:::

詳目顯示

回上一頁
題名:The Tang Poetry Regained: Teaching Tang Poems with Hu Pin-ching's and Xu Yuanzhong's English Translations as a Contrast and Complement
書刊名:廣譯
作者:吳敏華
作者(外文):Wu, Min-hua
出版日期:2016
卷期:13
頁次:頁29-77
主題關鍵詞:唐詩英譯胡品清許淵冲對外漢語教學詩歌翻譯研究English translation of the Tang poetryHu Pin-chingXu YuanzhongTeaching foreigners Chinese literaturePoetic translation study
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:25
  • 點閱點閱:76
義大利格言「翻譯,即背叛」("Traduttore, traditore") 深獲法蘭西共鳴──「翻譯,背叛之謂也」("Traduire, c'est trahir")。美國詩人佛洛斯特以為:「所謂詩者,一經翻譯便失其味。」佛氏此說,與台灣詩人余光中之翻譯觀,可謂異曲同工。余氏以為:「翻譯,猶如政治與婚姻, 乃一門妥協的藝術;此說對譯詩而言,尤為貼切。」若翻譯難免於文化、語言、美學等層面必有所喪,則文學翻譯不啻譯者逃所難逃之原罪。如此,唐詩教師如何對外籍學生傳達華夏傳統引以為傲之文苑勝境?本文作者嘗試以許淵沖與胡品清之英文譯本,互補參照進行對外唐詩教學,以期呈現原詩多彩之風貌。許淵冲先生與胡品清女士兩者皆畢業於中國著名大學之英文系,兩者皆負笈法蘭西,遠赴巴黎大學攻讀西洋語文學,兩者皆學成歸國,分別成為海峽兩岸國寶級精通中、英、法三國語言與文學之學術重鎮,雙雙成為中華文化於地球村之親善大使、中華文學於世界文壇孜孜不倦之擺渡人。然而,許、胡二氏之唐詩譯論可謂大異其趣:許氏認為唐詩英譯必須講究押韻,以求再現原詩「形、音、義」三美;胡氏則以為押韻之圭臬,徒增譯者無形之枷鎖。蓋兩氏譯詩,雖各擅勝場,卻恐皆難免有其失真之處、摸象之窘,故試以兩家之英文譯作,與原詩對照、分析、比較,進行對外漢語教學,以收互濟之效與相輔之功
The Italian proverb "Traduttore, traditore" finds its echo in French: "Traduire, c'est trahir." Robert Frost, an American poet, holds that "Poetry is that which gets lost in translation," which is, again, echoed in the perspective on translation embraced by Kwang-Chung Yu, a poet of Taiwan, who firmly believes that "translation, like politics and marriage, is an art of compromise, which applies to literature, especially to poetry." If the inevitable loss — be it cultural, linguistic or aesthetic — in translation proves an "original sin" for the translators of such a literary genre, how should a teacher of the Chinese Tang poetry do to fully convey the original richness of such a literary heritage boasted by the Chinese people? The author of this paper proposes a solution for such a dilemma, that is, simultaneously provide foreign students with two English versions by Xu Yuanzhong (許淵冲) and Hu Pin-ching (胡品清) along with the original Tang poems to serve as a contrast and complement. As English majors, both Xu Yuanzhong and Hu Pin-ching graduated from renowned universities in China, both studied abroad in France to further their western languages proficiency and broaden their horizon of literatures at the University of Paris, both came back to their native land with admirable learning, both became national academic rarities conversant with Chinese, English as well as French languages and literatures on the two sides across the Taiwan Strait, and both serve not only as good will ambassador of the Chinese culture in the global village but also as most devoted scholars who ferry with pride and pleasure the Chinese literature beyond the endless oceans. However, a fundamental theoretical disparity lies between the two translators in regard to the way they render the poetic charms of the Tang dynasty: the former insists on the indispensability of rhyming in translating the Tang poetry so as to make intelligible its "musical, semantic, and formal beauties," whereas the latter, regarding rhyming in rendering the Tang poetry as something unbeneficial, chooses instead to transplant the Tang poetry in blank verse style. Since each translator, in spite of respective favorable performance in certain aesthetic dimensions, seems doomed to "lose" some elements in his/her translation, it is therefore advantageous to foreign students to read the two translations in parallel of a Tang poem, which altogether contributes to forming a contrast and complement that helps them further probe into the original ambiance and profundity of the Tang poetry, for they are thus endowed with a chance to benefit from the merits as well as virtues of both translators
期刊論文
1.簡錦松(20040500)。長安唐詩與樂遊原現地研究。臺大文史哲學報,60,75-111。new window  延伸查詢new window
圖書
1.余光中(2002)。余光中談翻譯。北京:中國對外翻譯出版公司。  延伸查詢new window
2.黃國彬(1996)。翻譯途徑。臺北市:書林。  延伸查詢new window
3.蕭滌非(1990)。唐詩鑑賞集成。臺北:五南圖書出版公司。  延伸查詢new window
4.Bassnett, Susan(2002)。Translation Studies。Routledge。  new window
5.李商隱、劉學鍇、余恕誠集解(1992)。李商隱詩歌集解。臺北:洪葉文化事業有限公司。  延伸查詢new window
6.朱益明(1999)。唐詩三百首評注。台北:國家。  延伸查詢new window
7.Wechsler, Robert(1998)。Performing Without a Stage: The Art of Literary Translation。North Haven:Catbird。  new window
8.沈蘇儒(20000000)。論信達雅:嚴復翻譯理論研究。臺北:臺灣商務。new window  延伸查詢new window
9.Pearsall, Judy(2002)。Concise Oxford English Dictionary。Oxford:Oxford University Press。  new window
10.錢鍾書(1985)。林紓的翻譯:七綴集。上海市:上海古籍出版社。  延伸查詢new window
11.Hung, Chian-Huei(2011)。A Comparative Study on the English Translations of the Tang Poetry: Taking Xu Yuanzhong and Hu Pin-ching as Examples。Makung:Research Project of the Department of Applied Foreign Languages, National Penghu University。  new window
12.Holmes, James S.(1970)。The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation。The Hague:The Slovak Academy of Sciences。  new window
13.Davis, John Francis(2010)。Poeseos Sinicae Commentarii: On the Poetry of the Chinese。BiblioBazaar。  new window
14.Nida, Eugene A.、Taber, Charles R.(2004)。The Theory and Practice of Translation, With Special Reference to Bible Translating。Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press。  new window
15.Meschonnic, Henri、Boulanger, Pier-Pascale(2011)。Ethics and Politics of Translating。Amsterdam:John Benjamins。  new window
16.(2003)。Merriam-Webster's Collegiate Dictionary & Thesaurus。Springfield:Merriam-Webster。  new window
17.Landers, Clifford E.(2001)。Literary Translation: A Practical Guide。Clevedon:Multilingual Matters。  new window
18.Reiss, Katharina、Rhodes, Erroll F.(2000)。Translation Criticism, the Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment。Manchester:St. Jerome Publishing Ltd。  new window
19.Robinson, Douglas(2003)。Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation。London:Routledge。  new window
20.Rodriguez, Beatriz M.(2007)。Literary Translation Quality Assessment。München:Lincom Europa。  new window
21.Sanchez, Maria T.(2009)。The Problems of Literary Translation: A Study of the Theory and Practice of Translation from English into Spanish。Oxford:Peter Lang。  new window
22.余光中(2008)。望鄉的牧神。台北市:九歌。  延伸查詢new window
23.Tytler, Alexander Fraser(1978)。Essay on the Principles of Translation。Amsterdam:John Benjamins。  new window
24.Savory, Theodore(1968)。The Art of Translation。Boston:The Writer。  new window
25.沙靈娜、陳振寰(1994)。新譯唐詩三百首。金安出版社。  延伸查詢new window
26.邱燮友(1996)。新譯唐詩三百首。台北市:三民書局。  延伸查詢new window
27.余光中(1992)。英詩譯註。台北市:水牛。  延伸查詢new window
28.胡品清(2005)。落花:中英法三語唐詩36首。台中縣龍井鄉:洛華國際文教中心。  延伸查詢new window
29.胡品清(1990)。漫談中國古典詩詞。台北市:長松文化公司。  延伸查詢new window
30.胡品清(1980)。中國文學及語言。台北市:華岡出版社。  延伸查詢new window
31.林語堂(1981)。翻譯論集。台北市:龍田出版社。  延伸查詢new window
32.陳洪、喬以鋼(2000)。中國詩詞名句賞析大典。新北市:三思堂。  延伸查詢new window
33.許淵沖、陸佩弦、吳鈞陶(1992)。唐詩三百首新譯。台北市:書林。  延伸查詢new window
34.許淵沖(1990)。錢鍾書先生及譯詩:錢鍾書研究。北京市:文化藝術出版社。  延伸查詢new window
35.許淵沖(1998)。文學翻譯談。台北市:書林。  延伸查詢new window
36.彭鏡禧(1997)。摸象:文學翻譯評論集。台北市:書林。  延伸查詢new window
37.黃淑貞(2005)。中文經典100句。台北市:商周。  延伸查詢new window
38.陳崇宇、朱炯遠、畢寶魁(2006)。新編唐詩一本通。新北市:漢宇。  延伸查詢new window
39.歐麗娟(1998)。唐詩選注。台北市:里仁書局。  延伸查詢new window
40.鄭文海(1999)。唐詩五言七言絕句篇。台北市:益群書店。  延伸查詢new window
41.張淑瓊(1992)。李商隱。台北市:地球。  延伸查詢new window
42.張淑瓊(1992)。杜牧。台北市:地球。  延伸查詢new window
43.張仁青(1995)。應用文。台北市:文史哲。  延伸查詢new window
44.劉軍平(2001)。中國古典詩歌的解讀與再創造。北京市:國際文化出版公司。  延伸查詢new window
45.施穎洲(2009)。中英對照讀唐詩宋詞。台北市:九歌。  延伸查詢new window
46.高東山(1991)。英詩格律與賞析。台北:臺灣商務印書館。  延伸查詢new window
47.劉靖之(1993)。翻譯論集。臺北:書林。  延伸查詢new window
48.韓兆琦(2000)。唐詩選注集評。台北市:文津。  延伸查詢new window
49.許淵沖(2006)。翻譯的藝術。北京:五洲傳播出版社。  延伸查詢new window
其他
1.余光中。咀華吐英--漢詩英譯評析,http://www.ancientchinesepoetrv.com/NTUAward.php。  延伸查詢new window
2.Yu, Kwang-Chung。Digesting Nectar to Produce Honey: Analytical Comments on English Translations of Chinese Poetry,http://www.ancientchmesepoetry.com/NTUAward.php。  new window
圖書論文
1.Dobossy, Laszlo(1970)。La traduction: oeuvre d'art et objet de recherches esthétiques。The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation。The Hague:The Slovak Academy of Sciences。  new window
2.Jechova, Hana(1970)。La perspective de la représentation littéraire et le problème de la traduction。The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation。The Hague:The Slovak Academy of Sciences。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE