:::

詳目顯示

回上一頁
題名:特徴語によって翻訳者の声を探る--呉濁流の『アジアの孤児』の翻訳を例として
書刊名:台灣日本語文學報
作者:鄧敏君
作者(外文):Teng, Min-chun
出版日期:2021
卷期:50
頁次:頁77-105
主題關鍵詞:亞細亞的孤兒重譯譯者聲音詞語關鍵性Orphans of AsiaRetranslationTranslators' voicesKeynessアジアの孤児再翻訳翻訳者の声特徴度
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:22
  • 點閱點閱:3
期刊論文
1.賴慈芸(20121000)。臺灣文學翻譯作品中的偽譯本問題初探。圖書館學與資訊科學,38(2),4-23。new window  延伸查詢new window
2.Hermans, T.(1996)。The translator's voice in Translated Narrative。Target,8(1),23-48。  new window
3.林果顯(20080900)。戰後臺灣的戰時體制(1947-1991)。臺灣風物,58(3),135-165。new window  延伸查詢new window
4.河原功、張文薰(20070600)。吳濁流《胡志明》研究。臺灣文學學報,10,77-110。new window  延伸查詢new window
5.賴慈芸(20140600)。幽靈譯者與流亡文人--戰後臺灣譯者生態初探。翻譯學研究集刊,17,59-91。new window  延伸查詢new window
6.Alvstad, C.、Rosa, Alexandra Assis(2015)。Voice in retranslation: An overview and some trends。Target,27(1),3-24。  new window
7.李喬(2002)。誰解傷心飲泣人--序新譯〈亞細亞的孤兒〉。臺灣文藝,180,14。  延伸查詢new window
8.張綺容(20181200)。他們在島嶼翻譯:戒嚴初期在臺譯者研究。翻譯學研究集刊,22,1-43。new window  延伸查詢new window
9.鄧敏君(20181200)。《亞細亞的孤兒》:翻譯、重譯與翻譯文本外部的聲音。翻譯學研究集刊,22,83-100。new window  延伸查詢new window
10.Mahlberg, M.、McIntyre, D.(2011)。A Case for Corpus Stylistics: Ian Fleming's Casino Royale。English Text Construction,4(2),204-227。  new window
11.McCarthy, P. M.、Jarvis, S.(2010)。MTLD, vocd-D, and HD-D: A Validation Study of Sophisticated Approaches to Lexical Diversity Assessment。Behavior Research Methods,42(2),381-392。  new window
12.Scott, Mike(1997)。PC analysis of key words--and key key words。System,25(2),233-245。  new window
會議論文
1.Berber-Sardinha, T.(2000)。Comparing Corpora with WordSmith Tools: How Large must the Reference Corpus be?7-13。  new window
2.Gabrielatos, C.、Marchi, A.(2011)。Keyness: Matching Metrics to Definitions。Corpus Linguistics in the South。University of Portsmouth。  new window
圖書
1.三浦省五、前田啓朗、山森光陽、磯田貴道、廣森友人(2004)。英語教師のための教育データ分析入門--授業が変わるテスト.評価.研究。大修館書店。  延伸查詢new window
2.吳濁流、黃玉燕(2005)。亞細亞的孤兒。新竹:新竹縣文化局。  延伸查詢new window
3.Olohan, Maeve(2004)。Introducing corpora in translation studies。Routledge。  new window
4.Hermans, Theo(2007)。The Conference of the Tongues。St. Jerome Publishing。  new window
5.呉濁流(1973)。アジアの孤児--日本統治下の台湾。東京:新人物往来社。  延伸查詢new window
6.Hermans, Theo(1999)。Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained。St. Jerome Publishing。  new window
7.吳濁流、楊召憩(1995)。亞細亞的孤兒。臺北:草根出版社。  延伸查詢new window
8.若林正丈(2008)。台湾の政治:中華民国台湾化の戦後史。東京:東京大学出版会。  延伸查詢new window
9.金明哲(2018)。テキストアナリティクス。共立。  延伸查詢new window
10.小林雄一(2018)。ことばのデータサイエンス。朝倉書店。  延伸查詢new window
11.竹内理、水本篤(2014)。外国語教育研究ハンドブック。松柏社。  延伸查詢new window
12.Imao, Y.(2018)。CasualConc Manual。  new window
13.Venuti, L.(2003)。The Translation Studies Reader。Routledge。  new window
單篇論文
1.劉孝春(2003)。試論《亞細亞的孤兒》,http://www.xiachao.org.tw/?act=page&repno=586。  延伸查詢new window
圖書論文
1.林柏燕(2005)。孤兒新貌。亞細亞的孤兒。新竹縣:新竹縣文化局。  延伸查詢new window
2.Alvstad, C.(2013)。Voices in Translation。Handbook of translation studies。Amsterdam:John Benjamins。  new window
3.今尾康裕(2017)。CasualConcでのアカデミック英語分析--単語検索からデータの視覚化まで。ICTを活用した英語アカデミック.ライティング指導:支援ツールの開発と実践。金星堂。  延伸查詢new window
4.水本篤、竹内理(2011)。効果量と検定力分析入門:統計的検定を正しく使うために。より良い外国語教育のための方法--外国語教育メディア学会(LET)関西支部メソドロジー研究部会2010年度報告論集。  延伸查詢new window
5.藤濤文子、伊原紀子、田辺希久子(2013)。再翻訳。翻訳研究のキーワード。研究社。  延伸查詢new window
6.黃玉燕(2005)。重譯《亞細亞的孤兒》緣起。亞細亞的孤兒。新竹縣文化局。  延伸查詢new window
7.Gabrielatos, C.(2018)。Keyness Analysis: Nature, Metrics and Techniques。Corpus Approaches to Discourse: A Critical Review。Routledge。  new window
8.Tabata, T.(2015)。Stylometry of Dickens's Language: An Experiment with Random Forests。Advancing Digital Humanities。Palgrave Macmillan。  new window
9.Wang, Q.、Li, D.(2019)。Looking for Translators' Fingerprints: A Corpus-based Study on Chinese Translations of Ulysses。Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts。Palgrave Macmillan。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE