:::

詳目顯示

回上一頁
題名:以文本分析為基礎的中英翻譯課程設計
書刊名:語文與國際研究
作者:彭健銘
作者(外文):Peng, James C. M.
出版日期:2014
卷期:12
頁次:頁1-35
主題關鍵詞:文本分析中英翻譯課程設計溝通式翻譯教學法Text analysisChinese-English translationCurriculum designCommunicative translation teachingCTT
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:29
  • 點閱點閱:92
翻譯研究(Translation Studies)經過數十年的發展,已逐漸成為獨立的學科。由於全球化時代來臨,國內各大學相繼成立翻譯系所,外(英)文系及應用外(英)語系紛紛開設翻譯課程,顯見翻譯教學在外語課程的規劃中已逐漸獲得重視。傳統的翻譯課程多偏向以教師為中(teacher-centered),教學方法多採用練習與講解,授課的教師多將課程重點放在翻譯技巧的傳授,並藉由翻譯習題與作業檢討,提供學生練習的機會,並提供模範譯文(model translation)給學生參考。但此種教學法流於制式,使學生相信翻譯有標準範本。功能學派翻譯研究學者Nord提出「翻譯的文本分析模式」(Model for Translation-Oriented Text Analysis),透過對來源語文本的分析,有助於翻譯學習者理解來源語文本的功能,並選擇與翻譯目的相符的翻譯策略。本研究以此模式為理論基礎,參酌翻譯教學研究者Kiraly和Colina提倡的「溝通式翻譯教學法」(Communicative Translation Teaching, CTT),研擬出適合國內學生的中英翻譯課程,希望能改善傳統的翻譯教學法,提供翻譯教學研究者參考。
The teaching methods of translation courses in colleges around Taiwan mainly focus on practices and criticism. The lecturers for these courses are devoted to transmitting translation skills to their students and offering them chances for translation exercises and assignment correction. However, the teaching method would possibly mislead students to believe that translation simply involves 'transfer of words between two languages' and forms a single standard version to its original. In this way they would fail to learn that the factors affecting translation strategies would assist developing different translating texts. Christiane Nord, a functionalist and translation researcher, proposed 'a model for translation-oriented text analysis', insisting that the translation purpose and target readers of the translation affect translation strategies and the translated text and these concepts could be applied in translator teaching. This research, based on Nord's text analysis model, aims to explore its function and effects on translation teaching and to design a Chinese-English translation course referring to communicative translation teaching method promoted by Don Kiraly and Sonia Colina. The course are designed to let college students complete translations meeting the original's purpose and target readers' needs with appropriate translating strategies. It is hoped that the research results may improve translation teaching method and make contributions to translation teaching research.
期刊論文
1.穆雷、鄭敏慧(2006)。翻譯專業本科教學大綱設計探索。中國翻譯,27(5),3-7。  延伸查詢new window
2.賴慈芸(20021200)。結合實習的翻譯教學計畫。翻譯學研究集刊,7,377-397。new window  延伸查詢new window
3.廖柏森(20090900)。溝通式翻譯教學法之意涵與實施。編譯論叢,2(2),65-91。new window  延伸查詢new window
4.張瓊瑩(20090300)。結合微觀與宏觀的英漢翻譯教學法--兼探討紐馬克「翻譯教程」適用於大學部英漢翻譯教學之程度。編譯論叢,2(1),53-76。new window  延伸查詢new window
5.Cao, D.(1996)。Towards a model of translation proficiency。Target,8(2),325-340。  new window
6.廖柏森、江美燕(20051200)。使用檔案翻譯教學初探。翻譯學研究集刊,9,291-312。new window  延伸查詢new window
會議論文
1.Pym, A.(1990)。A definition of translation competence applied to the teaching of translation。The 12th World Congress of the FIT。Belgrade。  new window
學位論文
1.戴碧珠(2003)。台灣各大學英文系及應用英文系筆譯教學現狀探討(碩士論文)。輔仁大學。  延伸查詢new window
圖書
1.賴翠玲(2009)。筆譯精華。台北:文鶴。  延伸查詢new window
2.Wilss, W.(1982)。The Science of Translation: Problems and Methods。Tübingen:Gunter Narr。  new window
3.劉素勳(2008)。中英筆譯課程的學生學習心態探討。基隆:崇右技術學院。  延伸查詢new window
4.Colina, Sonia(2003)。Translation Teaching: From Research to the Classroom: A Handbook for Teachers。Boston:McGraw-Hill。  new window
5.Kiraly, D. C.(2000)。A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice。Manchester:St Jerome Publishing。  new window
6.Kelly, D.(2005)。A handbook for translator trainers: A guide to reflective practice。Manchester:St. Jerome。  new window
7.Hatim, Basil、Mason, Ian(1997)。The Translator as Communicator。London:Routledge。  new window
8.Kiraly, Donald C.(1995)。Pathways to Translation, Pedagogy and Process。Ohio:The Kent State University Press。  new window
9.Nord, Christiane(1991)。Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis。Amsterdam:Editions Rodopi。  new window
圖書論文
1.張美芳、Nord, C.(2007)。導讀。翻譯的文本分析模式。上海:外語教學與研究。  延伸查詢new window
2.廖柏森(2007)。探討翻譯在外語教學上之應用。英語與翻譯之教學。臺北:秀威資訊。  延伸查詢new window
3.賴慈芸(2009)。他們走了多遠?大學部學生、翻譯所學生與專業譯者的翻譯表現比較。譯者的養成:翻譯教學、評量與批評。台北:國立編譯館。  延伸查詢new window
4.Neubert, A.(2000)。Competence in language, in languages, and in translation。Developing translation competence。Birmingham:Aston University。  new window
5.Reiss, Katharina、Chesterman, Andrew(1989)。Text types, translation types and translation assessment。Readings in translation theory。Helsinki:Oy Firm Lectura Ab.。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE