:::

詳目顯示

回上一頁
題名:高一志的辯護:Deus漢譯之爭新考
書刊名:輔仁宗教研究
作者:段春生
作者(外文):Duan, Peter Chunsheng
出版日期:2017
卷期:18:1=35
頁次:頁35-60
主題關鍵詞:高一志了無私上帝天主DeusLiaowusiTianShangdiAlfonso Vagnone
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:109
  • 點閱點閱:185
在明清以降天主教史學的研究中,有關「Deus 神學概念的譯名之爭」,一直倍受學者們的關注。以往學界研究大多聚焦于利瑪竇與龍華民等關於譯名之爭的研究,而忽略了高一志在這場論爭中所發揮的重要作用。究其原因,可能是因為缺乏相關原始史料,使得這一領域的研究很難深入。本文致力於通過對高一志發給總會長及有關上司的書信的挖掘、分析與整合,集中研究高一志(Alfonso Vagnone, S.J, 1566-1640)為Deus 漢譯為「天」與「上帝」術語的辯護,以期呈現整個事件在特定時空與跨文化背景下的神學與歷史意義。首先介紹高一志其人;其次,簡述羅明堅的從「了無私」到「天主」與「上帝」的演變;接著,分析「Deus 譯名之爭的緣由」;再論述,高一志與龍華民兩派在澳門與嘉定會議中圍繞「術語問題」展開的論辯;重點分析高一志為術語問題所做的系統的辯護。最後談,高一志為Deus 漢譯為「天」與「上帝」辯護的歷史意義。
In the study of Catholic Church history during the Ming and Qing Dynasties, the terminological dispute over the term Deus has for a long time received the attention of scholars. Most scholars have focused their research on the dispute between Matteo Ricci and Niccolò Longobardo. They have completely ignored the important contribution of Alfonso Vagnone (1566-1640) to this controversy. This is most likely due to a lack of access to the original sources, which has made research into this field more difficult. This study makes use of the discovery, analysis and collection of original documents (letters) by Alfonso Vagnone who defended the translation of Deus by Tian and Shangdi. It manifests the historical and theological meaning of the dispute, which took place at a particular time, but which at the same time, surpasses its cultural background. The essay will first introduce Alfonso Vagnone, the person. Secondly, it will briefly discuss the book by Michael Ruggeri, entitled, "From Liaowusi to Tianzhu and Shangdi." It will then analyze the cause of the debate about the term Deus. It will describe the debate between Vagnone and Longobardo regarding the question of terminology held in Macao and Jiading. Then it will analyze the untiring defense Vagnone made regarding this question. Finally, it will present the historical meaning of Alfonso Vagnone’s defense of the use of Tian and Shangdi to translate Deus.
期刊論文
1.李文潮(20060600)。龍華民及其《論中國宗教的幾個問題》。漢語基督教學術論評,1,159-184。new window  延伸查詢new window
2.戚印平(2003)。「Deus」的漢語譯詞以及相關問題的考察。世界宗教研究,2003(2),88-97。  延伸查詢new window
3.沈清松(20161100)。從外推策略看第三千禧年天主教本土化。輔仁宗教研究,17(1)=33,127-144。new window  延伸查詢new window
會議論文
1.古偉瀛(2014)。啼聲初試:重讀羅明堅的教會詞彙。羅明堅〈中國地圖集〉學術研討會。澳門:澳門特別行政區政府文化局。242-261。  延伸查詢new window
2.許理和、王紹祥、林金水(2003)。李九功與《慎思錄》。相遇與對話:明末清初中西文化交流國際學術研討會。北京:宗教文化出版社。72-95。  延伸查詢new window
圖書
1.D'Eiia, Pasquale M.、Ricci, Matteo(1942)。Fonti Ricciane, documenti originali concernenti Matteo Ricci e la storia delle prime relazioni tra l'Europa e la Cina (1579-1615)。Roma:La Libreria dello Stato。  new window
2.Kim, Sangkeun(2004)。Strange Names of God: The Missionary Translation of the Divine Name and the Chinese Responses to Matteo Ricci's "Shangti" in Late Ming China, 1583-1644。New York, NY:Peter Lang。  new window
