do We Know and Where Do We Go Next?。International Journal of Selection and Assessment,9(1/2),9-30。  new window
23.廖柏森(20031200)。探討翻譯在外語教學上之應用。翻譯學研究集刊,8,225-244。new window  延伸查詢new window
24.Lee, Kibeom、Ashton, Michael C.(2004)。Psychometric Properties of the HEXACO Personality Inventory。Multivariate Behavioral Research,39(2),329-358。  new window
圖書
1.Albir, Amparo Hurtado(2010)。Competence。Handbook of Translation Studies。John Benjamins Publishing。  new window
2.Bowen, Margareta(1994)。Ingredients to Success as a Language Specialist。Professional Issues for Translators and Interpreters。  new window
3.Cordero, Anne(1994)。The Role of the University in the Professionalization of the Translator。Professional Issues for Translators and Interpreters。Amsterdam:Philadelphia:John Benjamins Publishing Company:John Benjamins Publishing Company。  new window
4.Hall, C. S.、Lindzey, G.、Campbell, J. B.(1998)。Theories of Personality。New York:Wiley。  new window
5.Hammond, Deanna L.(1994)。Professional Issues for Translators and Interpreters。Amsterdam:Philadelphia:John Benjamins Publishing Company:John Benjamins Publishing Company。  new window
6.Jääskeläinen, Riitta(2012)。Translation Psychology。Handbook of Translation Studies。Amsterdam:John Benjamins Publishing Company。  new window
7.Malmkjær, Kirsten S.(2008)。Translation Competence and the Aesthetic Attitude。Beyond Descriptive Translation Studies。Amsterdam, Netherlands:Benjamins。  new window
8.PACTE(2011)。Results of the Validation of the Pacte Translation Competence Model。Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies。  new window
9.Reiss, K.、Rhodes, E. F.(2000)。Translation criticism--The potentials and limitations: Categories and criteria for translation quality assessment。Manchester:St. Jerome。  new window
圖書論文
1.PACTE(2003)。Building a Translation Competence Model。Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research。John Benjamins。  new window
2.Fox, Olivia(2000)。The Use of Translation Diaries in a Process-Oriented Translation Teaching Methodology。Developing Translation Competence。John Benjamins Publishing Company。  new window
3.Schaffner, Christina(2000)。Running before WalKing? Designing a Translation Programme at Undergraduate Level。Developing Translation Competence。Amsterdam, Netherlands:John Benjamins。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE