:::

詳目顯示

回上一頁
題名:不在場的譯者--論冷戰期間英美文學翻譯的匿名出版及盜印問題
書刊名:英美文學評論
作者:賴慈芸
作者(外文):Lai, Sharon Tzu-yun
出版日期:2014
卷期:25
頁次:頁29-65
主題關鍵詞:英美文學翻譯禁書盜印國共關係British and American literatureTranslation piracyBook-banning policyKMT-CCP relation
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(2) 博士論文(1) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:93
  • 點閱點閱:101
本文描述冷戰期間(1949-1990),由於兩岸三地譯者與譯本未能自由流動,造成臺灣英美文學翻譯中的大規模匿名出版和盜印現象。臺灣戰後雖然政治立場親美,經濟文化各方面都依賴美國,英語亦為臺灣最重要的外語,但仍有約四成的英美文學譯本實乃抄襲大陸或香港譯本。主要的因素包括:臺灣在戒嚴期間的禁書政策、香港美新處的政治考量、以及商業利益等。抄襲來源包括一九四九年以前的大陸舊譯本、香港出版的譯作、以及大陸一九五○年以後的新譯本。翻譯書目混亂不實,與漠視翻譯互為因果:先是政治因素造成譯者身份不明,而譯者身份不明、抄襲浮濫又造成社會漠視譯者的結果,以致於解嚴至今超過四分之一個世紀,翻譯書目仍然錯誤百出,影響翻譯史研究甚鉅。由於臺灣翻譯書籍相當依賴不在場的譯者,許多譯作的臺灣初版與原初版年相隔達數十年,因而臺灣翻譯史不能從一九四九年作為起點,還必須先釐清譯者身份與翻譯的實際出版年代。
This paper describes the large-scale piracy of translations of British and American literature in Taiwan during the Cold War Period (1949-1990). Taiwan in this period was dependent on the United States, politically, economically and culturally. English became the first foreign language for Taiwan people. However, roughly 40% of the translations of British and American literary texts in Taiwan were pirated from the translations published in China and Hong Kong. Taiwan's book banning policy, the patronage of the U.S. government through World Today Press (Hong Kong), and business profits of local publishers all contributed to the decades-long pirating industry. The pirated titles included translations published in China, both before and after 1949, and those first published in Hong Kong. The political turmoil of the Cold War impeded the normal circulation of translations in the first place, causing the large-scale piracy. The piracy in turn contributed to the general ignorance to the identities of translators. Bibliographies of translated literature in Taiwan contain so many errors, including fake translators' names and wrong publishing dates and places, that the study of translation history is almost impossible. Since those not-here translators contributed significantly to Taiwan's translation history, we should make clear the “translatorship” of the titles before a history of Taiwan's translation could be written.
期刊論文
1.賴慈芸(20121000)。臺灣文學翻譯作品中的偽譯本問題初探。圖書館學與資訊科學,38(2),4-23。new window  延伸查詢new window
2.趙家璧(1980)。出版《美國文學叢書》的前前後後:回憶一套標誌中美文化交流的叢書。讀書,1980(10),87-96。  延伸查詢new window
3.陳建忠(20121200)。「美新處」(USIS)與臺灣文學史重寫:以美援文藝體制下的臺、港雜誌出版為考察中心。國文學報,52,211-242。new window  延伸查詢new window
4.蔡盛琦(20040600)。臺灣地區戒嚴時期翻印大陸禁書之探討(1949-1987)。國家圖書館館刊,93(1),9-49。new window  延伸查詢new window
研究報告
1.賴慈芸(2012)。十九世紀英美小說翻譯品質研究:附評註書目。臺北:國科會。  延伸查詢new window
2.賴慈芸(2013)。戒嚴時期歐美小說翻譯品質研究:附評註書目。臺北:國科會。  延伸查詢new window
3.賴慈芸(2014)。戒嚴時期歐美小說翻譯品質研究:附評註書目。臺北:國科會。  延伸查詢new window
4.趙綺娜(20040731)。一九五〇年代的美國新聞處:美國在亞洲的反共宣傳政策研究。  延伸查詢new window
學位論文
1.董蕙茹(2008)。台灣地區的世界文學翻譯作品: 書目計量分析(碩士論文)。國立政治大學。  延伸查詢new window
圖書
1.鄭樹森(2013)。結緣兩地:臺港文壇瑣憶。臺北:洪範書店。  延伸查詢new window
2.呂正惠(1996)。大陸的外國文學翻譯。臺北:行政院文化建設委員會。  延伸查詢new window
3.Twain, Mark、王安琪(2012)。赫克歷險記。臺北:聯經。  延伸查詢new window
4.Pym, A.(1998)。Method in translation history。Manchester:St. Jerome Publishing。  new window
5.單德興(2009)。翻譯與脈絡。臺北:書林出版社。new window  延伸查詢new window
6.呂正惠(1992)。戰後臺灣文學經驗。新地文學出版社。  延伸查詢new window
7.臺灣省政府、臺北市政府、高雄市政府社會局、臺灣警備總司令部(1966)。查禁圖書目錄。南投:中興新村。  延伸查詢new window
圖書論文
1.編輯部(1960)。前言。狄更斯。香港:上海書局。  延伸查詢new window
2.馬思猛(2007)。尋找父親在文革中的足跡。攢起歷史的碎片。北京:商務。  延伸查詢new window
3.沈光華(1981)。破壞學術自由的禁書政策。禁。臺北:四季。  延伸查詢new window
4.吳岩(2006)。譯序:寂寞心靈的探究者。小城畸人。臺北:遠流。  延伸查詢new window
5.五洲出版社編輯部(1969)。前言。狄更斯:生平及其代表作。臺北:五洲。  延伸查詢new window
6.趙家璧(1949)。出版者言。悲悼。上海:晨光。  延伸查詢new window
7.Even-Zohar, Itamar(2000)。The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem。The Translation Studies Reader。New York:Routledge。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE