:::

詳目顯示

回上一頁
題名:三城記:冷戰時期滬港臺的譯本與譯者大遷徙
書刊名:思想
作者:賴慈芸
出版日期:2019
卷期:37
頁次:頁197-228
主題關鍵詞:翻譯事業譯者譯本
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:55
  • 點閱點閱:2
期刊論文
1.賴慈芸(20121000)。臺灣文學翻譯作品中的偽譯本問題初探。圖書館學與資訊科學,38(2),4-23。new window  延伸查詢new window
2.趙家璧(1980)。出版《美國文學叢書》的前前後後:回憶一套標誌中美文化交流的叢書。讀書,1980(10),87-96。  延伸查詢new window
3.賴慈芸(2013)。埋名異鄉五十載:大陸譯作在台灣。東方翻譯,21,49-58。  延伸查詢new window
4.賴慈芸(20141200)。不在場的譯者--論冷戰期間英美文學翻譯的匿名出版及盜印問題。英美文學評論,25,29-65。new window  延伸查詢new window
5.蔡盛绮(2010)。1950年代查禁圖書之研究。國史館館刊,26。  延伸查詢new window
6.賴慈芸(20140600)。幽靈譯者與流亡文人--戰後臺灣譯者生態初探。翻譯學研究集刊,17,59-91。new window  延伸查詢new window
7.陳建忠(20121200)。「美新處」(USIS)與臺灣文學史重寫:以美援文藝體制下的臺、港雜誌出版為考察中心。國文學報,52,211-242。new window  延伸查詢new window
圖書
1.鄭樹森(2013)。結緣兩地:台港文壇瑣憶。台北:洪範書店。  延伸查詢new window
2.張丕介(1955)。茵夢湖‧三色紫羅蘭。香港:人生。  延伸查詢new window
3.黃開禮(2017)。書街舊事:從府前街、本町通到重慶南路。台北:時報出版。  延伸查詢new window
其他
1.(20121106)。懷念父親施瑛,http://dqnews.zjol.com.cn/dqnews/system/2012/ll/06/015690840.shtml。  new window
2.董橋(20161231)。記得李先生,https://hk.lifestyle.appledaily.com/lifestyle/columnist/daily/article/20061231/6669977。  new window
圖書論文
1.單德興(2009)。冷戰時代的美國文學翻譯--今日世界出版社之文學翻譯與文化政治。翻譯與脈絡。臺北:書林。new window  延伸查詢new window
2.賴慈芸(2013)。還我名字!:尋找譯者的真名。譯者養成面面觀。書林出版有限公司。  延伸查詢new window
3.林載爵(20110000)。出版與閱讀:圖書出版與文化發展。中華民國發展史 : 教育與文化。臺北:臺北:聯經:國立政治大學。new window  延伸查詢new window
4.趙家璧(1949)。出版者言。沒有女人的男人。晨光。  延伸查詢new window
5.徐遲(1983)。譯者序。瓦爾登湖。上海譯文。  延伸查詢new window
6.姚克(1971)。[推銷員之死]譯序。推銷員之死。今日世界。  延伸查詢new window
7.桑簡流(1953)。[惠特曼詩集]譯者序。惠特曼詩集。人人。  延伸查詢new window
8.喬治高(1973)。[長夜漫漫路迢迢]譯後語。長夜漫漫路迢迢。今日世界。  延伸查詢new window
9.張丕介(1955)。史陶慕的生平與創作。茵夢湖‧三色紫羅蘭。人生。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
無相關點閱
 
QR Code
QRCODE