:::

詳目顯示

回上一頁
題名:左右為難:遭人曲解的傅東華研究
書刊名:編譯論叢
作者:張思婷
作者(外文):Chang, Daphne Szu-ting
出版日期:2014
卷期:7:2
頁次:頁73-105
主題關鍵詞:翻譯史傅東華譯者研究Translation historyFu Tung-huaTranslator studies
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(2) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:8
  • 點閱點閱:27
傅東華是1930年代活躍於大陸的左傾文人,譯作等身,譯風不拘,文類多變。1949年之後,傅氏因曾經翻譯美國普立茲得獎小說《飄》(Gone with the Wind)而遭大陸官方劃右,指責傅氏有意散布資產主義思想,翻譯生涯因此受阻,1980年代方獲平反。與此同時,傅氏譯作在臺廣為流傳,包括《飄》、《詩學》(Ars Poetica)、《奧德賽》(The Odyssey)、《伊利亞德》(The Iliad)、《失樂園》(Paradise Lost)、《吉訶德先生傳》(Don Quixote)、《猩紅文》(The Scarlet Letter)⋯⋯等,共計17種,多為本地主流譯本,對臺灣譯壇貢獻不容小覷。唯因政治因素所囿,其譯作多匿名或以假名在臺出版,譯者身分遭到隱匿,致使後續研究受阻,兩岸學界對其譯作的批評又不乏偏頗之論。援此,本研究從第一手史料著手,疏理傅氏生平譯作及其在臺流通情況,並從譯者出身、譯者養成、譯者地位切入,勾勒傅氏翻譯生涯的歷史脈絡,分析譯者出身與譯作選擇、譯者養成與翻譯策略、譯者地位與翻譯論戰之間的關係,據此為兩次影響傅氏翻譯生涯甚鉅的翻譯批評提出新的解讀。
Fu Tung-hua was an active left-wing literary figure and prolific translator in 1930s China, one who translated a range of literary genres using various translation strategies. After 1949, however, Mr. Fu was blamed for disseminating the ideology of capitalism in mainland China with his Chinese translation of the Pulitzer-winning novel Gone with the Wind. Thus his translation career was hindered, and his reputation was not restored until the 1980s. In the meantime, seventeen of Fu's translations continued to be reprinted in Taiwan, including Ars Poetica, The Odyssey, The Iliad, Paradise Lost, Don Quixote, The Scarlet Letter and Gone with the Wind, most of which were mainstream editions. Though Fu's contributions to Taiwan's literary and intellectual world cannot be underestimated, his name was and is not widely known because his works were published anonymously or under false names for political reasons. This phenomenon has eclipsed his identity as a translator and obstructed research, while the most influential analyses of his translations tend to be marked by the above-mentioned political bias. Noting these limitations on, and distortions of, interpretations of Mr. Fu's work as a translator in Taiwan and mainland China, this study aims to reconstruct his image through solid archeological research, and to discuss his translation career from the perspective of his background, training and status. Its goal is to analyze the connections between Fu's social background and the works he chose to translate, between his training and his translation strategies, and between his status and the criticisms of his translations. It is hoped that this analysis can shed new light on two criticisms in particular, the ones that most seriously damaged Mr. Fu's career.
期刊論文
1.朱維基(1933)。談彌爾敦失樂園的翻譯。十月談,11。  延伸查詢new window
2.志希(1918)。今日中國之小說界。新潮,1(1),106-116。  延伸查詢new window
3.吳慧敏(2007)。《飄》在中國重寫的歷史反思。文教資料,31,19-22。  延伸查詢new window
4.振鐸(1921)。語體文歐化之我觀。小說月報,12(6)。  延伸查詢new window
5.凍蘤、瓶庵(1914)。白羽冠。中華小說界,1(1),1-4。  延伸查詢new window
6.張家平(1995)。一部毀譽參半的暢銷書--美國小說《飄》研究評述。寧波大學學報(人文社科版),8(1),72-77。  延伸查詢new window
7.張和龍(2013)。理想主義與現實主義的角力--關於傅東華《失樂園》首譯本的翻譯論爭。東方翻譯,2013(1),74-78。  延伸查詢new window
8.梁實秋(1933)。傅東華譯的《失樂園》。圖書評論,2(2),35-42。  延伸查詢new window
9.梁實秋(1933)。梁實秋先生來函。圖書評論,2(4),123-126。  延伸查詢new window
10.梁實秋(1934)。傅東華譯《近世文學批評》。圖書評論,2(9),61-66。  延伸查詢new window
11.傅凍華(1913)。斐列賓之工業學校。中華教育界,12,67-70。  延伸查詢new window
12.傅東華(1925)。烏林侯的女兒。小說月報,16(6),10-12。  延伸查詢new window
13.傅東華(1925)。《參情夢》譯者的話。小說月報,16(10),1-8。  延伸查詢new window
14.傅東華(1925)。阿龍索與伊木真。小說月報,16(11),1-4。  延伸查詢new window
15.傅東華(1925)。多啦。小說月報,16(12),1-6。  延伸查詢new window
16.傅東華(1925)。兩個青年的悲劇。東方雜誌,22(5),108-127。  延伸查詢new window
17.傅東華(1929)。布衫行。文學週報,5,433-435。  延伸查詢new window
18.傅東華(1933)。圖書評論所評文學書部分的清算。文學,1(1),54-59。  延伸查詢new window
19.傅東華(1933)。關於《失樂園》的翻譯--答梁實秋的批評。文學,1(5),684-693。  延伸查詢new window
20.傅東華(1936)。真妮姑娘。新中華,4(7),85-87。  延伸查詢new window
21.傅東華(1936)。悼魯迅先生。文學,7(5),749-751。  延伸查詢new window
22.羅家倫(1932)。讀標準的書籍,寫負責的文字。圖書評論,1(1),1-6。  延伸查詢new window
23.賴慈芸、張思婷(20110900)。追本溯源--一個進行中的翻譯書目計畫。編譯論叢,4(2),151-180。new window  延伸查詢new window
24.胡適(1918)。建設的文學革命論。新青年,4(4)。  延伸查詢new window
研究報告
1.林玉珍(2009)。國際化、本土化、第三空間:國內二十世紀愛爾蘭文學研究。國科會人文學研究中心。  延伸查詢new window
圖書
1.李秀萍(2010)。文學研究會與中國現代文學制度。北京:中國傳媒大學出版社。  延伸查詢new window
2.李洪華(2008)。上海文化與現代派文學。臺北:秀威資訊。  延伸查詢new window
3.阿英(2003)。中國新文學大系(1917-1927)--史料.索引。上海:上海文藝出版社。  延伸查詢new window
4.孫致禮(1996)。1949-1966:中國英美文學翻譯概論。南京:譯林。  延伸查詢new window
5.張燕萍(2008)。抗戰時期國民政府經濟動員研究。福州:福建人民出版社。  延伸查詢new window
6.傅東華(1923)。青鳥。上海:商務印書館。  延伸查詢new window
7.傅東華(1927)。參情夢及其他。上海:開明。  延伸查詢new window
8.傅東華(1929)。奧德賽。上海:商務。  延伸查詢new window
9.傅東華(1948)。慈母淚。上海:龍門聯合。  延伸查詢new window
10.傅東華(2008)。飄。浙江:浙江文藝。  延伸查詢new window
11.謝天振(2002)。翻譯研究新視野。青島:青島出版社。  延伸查詢new window
12.韓迪厚(1969)。近代翻譯史話。香港:香港辰衡圖書公司。  延伸查詢new window
13.帆足里一郎(1927)。ミルトン失樂園。東京:新生堂。  延伸查詢new window
14.Reinsch, P. S.(1911)。Intellectual and political currents in the Far East。Houghton Mifflin Company。  new window
其他
1.雁冰(19210710)。《語體文歐化》答凍蘤君。  延伸查詢new window
2.瞿光輝(20101010)。參情夢及其他。  延伸查詢new window
3.鄭樹森(2004)。「最愛100小說大選」揭曉隨想。  延伸查詢new window
圖書論文
1.王友貴(2004)。意識型態與20世紀中國文學翻譯史。譯學英華:宋淇翻譯研究論文獎1999-2004文集。香港:香港中文大學翻譯研究中心。  延伸查詢new window
2.朱自清(1947)。譯詩。新詩雜話。上海:作家書屋。  延伸查詢new window
3.王宏志(1999)。翻譯與階級鬥爭--論1929年魯迅與梁實秋的論爭。重釋「信達雅」:二十世紀中國翻譯研究。上海:東方出版中心。  延伸查詢new window
4.金性堯(2008)。傅東華的山胡桃集。星屋雜憶。上海:上海辭書。  延伸查詢new window
5.徐鑄成(2009)。傅東華--一個被遺忘的人。舊聞雜憶。北京:生活.讀書.新知三聯書店。  延伸查詢new window
6.陳祖文(1971)。英詩中譯--何以要忠實於原作的結構。譯詩的理論與實踐。臺北:環宇出版社。  延伸查詢new window
7.梁實秋(2002)。詩之研究。雅舍談書。臺北:九歌。  延伸查詢new window
8.童元方(2009)。丹青難寫是精神--論梁實秋譯《咆哮山莊》與傅東華譯《紅字》。選擇與創造:文學翻譯論叢。香港:牛津大學出版社。  延伸查詢new window
9.傅東華(1935)。此路不通。山胡桃集。上海:生活書局。  延伸查詢new window
10.傅東華(1935)。一九三四新年試筆。山胡桃集。上海:生活書局。  延伸查詢new window
11.傅東華(1935)。「比較文學史」譯序。山胡桃集。上海:生活書局。  延伸查詢new window
12.傅東華(1935)。回味。山胡桃集。上海:生活書局。  延伸查詢new window
13.傅東華(1939)。校讀後記。吉訶德先生傳。上海:商務印書館。  延伸查詢new window
14.魯迅(1947)。大家降一級試試看。南腔北調集。上海:魯迅全集出版社。  延伸查詢new window
15.傅東華(1946)。譯序。歐洲與太平洋戰爭之勝利。上海:龍門聯合。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關書籍
 
無相關著作
 
QR Code
QRCODE