資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(3.137.146.134)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
引文資料
題名:
三城記:冷戰時期滬港臺的譯本與譯者大遷徙
書刊名:
思想
作者:
賴慈芸
出版日期:
2019
卷期:
37
頁次:
頁197-228
主題關鍵詞:
翻譯事業
;
譯者
;
譯本
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:0
共同引用:
55
點閱:2
期刊論文
1.
賴慈芸(20121000)。臺灣文學翻譯作品中的偽譯本問題初探。圖書館學與資訊科學,38(2),4-23。
延伸查詢
2.
趙家璧(1980)。出版《美國文學叢書》的前前後後:回憶一套標誌中美文化交流的叢書。讀書,1980(10),87-96。
延伸查詢
3.
賴慈芸(2013)。埋名異鄉五十載:大陸譯作在台灣。東方翻譯,21,49-58。
延伸查詢
4.
賴慈芸(20141200)。不在場的譯者--論冷戰期間英美文學翻譯的匿名出版及盜印問題。英美文學評論,25,29-65。
延伸查詢
5.
蔡盛绮(2010)。1950年代查禁圖書之研究。國史館館刊,26。
延伸查詢
6.
賴慈芸(20140600)。幽靈譯者與流亡文人--戰後臺灣譯者生態初探。翻譯學研究集刊,17,59-91。
延伸查詢
7.
陳建忠(20121200)。「美新處」(USIS)與臺灣文學史重寫:以美援文藝體制下的臺、港雜誌出版為考察中心。國文學報,52,211-242。
延伸查詢
圖書
1.
鄭樹森(2013)。結緣兩地:台港文壇瑣憶。台北:洪範書店。
延伸查詢
2.
張丕介(1955)。茵夢湖‧三色紫羅蘭。香港:人生。
延伸查詢
3.
黃開禮(2017)。書街舊事:從府前街、本町通到重慶南路。台北:時報出版。
延伸查詢
其他
1.
(20121106)。懷念父親施瑛,http://dqnews.zjol.com.cn/dqnews/system/2012/ll/06/015690840.shtml。
2.
董橋(20161231)。記得李先生,https://hk.lifestyle.appledaily.com/lifestyle/columnist/daily/article/20061231/6669977。
圖書論文
1.
單德興(2009)。冷戰時代的美國文學翻譯--今日世界出版社之文學翻譯與文化政治。翻譯與脈絡。臺北:書林。
延伸查詢
2.
賴慈芸(2013)。還我名字!:尋找譯者的真名。譯者養成面面觀。書林出版有限公司。
延伸查詢
3.
林載爵(20110000)。出版與閱讀:圖書出版與文化發展。中華民國發展史 : 教育與文化。臺北:臺北:聯經:國立政治大學。
延伸查詢
4.
趙家璧(1949)。出版者言。沒有女人的男人。晨光。
延伸查詢
5.
徐遲(1983)。譯者序。瓦爾登湖。上海譯文。
延伸查詢
6.
姚克(1971)。[推銷員之死]譯序。推銷員之死。今日世界。
延伸查詢
7.
桑簡流(1953)。[惠特曼詩集]譯者序。惠特曼詩集。人人。
延伸查詢
8.
喬治高(1973)。[長夜漫漫路迢迢]譯後語。長夜漫漫路迢迢。今日世界。
延伸查詢
9.
張丕介(1955)。史陶慕的生平與創作。茵夢湖‧三色紫羅蘭。人生。
延伸查詢
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
民國魂在論:製作張派
2.
從書寫到譯寫:跨語脈絡下的張愛玲長篇英文小說《雷峰塔》、《易經》
3.
冷戰下的音樂記憶和「精神武器」:《今日世界》(1952~1973)作為政治與西方古典音樂的「介中空間」
4.
照見攝影史的陰影與暗角:評介[張世倫著]《現實的探求--臺灣攝影史形構考》(影言社有限公司,2021)
5.
特徴語によって翻訳者の声を探る--呉濁流の『アジアの孤児』の翻訳を例として
6.
合宜的笑聲:美國家庭情境喜劇《我愛露西》在臺灣
7.
筆痕墨跡中的博物館收藏敘事
8.
建構香港青年的「中國人」民族身份認同:以冷戰初期《中國學生周報》的傳統中國文化知識宣傳工作為研究中心
9.
臺灣流行文化對當代大陸的影響:瓊瑤與席慕蓉
10.
1950~1970年代中華民國視野下的亞洲:以《中國學生周報》為研究中心
11.
當圖書成為冷戰武器:美新處譯書計畫與馬來亞文化宣傳(1951~1961)
12.
民主化抑或民族主義化?--從歷史視角觀察臺灣政治轉型
13.
重探《臺灣風俗誌》中的臺灣戲劇章節--比較中譯本與原著的差別
14.
在冷戰的陰影下:黃春明與王禎和
15.
《亞細亞的孤兒》:翻譯、重譯與翻譯文本外部的聲音
1.
「水墨表象」在台灣──以1960年代為下限
2.
解嚴政治與冷戰美學: 重探臺灣小劇場運動(1986-1996)的話語與實踐
3.
臺灣戒嚴時期的翻譯文學與政治:以《拾穗》為研究對象
4.
藝術與文化政治:戰後台灣藝術的主體形構
5.
文化與商業的雙重邏輯:台灣圖書出版產業的發展與變遷
6.
臺灣現代主義文學與政治、社會之交互影響(1949-1973)
1.
建構與流變:「寫實主義」與臺灣小說生產
2.
戰爭.存在.世代精神:臺灣現代主義小說的境遇書寫研究
3.
三城記:冷戰時期滬港臺的譯本與譯者大遷徙
無相關著作
無相關點閱
QR Code