:::

詳目顯示

回上一頁
題名:日本語‧台閩語における連語の対照研究--「移し変え動詞(搬徙動詞)と物名詞との組合せ」を中心に
書刊名:台灣日語教育學報
作者:施淑惠 引用關係
作者(外文):Shih, Shu-hui
出版日期:2013
卷期:21
頁次:頁166-195
主題關鍵詞:日語的連語臺閩語搬徙動詞組合補助動詞(Va)Collocations of JapaneseTaiwan Southern Min LanguageTSMLThe moving changing verbCombinationAuxiliary(verb)日本語の連語台閩語移し変え動詞(搬徙動詞)組合せ
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(2) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:202
  • 點閱點閱:39
在日語中,「搬徙動詞」與「物名詞」組合形成「搬徙組合」的連語,諸如「炭を火鉢へ移す、船をウインチから降ろす」,用「を格名詞+(に/へ/から/まで)格名詞+搬徙動詞」,或「島に大砲を運ぶ」,用「(に/へ/から/まで)格名詞+を格名詞+搬徙動詞」的「三單語組合」表示。或者,諸如「炭俵を艀から倉庫へ担ぐ」,第三對象的加入,用「四單語組合」表示的情形也有。相對地,在臺閩語中,「搬徙動詞」與「物名詞」組合形成「搬徙組合」的連語,除了用諸如「Khioh柴枝á(木の枝を集める)」之「(搬徙Vt+N)二單語組合」,或「搬貨落去船nih8(貨物を船に運び下りていく)」之「(搬徙Vt+N1+補助動詞VaVa(落去)+N2(L))三單語組合」表示外,用「將冊hiat去(本を投げていく)」之「(將/kāN+搬徙Vt+補助動詞Va(去)二要素組合」,或「將網拋落水(網を水に抛る)」之「(將/kāN1+搬徙Vt+補助動詞Va(落)+N2(L))三要素組合」表示的情形也有。本稿針對日語與臺閩語之「搬徙動詞與物名詞之組合」的連語作考察,其目的在比較兩語言之異同。
In Japanese, "the combination of the moving changing" is associated from "the moving changing verb" and "the thing noun", the examples of "Charcoal is moved to a hibachi, A ship is taken down from a winch, A gun is carried to an island.", it expresses with "the combination of three words" of "wo-case noun + (ni-/e-/kara-/made-) case noun + the moving changing verb" or "(ni-/e-/kara-/made-) case noun + wo-case noun + the moving changing verb". Or it may expresses with "the combination of four words" to which the third object is added like "shouldering a charcoal sack from a lighter to a warehouse."In TSML, "the combination of the moving changing" is associated from "the moving changing verb" and "the thing noun", it expresses with the examples of "Wooden branches are collected." is" (the moving changing verb + Noun) of the combination of two words", or "Cargo is carried to a ship." is "(the moving changing verb + Noun1 + Auxiliary + N2(L)) of the combination of three words", and it also may expresses with the example of "The book is thrown" is "(chiong/kāN + the moving changing verb + Auxiliary) of the combination of two elements", or "A net is thrown to the water" is "(chiong/kāN1 + the moving changing verb +Auxiliary+N2(L)) of the combination of three elements". It is the purpose that this paper considers the collocation of "Combinations of the moving changing verb and the thing noun" of both languages, and compares the difference.
期刊論文
1.施淑惠(2006)。日本語の連語に相当する台閩語の連語を考察する--他動詞と物名詞(具体物を表す名詞)との組合せを中心に--。対照言語学研究,16,33-59。  延伸查詢new window
圖書
1.陳修(2000)。臺灣話大詞典。臺北:遠流出版社。  延伸查詢new window
2.方美麗(2004)。物に対する働きかけを表す連語--日中対照研究。東京:海山文化研究所。  延伸查詢new window
3.盧廣誠(2003)。台灣閩南語概要。台北:南天書局。  延伸查詢new window
4.許極燉(1998)。台灣話概論。台北:前衛出版社。  延伸查詢new window
5.劉月華、潘文娛、故韡(1996)。實用現代漢語語法。臺北市:師大書苑。  延伸查詢new window
6.言語学研究会(1983)。日本語文法.連語論:資料編。東京:むぎ書房。  延伸查詢new window
7.林慶勳(20010000)。臺灣閩南語概論。臺北:心理。new window  延伸查詢new window
8.楊秀芳(19910000)。臺灣閩南語語法稿。臺北:大安。new window  延伸查詢new window
其他
1.台日大辭典台語譯本,http://taigi.fhl.net/dict/。  延伸查詢new window
2.台語/華語線頂辭典,http://lomaji.com/poj/tools/su-tian/, 。  延伸查詢new window
圖書論文
1.奥田靖雄(1985)。序説。ことばの研究。東京:むぎ書房。  延伸查詢new window
2.奥田靖雄(1968)。を格の名詞と動詞とのくみあわせ。日本語文法.連語論(資料編)。東京:むぎ書房。  延伸查詢new window
3.奥田靖雄(1976)。言語の単位としての連語。ことばの研究.序說。東京:むぎ書房。  延伸查詢new window
4.張學謙(2003)。東是東,西是西,永遠BÊSIO-TÚ?--台灣人對台語文字Ê態度研究。台灣民族普羅大眾ê語文--白話字。高雄:台灣羅馬字協會。  延伸查詢new window
5.奥田靖雄(1960)。を格のかたちをとる名詞と動詞とのくみあわせ。日本語文法・連語論(資料編)。東京:むぎ書房。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE