資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(52.15.147.20)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
引文資料
題名:
特徴語によって翻訳者の声を探る--呉濁流の『アジアの孤児』の翻訳を例として
書刊名:
台灣日本語文學報
作者:
鄧敏君
作者(外文):
Teng, Min-chun
出版日期:
2021
卷期:
50
頁次:
頁77-105
主題關鍵詞:
亞細亞的孤兒
;
重譯
;
譯者聲音
;
詞語關鍵性
;
Orphans of Asia
;
Retranslation
;
Translators' voices
;
Keyness
;
アジアの孤児
;
再翻訳
;
翻訳者の声
;
特徴度
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:0
共同引用:
22
點閱:3
期刊論文
1.
賴慈芸(20121000)。臺灣文學翻譯作品中的偽譯本問題初探。圖書館學與資訊科學,38(2),4-23。
延伸查詢
2.
Hermans, T.(1996)。The translator's voice in Translated Narrative。Target,8(1),23-48。
3.
林果顯(20080900)。戰後臺灣的戰時體制(1947-1991)。臺灣風物,58(3),135-165。
延伸查詢
4.
河原功、張文薰(20070600)。吳濁流《胡志明》研究。臺灣文學學報,10,77-110。
延伸查詢
5.
賴慈芸(20140600)。幽靈譯者與流亡文人--戰後臺灣譯者生態初探。翻譯學研究集刊,17,59-91。
延伸查詢
6.
Alvstad, C.、Rosa, Alexandra Assis(2015)。Voice in retranslation: An overview and some trends。Target,27(1),3-24。
7.
李喬(2002)。誰解傷心飲泣人--序新譯〈亞細亞的孤兒〉。臺灣文藝,180,14。
延伸查詢
8.
張綺容(20181200)。他們在島嶼翻譯:戒嚴初期在臺譯者研究。翻譯學研究集刊,22,1-43。
延伸查詢
9.
鄧敏君(20181200)。《亞細亞的孤兒》:翻譯、重譯與翻譯文本外部的聲音。翻譯學研究集刊,22,83-100。
延伸查詢
10.
Mahlberg, M.、McIntyre, D.(2011)。A Case for Corpus Stylistics: Ian Fleming's Casino Royale。English Text Construction,4(2),204-227。
11.
McCarthy, P. M.、Jarvis, S.(2010)。MTLD, vocd-D, and HD-D: A Validation Study of Sophisticated Approaches to Lexical Diversity Assessment。Behavior Research Methods,42(2),381-392。
12.
Scott, Mike(1997)。PC analysis of key words--and key key words。System,25(2),233-245。
會議論文
1.
Berber-Sardinha, T.(2000)。Comparing Corpora with WordSmith Tools: How Large must the Reference Corpus be?7-13。
2.
Gabrielatos, C.、Marchi, A.(2011)。Keyness: Matching Metrics to Definitions。Corpus Linguistics in the South。University of Portsmouth。
圖書
1.
三浦省五、前田啓朗、山森光陽、磯田貴道、廣森友人(2004)。英語教師のための教育データ分析入門--授業が変わるテスト.評価.研究。大修館書店。
延伸查詢
2.
吳濁流、黃玉燕(2005)。亞細亞的孤兒。新竹:新竹縣文化局。
延伸查詢
3.
Olohan, Maeve(2004)。Introducing corpora in translation studies。Routledge。
4.
Hermans, Theo(2007)。The Conference of the Tongues。St. Jerome Publishing。
5.
呉濁流(1973)。アジアの孤児--日本統治下の台湾。東京:新人物往来社。
延伸查詢
6.
Hermans, Theo(1999)。Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained。St. Jerome Publishing。
7.
吳濁流、楊召憩(1995)。亞細亞的孤兒。臺北:草根出版社。
延伸查詢
8.
若林正丈(2008)。台湾の政治:中華民国台湾化の戦後史。東京:東京大学出版会。
延伸查詢
9.
金明哲(2018)。テキストアナリティクス。共立。
延伸查詢
10.
小林雄一(2018)。ことばのデータサイエンス。朝倉書店。
延伸查詢
11.
竹内理、水本篤(2014)。外国語教育研究ハンドブック。松柏社。
延伸查詢
12.
Imao, Y.(2018)。CasualConc Manual。
13.
Venuti, L.(2003)。The Translation Studies Reader。Routledge。
單篇論文
1.
劉孝春(2003)。試論《亞細亞的孤兒》,http://www.xiachao.org.tw/?act=page&repno=586。
延伸查詢
圖書論文
1.
林柏燕(2005)。孤兒新貌。亞細亞的孤兒。新竹縣:新竹縣文化局。
延伸查詢
2.
Alvstad, C.(2013)。Voices in Translation。Handbook of translation studies。Amsterdam:John Benjamins。
3.
今尾康裕(2017)。CasualConcでのアカデミック英語分析--単語検索からデータの視覚化まで。ICTを活用した英語アカデミック.ライティング指導:支援ツールの開発と実践。金星堂。
延伸查詢
4.
水本篤、竹内理(2011)。効果量と検定力分析入門:統計的検定を正しく使うために。より良い外国語教育のための方法--外国語教育メディア学会(LET)関西支部メソドロジー研究部会2010年度報告論集。
延伸查詢
5.
藤濤文子、伊原紀子、田辺希久子(2013)。再翻訳。翻訳研究のキーワード。研究社。
延伸查詢
6.
黃玉燕(2005)。重譯《亞細亞的孤兒》緣起。亞細亞的孤兒。新竹縣文化局。
延伸查詢
7.
Gabrielatos, C.(2018)。Keyness Analysis: Nature, Metrics and Techniques。Corpus Approaches to Discourse: A Critical Review。Routledge。
8.
Tabata, T.(2015)。Stylometry of Dickens's Language: An Experiment with Random Forests。Advancing Digital Humanities。Palgrave Macmillan。
9.
Wang, Q.、Li, D.(2019)。Looking for Translators' Fingerprints: A Corpus-based Study on Chinese Translations of Ulysses。Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts。Palgrave Macmillan。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
台湾における江戸川乱歩の児童向け推理小説の受容様相--翻訳と再翻訳を手掛かりとして
2.
寰宇之旅:吳濁流《談西說東》的跨文化論述
3.
戰爭記憶與想像--論李喬小說中太平洋戰爭敘事與反戰書寫
4.
重探《臺灣風俗誌》中的臺灣戲劇章節--比較中譯本與原著的差別
5.
美國的滋味:冷戰前期臺灣的可口可樂禁令與消費(1950~1967)
6.
三城記:冷戰時期滬港臺的譯本與譯者大遷徙
7.
《亞細亞的孤兒》:翻譯、重譯與翻譯文本外部的聲音
8.
他們在島嶼翻譯:戒嚴初期在臺譯者研究
9.
1940年代京滬的日常生活與消費文化--以吳濁流《南京雜感》、《亞細亞的孤兒》為討論中心
10.
框架臺灣.戰鬥軍魂--復興基地使命下的戰鬥文藝版畫(1949~1955)
11.
翻譯與政治:論臺灣翻譯文學史
12.
戰時思惟下的戰後臺灣新聞管制政策(1949~1960)
13.
被遺忘的功臣:東方出版社背後的日文改寫者
14.
打開臺灣文學的耳朵--五○、六○年代的廣播小說及其文學文化網絡
15.
幽靈譯者與流亡文人--戰後臺灣譯者生態初探
1.
近代臺灣航空與軍需產業的發展及技術轉型(1920s-1960s)
2.
臺灣戒嚴時期的翻譯文學與政治:以《拾穗》為研究對象
3.
我國戒嚴體制之研究-台灣實施經驗的再檢視(1947-1987)
4.
冷戰、國家建設與治理技術的轉變:戰後臺灣宏觀經濟治理體制的形成(1949-1973)
1.
戰後初期楊逵與中國的對話
無相關著作
1.
學齡前兒童家長對使用互動式多媒體童書學習成效之期望研究
2.
臺灣學校領導研究與全球學術的連結:文獻計量分析
3.
電影情緒療癒功能之質化研究--以生涯發展困擾之臺大學生為例
4.
旅館餐飲實務競賽之創新人才培育及具體成效之研究
5.
以資料鏈結發展智慧時代佛教經典數位研究資源
6.
人工智慧視角下的佛教大藏經
7.
高職學生的健康資訊需求與資訊行為研究:以臺北市某高職為例
8.
臺灣客語語料庫建置與客語詞彙使用初探
9.
中央研究院數位人文研究平臺之發展與應用
10.
以系統性內容分析探究2015~2019年圖書資訊TSSCI期刊之研究趨勢
11.
臺灣「四庫學」研究論文引用文獻特性探析
12.
回眸、凝視與前瞻︰2018~2019年臺灣人物研究的評析
13.
黨史檔案數位典藏作業及其數位人文工具應用經驗
14.
反思Covid-19的虛假訊息:大學生批判框架轉化設計之實踐行動研究
15.
不同類型暑假活動對學習成長之潛在影響--TEPS之縱貫資料分析
QR Code