資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(18.190.217.213)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
摘要
外文摘要
引文資料
題名:
翻譯能力與人格特質之關連:以臺灣的科技大學學生為例
書刊名:
廣譯
作者:
鍾玉玲
/
黃芸新
作者(外文):
Chung, Yu-ling
/
Huang, Yun-hsin
出版日期:
2013
卷期:
9
頁次:
頁149-176
主題關鍵詞:
翻譯教學
;
翻譯能力
;
翻譯表現
;
譯者
;
人格特質
;
職涯規劃
;
Translation teaching
;
Translation competence
;
Translation performance
;
Translator
;
Personality traits
;
Career decision
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:0
共同引用:
47
點閱:77
根據臺灣高等教育現況,本文認為大學翻譯教學應提供翻譯職涯考量的相關訊息。本研究目的在瞭解翻譯能力與人格特質的關連;並與大學生主觀認為適合從事譯者的特質比對,瞭解其認知是否符合客觀側寫。以科技大學學生為對象的結果發現:(1) 翻譯表現良好學生具有高嚴謹性、低情緒性、高開放性三項特質,前兩項特質與過去跨職業研究一致,但高開放性可能是特別屬於「譯者」的人格特質;(2) 學生主觀認為高外向性最適合從事譯者,高嚴謹性次之,較不重視開放性,與前述客觀側寫有差距。結果主張在翻譯職涯選擇上,人格是否具有「高開放性」特質,可能是重要考量條件,然大學生對於人格特質與翻譯工作適性之看法並不正確,可能影響其職涯規劃。
以文找文
Translation Studies is not viewed as an independent discipline in the universities of Taiwan. Professional translator training does not begin until graduate schools. Considering the current prevalence of higher education in Taiwan, it seems important to add more information about translation career planning to the translation teaching in universities. Previous studies have found a strong connection between certain personality traits and job performance, but few researches explored the relationship between translation competence and personality traits. This study investigated the relationship between these two constructs based on Six-Factor personality trait model. University students were assessed their translation performance, personality trait, and subjective evaluation of adaptive personality for translators. The aims of this study include (1) to explore the personality traits related to higher translation performance; (2) to explore what personality traits were subjectively regarded as adaptive for translators by students, and whether there is difference between this result and research question (1). It was discovered that (1) students’ translation performance were positively correlated to higher conscientiousness, lower emotionality, and higher openness to experience. Conscientiousness and emotionality were consistent to previous findings, but openness seems to be unique to translation competence; (2) students subjectively regard higher extraversion as the most adaptive for translators, next conscientiousness, and then openness; this pattern was different from the result of question (1). This result showed that openness might be especially important to a career choice in translation. If students do not correctly perceive adaptive personality traits for translators, their career decisions may be influenced.
以文找文
期刊論文
1.
Lin, W.-L.、Hsu, K.-Y.、Chen, H.-C.、Wang, J.-W.(2012)。The relations of gender and personality traits on different creativities: A dual-process theory account。Psychology of Aesthetics, Creativity, and the Arts,6(2),112-123。
2.
林慶隆、劉欣宜、吳培若、丁彥平(20110900)。臺灣翻譯發展相關議題之探討。編譯論叢,4(2),181-200。
延伸查詢
3.
范家銘(2012)。口譯員潛質:口譯員觀點。編譯論叢,5(2),117-151。
延伸查詢
4.
馮國扶(20120900)。從翻譯產業看國家編譯之發展。編譯論叢,5(2),201-205。
延伸查詢
5.
Alessandri, Guido、Vecchione, Michele(2012)。The Higher-Order Factors of the Big Five as Predictors of Job Performance。Personality and Individual Differences,53(6),779-784。
6.
Bullock-Yowell, Emily、Andrew, Lindsay、Buzzetta, Mary E.(2011)。Explaining Career Decision-Making Self-Efficacy: Personality, Cognitions, and Cultural Mistrust。The Career Development Quarterly,59(5),400-411。
7.
Garcia-Sedeno, Manuel、Navarro, Jose I.、Menacho, Inmaculada(2009)。Relationship between Personality Traits and Vocational Choice。Psychological Reports,105(2),633-642。
8.
Gati, Itamar、Asulin-Peretz, Lisa、Fisher, Ahinoam(2012)。Emotional and Personality-Related Career Decision-Making Difficulties: A 3-Year Follow-Up。The Counseling Psychologist,40(1),6-27。
9.
Gati, Itamar, et al.(2011)。Emotional and Personality-Related Aspects of Career Decision-Making Difficulties: Facets of Career Indecisiveness。Journal of Career Assessment,19(1),3-20。
10.
Gunkel, Marjaana, et al.(2010)。Personality and Career Decisiveness: An International Empirical Comparison of Business Students' Career Planning。Personnel Review,39(4),503-524。
11.
Hubscher-Davidson, Séverine Emmanuelle(2009)。Personal Diversity and Diverse Personalities in Translation: A Study of Individual Differences。Perspectives: Studies in translatology,17(3),175-192。
12.
Kaminskienè, Ligija、Kavaliauskienè, Galina(2012)。Competences in Translation and Interpreting。Studies about Languages,20,138-144。
13.
McDonough, Julie(2011)。A Window into the Profession: What Translation Blogs Have to Offer Translation Studies。The Translator: studies in intercultural communication,17(1),77-104。
14.
PACTE(2005)。Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues。Meta,50(2),609-619。
15.
PACTE(2009)。Results of the Validation of the Pacte Translation Competence Model: Acceptability and Decision Making。Across Languages and Cultures,10(2),207-230。
16.
Pociute, Birute、Isiunaite, Valdone(2011)。Problems of Career Choice and Personality Traits。Psichologija,43,78-91。
17.
汝明麗(20090900)。臺灣口譯產業專業化:Tseng模型之檢討與修正。編譯論叢,2(2),105-125。
延伸查詢
18.
張紹勳(19970700)。專科生人格特質、職業定向、職業自我概念及其相關因素之研究。管理評論,16(2),111-138。
延伸查詢
19.
胡家榮、廖柏森(20090300)。臺灣大專中英口譯教學現況探討。編譯論叢,2(1),151-178。
延伸查詢
20.
廖柏森(20051200)。論翻譯在外語學習上之角色。翻譯學研究集刊,9,269-289。
延伸查詢
21.
賴慈芸(20081200)。學院的翻譯與禁忌--檢驗台灣學界對翻譯的看法。翻譯學研究集刊,11,187-210。
延伸查詢
22.
Barrick, Murray R.、Mount, Michael K.、Judge, Timothy A.(2001)。Personality and Performance at the Beginning of the New Millennium: What Do We Know and Where Do We Go Next?。International Journal of Selection and Assessment,9(1/2),9-30。
23.
廖柏森(20031200)。探討翻譯在外語教學上之應用。翻譯學研究集刊,8,225-244。
延伸查詢
24.
Lee, Kibeom、Ashton, Michael C.(2004)。Psychometric Properties of the HEXACO Personality Inventory。Multivariate Behavioral Research,39(2),329-358。
圖書
1.
Albir, Amparo Hurtado(2010)。Competence。Handbook of Translation Studies。John Benjamins Publishing。
2.
Bowen, Margareta(1994)。Ingredients to Success as a Language Specialist。Professional Issues for Translators and Interpreters。
3.
Cordero, Anne(1994)。The Role of the University in the Professionalization of the Translator。Professional Issues for Translators and Interpreters。Amsterdam:Philadelphia:John Benjamins Publishing Company:John Benjamins Publishing Company。
4.
Hall, C. S.、Lindzey, G.、Campbell, J. B.(1998)。Theories of Personality。New York:Wiley。
5.
Hammond, Deanna L.(1994)。Professional Issues for Translators and Interpreters。Amsterdam:Philadelphia:John Benjamins Publishing Company:John Benjamins Publishing Company。
6.
Jääskeläinen, Riitta(2012)。Translation Psychology。Handbook of Translation Studies。Amsterdam:John Benjamins Publishing Company。
7.
Malmkjær, Kirsten S.(2008)。Translation Competence and the Aesthetic Attitude。Beyond Descriptive Translation Studies。Amsterdam, Netherlands:Benjamins。
8.
PACTE(2011)。Results of the Validation of the Pacte Translation Competence Model。Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies。
9.
Reiss, K.、Rhodes, E. F.(2000)。Translation criticism--The potentials and limitations: Categories and criteria for translation quality assessment。Manchester:St. Jerome。
圖書論文
1.
PACTE(2003)。Building a Translation Competence Model。Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research。John Benjamins。
2.
Fox, Olivia(2000)。The Use of Translation Diaries in a Process-Oriented Translation Teaching Methodology。Developing Translation Competence。John Benjamins Publishing Company。
3.
Schaffner, Christina(2000)。Running before WalKing? Designing a Translation Programme at Undergraduate Level。Developing Translation Competence。Amsterdam, Netherlands:John Benjamins。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
英文程度不同的學生對TILT教學法的反應
2.
會議口譯實習課程之設計與實踐
3.
臺灣與中國公共服務英譯規範比較研究
4.
司法通譯在司法體系中專家角色與功能
5.
動機!我需要動機!融合電腦輔助翻譯的大學翻譯課
6.
From College Interpreting Courses to TILT: What Can We Learn from the Model of Kansai University?
7.
多語醫療通譯:失衡的醫病溝通
8.
翻譯融入高中英語教學:課程設計與實施過程反思
9.
「日語翻譯」の授業におけるグループ学習の導入とその可能性
10.
臺灣大專校院翻譯課程師資及教師教學目標之研究
11.
A Revised Model for the Professionalization of Court Interpreting in Taiwan
12.
臺灣政府單位翻譯需求及人力資源問題分析
13.
翻譯與政治:論臺灣翻譯文學史
14.
專家與譯者翻譯對科學教科書讀者理解程度的影響
15.
我們如何教經濟學 : 以翻譯《大家的經濟學》所作的抉擇及翻譯理論實踐為例
1.
以中進英口譯策略訓練提升台灣大學生英語口語能力之探討
2.
運用網路合作學習於英文寫作行為之研究
1.
英語與翻譯教學:觀念與實務
2.
翻譯教學理論、實務與研究
3.
翻譯教學論集
無相關著作
1.
Importancia de la Competencia de Transferencia Para la Formación de la Destreza Traductora de los Alumnos Taiwaneses de ELE
2.
譯者的表達測驗--以翻譯能力檢定考試為例
3.
大學部跨系英中翻譯學程之現況初探
4.
大學生翻譯學習型態與其翻譯能力之關係
5.
翻譯認知:以科技大學學生為例
6.
The Role of Knowledge Level in Translation Competence--A Case Study
QR Code