3.Ricci, Matteo、文錚、Menegon, Eugenio(2014)。耶穌會與天主教進入中國史。商務印書館。  延伸查詢new window
4.Gernet, Jacques、耿昇(2013)。中國與基督教:中西文化的首次撞擊。北京:商務印書館。  延伸查詢new window
5.高龍鞶、周士良(2009)。江南傳教史。臺北:輔仁大學出版社。  延伸查詢new window
6.戚印平(2007)。遠東耶穌會史研究。中華書局。  延伸查詢new window
7.Latourette, Kenneth Scott、雷立柏、靜也、瞿旭彤、成靜(2009)。基督教在華傳教史。香港:道風書社。  延伸查詢new window
8.Dunne, George Harold、余三樂、石蓉(2003)。從利瑪竇到湯若望:晚明的耶穌會傳教士。上海:上海古籍出版社。  延伸查詢new window
9.Pfister, Louis、馮承鈞(1995)。在華耶穌會士列傳及書目。北京:中華書局。  延伸查詢new window
10.鐘鳴旦、杜鼎克(2002)。耶穌會羅馬檔案館明清天主教文獻。臺北:臺北利氏學社。  延伸查詢new window
11.羅光(1961)。教廷與中國使節史。光啟出版社。  延伸查詢new window
12.熊月之(1994)。西學東漸與晚清社會。上海:上海人民出版社。  延伸查詢new window
13.金文兵(2015)。高一志與明末西學東傳研究。廈門:廈門大學出版社。  延伸查詢new window
14.方豪(1970)。中國天主教史人物傳。香港:香港公教出版社。  延伸查詢new window
15.黃一農(2014)。兩頭蛇:明末清初的第一代天主教徒。新竹:國立清華大學出版社。new window  延伸查詢new window
16.燕鼐思、栗鵬舉、田永正(1976)。天主教中國教理講授史。臺北:天主教華明書局。  延伸查詢new window
17.戚印平(2017)。耶穌會士與晚明海上貿易。北京:社會科學文獻出版社。  延伸查詢new window
18.戚印平(2004)。東亞近世耶穌會史論文集。台灣大學出版社。  延伸查詢new window
19.孫尚揚、鐘鳴旦(2004)。一八四零年以前的中國基督教。北京:學苑出版社。  延伸查詢new window
20.孫尚揚(1996)。基督教與明末儒學。北京:東方出版社。  延伸查詢new window
21.吳莉葦(2007)。中國禮儀之爭:文明的張力與權力的較量。上海古籍出版社。  延伸查詢new window
22.吳旻、韓琦(2008)。歐洲所藏雍正乾隆期天主教文獻彙編。上海:人民出版社。  延伸查詢new window
23.李恩绶、李丙榮(1991)。(光緒)丹徒縣誌。上海:上海書店。  延伸查詢new window
24.柏里安、陳玉芳(2014)。東遊記:耶穌會在華傳教史。澳門:澳門大學出版社。  延伸查詢new window
25.鐘鳴旦、杜鼎克(1996)。徐家匯藏書樓明清天主教文獻。臺北:輔仁大學出版社。  延伸查詢new window
26.Brockey, Liam Matthew(2014)。The Visitor: Andrè Palmeiro and the Jesuits in Asia。Cambridge:Cambridge university Press。  new window
27.Chiotti, A.、Pfister, Louis(1991)。Nella scia di un Grande: Sei illustri missionary Gesuiti Italiani nella Cina del XVI e XVII secolo。Taichung:Chungtai press。  new window
28.Daniello, Bartoli(1829)。Dell'storia della compania di Gesù: La Cina。Firenze:Leonardo Ciardetti。  new window
29.Duan, Chunsheng(2014)。L'attività missionaria e pedagogica di Alfonso Vagnone S.J. in Cina (1605-1640)。Milano:Universita Cattolica del Sacro Cuore di Milano。  new window
30.Margiotti, Fortunato(1958)。Il Cattolicismo nello Shansi dalle origini al 1738。Roma:Sinica Francescana。  new window
31.Tacci Venturi, Pietro(1911)。Opere Storiche del P. Matteo Ricci。Roma:Macerata。  new window
32.葛慶元(1985)。禮儀之爭:基督徒對中國文化的適應。臺北:基督徒信道堂。  延伸查詢new window
33.鄭安德(2003)。明末清初耶穌會思想文獻彙編。北京大學宗教研究所。  延伸查詢new window
34.李天綱(1998)。「中國禮儀之爭」:歷史、文獻和意義。上海古籍出版社。  延伸查詢new window
35.柯蘭霓、李岩、張西平、雷立柏(2009)。耶穌會士白晉的生平與著作。大象出版社。  延伸查詢new window
36.Ricci, Matteo、朱維錚(2001)。利瑪竇中文著譯集。復旦大學出版社。  延伸查詢new window
37.李天綱(2007)。跨文化的詮釋:經學與神學的相遇。新星出版社。  延伸查詢new window
38.Standaert, Nicolas、香港聖神研究中心(2002)。楊廷筠:明末天主教儒者。北京:社會科學文獻出版社。  延伸查詢new window
39.Ricci, Matteo、羅漁(1986)。利瑪竇書信集。光啟出版社:輔仁大學出版社。  延伸查詢new window
圖書論文
1.鄭安德(2006)。『陡斯』的中國名稱:明末基督教神名之爭。天問。南京:江蘇人民出版社。  延伸查詢new window
2.Sforzo, Carlo(1906)。Un missionario e sinologo piemontese in Cina nel secolo XVII。Miscellanea。Roma:Miscellanea。  new window
3.周駬方(2001)。破邪集。明末清初天主教史文獻叢編。北京:北京圖書館出版社。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE