:::

詳目顯示

回上一頁
題名:Étude Comparative des Propositions Relatives
書刊名:外國語文研究
作者:張靜心
作者(外文):Chang, Ching-hsin
出版日期:2017
卷期:27
頁次:頁51-80
主題關鍵詞:漢語詞素的Morpheme de in Chinese languageLe morphème de chinois
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:42
  • 點閱點閱:18
我們首先從語法的角度分析何謂關係子句。我們也同意法國語言學家Christian Touratier 的觀點:限定性關係子句及解釋性關係子句的區別在於前者是名詞的附加結構而後者是名詞詞組的附加結構。雖然在漢語中沒有關係代名詞這項詞類,但是詞素「的」卻具備法語關係代名詞的某些語法功能。而且,漢語不但具有限定性關係子句亦有解釋性關係子句。在這個研究中我們會舉例說明如果漢語結構﹛SP : P+ « de » (的)﹜置於關係建構(簡寫為CR)左邊,那麼這個結構就是限定性關係子句;如果這個結構置於關係建構右邊,那則是解釋性關係子句。
First of all, the researcher started to analyze what relative clauses are from the French language perspective. The researcher agrees with the view points from French linguist Christian Touratier that the difference between restrictive relative clauses and descriptive relative clauses is the former one as an attached item of a noun while latter one an attached item of a noun phrase. Although there is no relative clause in Chinese, morpheme "de" is actually equipped with some grammatical functions of relative clauses in French. However, Chinese has not only restrictive relative clauses but also descriptive relative clauses. In the current study, the researcher took Chinese language structure of ﹛SP : P+ « de »(的)﹜and place it to the left of CR in which structure is then regarded as restrictive relative clause. Whereas if the structure of ﹛SP : P+ « de »(的)﹜is placed to the right of CR then it is regarded as a descriptive relative clause.
期刊論文
1.Paris, Marie-Claude(1977)。Le morpheme "de" et la relativation en mandarin。Cahier de linguistique-Asie orientale,2(1),65-76。  new window
會議論文
1.Paris, Marie-Claude(1976)。Relative Clause Formation in English and Mandarin Chinese and Ross' Constraints: A Contrastive Approach。2nd International Conference of the English Contrastive Projects。University of Bucharest Press。  new window
學位論文
1.Chang, Ching-Hsin(2004)。Du constituant nominal au syntagme nominal: théorie et description: à partir de fatis chinois et français(博士論文)。Université de Provence。  new window
圖書
1.Touratier, Christian(2000)。La sémantique。Paris:Armand-Colin。  new window
2.Li, Charles、Thompson, Sandra、黃宣範(1997)。漢語語法。臺北:文鶴出版有限公司。  延伸查詢new window
3.岳家君(2003)。法語語法詳解。臺北:敦煌書局。  延伸查詢new window
4.湯廷池(1976)。國語語法研究論集。臺北:臺灣學生書局。  延伸查詢new window
5.曹雪芹(1987)。紅樓夢。金楓出版社。  延伸查詢new window
6.Chu, Chauncey C.(1998)。A Discourse Grammar of Mandarin Chinese。Peter Lang Publishing。  new window
7.Chao, Yuen Ren(1965)。A Grammar of Spoken Chinese。University of California Press。  new window
8.Alain-Fournier(2006)。Le Grand Meaulnes。Paris:Librairie Générale Française。  new window
9.Touratier, Christian(2005)。Analyse et théorie syntaxiques。Aix-en-Provence:Publications de l'Université de Provence。  new window
10.Brunot, Ferdinand(1926)。La pensée et la langue。Paris:Masson et Cie。  new window
11.Cao, Xueqin、Li, Tche-Houa、Alézaïs, Jacqueline(1981)。Le Rêve dans le pavillon rouge (Hong Lou Meng)。Paris:Gallimard。  new window
12.Creissels, Denis(1995)。Éléments de syntaxe générale。Paris:PUF。  new window
13.Chang, Ching-Hsin(2014)。La relative: une etude comparative entre le francais et le chinois。Taipei:Kuan Tang International Publications Ltd.。  new window
14.Dubois, J.、Lagane, R.(1973)。La nouvelle grammaire du français。Paris:Larousse。  new window
15.Grevisse, Maurice(1959)。Le bon usage。Gembloux:Duculot。  new window
16.Li, Charles、Thompson, Sandra(2004)。Mandarin Chinese. A Functional Reference Grammar。California:University of California Press。  new window
17.Sandfeld, Kr.(1965)。Syntaxe du français contemporain。Geneve:Droz。  new window
18.Touratier, Christian(1980)。La relative, essai de théorie syntaxique (à partir de faits latins, français, allemands, anglais, grecs, hébreux, etc.)。Paris:Klincksieck。  new window
19.曹逢甫(19930000)。應用語言學的探索。臺北市:文鶴。new window  延伸查詢new window
20.Lyons, John(1977)。Semantics。Cambridge University Press。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
無相關點閱
 
QR Code
QRCODE