資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(3.149.231.128)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
摘要
外文摘要
引文資料
題名:
動機!我需要動機!融合電腦輔助翻譯的大學翻譯課
書刊名:
翻譯學研究集刊
作者:
張綺容
/
楊儒信
/
王芝云
作者(外文):
Chang, Daphne Qi-rong
/
Yang, Samuel Ju-hsin
/
Wang, Tracy Jr-yun
出版日期:
2019
卷期:
23
頁次:
頁129-156
主題關鍵詞:
電腦輔助翻譯
;
學習動機
;
大學翻譯課
;
翻譯教學
;
Computer-aided translation
;
Learning motivation
;
University translation courses
;
Translation teaching
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:0
共同引用:
28
點閱:10
近年來由於台灣翻譯產業擴大出現人才缺口,國內各大學競相開設翻譯相關課程,101 學年度共計 112 個系所開設 1,055 門課程,其中 73.5%開設在非翻譯系所。由於翻譯課程長久以來附屬於外語教學的一環,因此非翻譯系所的翻譯課程多半偏重語言教學,教學程序採取教師主導模式,旨在增進學生外語理解及表達能力,教材及教學情境泰半與翻譯實務脫節,一來難以培養學生的翻譯能力,二來則導致作為被動知識接受者的學生學習動機低落。有鑒於此,本研究視翻譯為獨立專業學科,在教學活動上融入數位化時代譯者必備的能力——電腦輔助翻譯(computer-aided translation),以 Termsoup 為平臺讓學生執行翻譯任務。研究方法為行動研究(action research),由研究者擔任授課教師、92 位私立大學英語系初 次修習翻譯課程的學生作為參與者,透過參與式觀察( participant observation)、訪談、問卷、電腦輔助翻譯軟體後臺數據進行質性編碼和描述性統計,據以檢測學生的翻譯能力和學習動機。研究結果顯示,融入電腦輔助翻譯的大學翻譯課確實能縮短學用差距,74%的學生有能力以電腦輔助翻譯軟體完成翻譯任務,此外亦能增進翻譯學習信心、改善翻譯學習心理狀態,倘若能在課程中結合其他機器翻譯技能,應能讓學生對翻譯學習實用性的看法更加正面,大幅提升翻譯學習態度與動機。
以文找文
In recent years, universities in Taiwan have been offering translation courses in response to the expanding translation industry and the increasing talent shortage. In the 101 academic year, 1,055 courses were offered in 112 departments, of which 73.5% were opened in non-translation departments. Since translation courses had long been part of foreign language teaching programs, most of these courses focused on language teaching by adopting a teacher-fronted approach to develop students’ foreign language skills. However, the evident gap between classroom and industry has resulted in the underdevelopment of students’ translation competence and the low learning motivation of these passive knowledge recipients. In view of this, this study regards translation as an independent discipline, and incorporates computer-aided translation (CAT), the necessary skill of the digital-age translator, into the course by using Termsoup for students to perform translation tasks. Ninety-two private university students in English Departments, who had never taken any translation courses, participated in this action research. The instructor/researcher conducted participant observation and interviews, designed and analyzed motivation questionnaires, and gathered information on students’ effort and performance using the computer-assisted translation software. Qualitative coding methods and descriptive statistics were used for data analysis to examine students’ translation competence and learning motivation. The results show that the integration of CAT tool into teaching activities bridges the gap between classroom and industry, with 74% of students acquire the ability to complete the translation tasks on Termsoup. In addition, the use of CAT tool enhances students’ learning confidence and improves their psychological state of learning. It is suggested that incorporating other machine translation skills into future courses should help students to have a more positive view on the practicality of translation learning and greatly improve their attitude toward and motivation for learning translation.
以文找文
期刊論文
1.
馮國扶(20120900)。從翻譯產業看國家編譯之發展。編譯論叢,5(2),201-205。
延伸查詢
2.
史宗玲(20130300)。電腦輔助商務翻譯教學--MT及TM之案例研究。編譯論叢,6(1),113-145。
延伸查詢
3.
Ely, Christopher M.(1986)。Language learning motivation: A descriptive and causal analysis。The Modern Language Journal,70(1),28-35。
4.
廖柏森(20090900)。溝通式翻譯教學法之意涵與實施。編譯論叢,2(2),65-91。
延伸查詢
5.
林紫玉、廖柏森(20150900)。新聞編譯課程之創新研究。編譯論叢,8(2),141-174。
延伸查詢
6.
Gardner, R. C.、Masgoret, A.-M.、Tennant, J.、Mihic, L.(2004)。Integrative motivation: changes during a year-long intermediate-level language course。Language Learning,54(1),1-34。
7.
陳子瑋、林慶隆、彭致翎、林俊宏、何承恩(20170300)。臺灣大專校院翻譯課程師資及教師教學目標之研究。編譯論叢,10(1),83-120。
延伸查詢
8.
彭健銘(20140700)。翻譯學習動機之意涵與研究架構。輔仁外語學報,11,101-139。
延伸查詢
9.
Dörnyei, Z.(1990)。Conceptualizing motivation in foreign-language learning。Language Learning,40,45-78。
10.
王樹槐、栗長江(2008)。翻譯教學法述評。外語教育,133-138。
延伸查詢
11.
李家睿、廖柏森(20110900)。A Comparative Study of Human Translation and Machine Translation with Post-Editing。編譯論叢,4(2),105-149。
12.
苗菊、王少爽(2010)。翻譯行業的職業趨向對翻譯碩士專業(MTI)教育的啟示。外語與外語教學,252,63-67。
延伸查詢
13.
Bandura, Albert(1993)。Perceived Self-efficacy in Cognitive Development and Functioning。Educational Psychologist,28(2),117-148。
14.
Gardner, R. C.、Tremblay, P. F.、Masgoret, Anne-Marie(1997)。Towards a full model of second language learning: An empirical investigation。The Modern Language Journal,81(3),344-362。
15.
Duppenthaler, Peyer M.(2002)。The effect of three types of written feedback on student motivation。JALT Journal,24,130-154。
16.
Kormos, J.、Dörnyei, Z.(2004)。The interaction of linguistic and motivational variables in second language task performance。Zeitschrift fur Interkulturellen Fremdsprachenunterricht,9(2),1-20。
會議論文
1.
陳子瑋(2014)。臺灣翻譯產學關聯研究成果報告。臺北:國家教育研究院。
延伸查詢
研究報告
1.
行政院新聞局(2004)。臺灣翻譯產業現況調查研究總結分析報告 (計畫編號:GIO-CH-BO-93-109-I-1)。臺北:行政院新聞局。
延伸查詢
2.
陳子瑋、林慶隆、彭致翎、吳培若、何承恩、張舜芬、廖育琳(2012)。臺灣翻譯產業調查研究 (計畫編號:NAER-100-12-F-2-01-00-2-02)。新北市:國家教育研究院。
延伸查詢
學位論文
1.
高筱婷(2011)。應用控制語言於前機器翻譯編輯訓練之初探(碩士論文)。國立高雄第一科技大學。
延伸查詢
2.
陳碧珠(2012)。利用專門可比語料庫結合機器翻譯自動提取雙語對譯N連詞:以合約文類為例(博士論文)。國立臺灣師範大學。
延伸查詢
3.
鍾欣戎(2005)。翻譯記憶軟體對軟體本土化業者及自由譯者雙方關係之影響--以台灣軟體本土化產業之TRADOS為例(碩士論文)。國立臺灣師範大學。
延伸查詢
圖書
1.
史宗玲(2004)。電腦輔助翻譯:MT&TM。臺北:書林出版有限公司。
延伸查詢
2.
Colina, S.(2003)。Translation teaching, from research to the classroom: A handbook for teachers。McGraw-Hill。
3.
李姿儀、吳碩禹、張思婷(2017)。英譯中基礎練習:18種翻譯技巧實戰演練。台北:眾文。
延伸查詢
4.
Allied Business Intelligence(2002)。Language translation, localization and globalization: World market forecasts, industry drivers and eSolutions。Oyster Bay, NJ:Allied Business Intelligence, Inc.。
5.
Dörnyei, Z.(2001)。Teaching and researching motivation。Harlow:Pearson Education。
6.
Kelly, N.、Zetzsche, J.(2012)。Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World。New York:TarcherPerigee。
7.
PricewaterhouseCoopers(2012)。Translation Bureau Benchmarking and Comparative Analysis: Final Report。PricewaterhouseCoopers。
8.
Locke, E. A.、Latham, G. P.(1990)。A theory of goal setting and task performance。Prentice Hall。
9.
Deci, Edward L.、Ryan, Richard M.(1985)。Intrinsic motivation and self-determination in human behavior。Plenum Press。
10.
Gardner, R.、Lambert, W.(1972)。Attitudes and motivation in second language learning。Rowley, MA:Newbury House。
11.
Atkinson, J. W.、Birch, D. A.(1974)。The dynamics of achievement oriented activity。Motivation and achievement。Washington, DC。
圖書論文
1.
Weiner, B.(1984)。Principles for a theory of student motivation and their application within an attributional framework。Research on motivation in education。Orlando, FL:Academic Press。
2.
史宗玲、李森永(2016)。台灣翻譯科技應用及人才培育策略研究前瞻。臺灣翻譯發展與人才培育策略研究。台北:國家教育研究院。
延伸查詢
3.
廖柏森、邵婉卿(2016)。台灣筆譯教育發展策略。臺灣翻譯發展與人才培育策略研究。台北:國家教育研究院。
延伸查詢
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
專業西班牙文翻譯課程實施自主學習之成效探討
2.
偏鄉國中全英語教學對國中學生英語口說能力之影響
3.
Die Entwicklung der Maschinellen Übersetzung und Ihre Implikation für den Übersetzungsunterricht: Eine Pilotstudie zur Automatischen Evaluation des Effektes der Textsorte Bei Deutsch-Chinesischen Übersetzungen
4.
中文新聞英譯錯誤分析教學模式探討
5.
From College Interpreting Courses to TILT: What Can We Learn from the Model of Kansai University?
6.
Kann die Methodik des Übersetzungsunterrichts auch umgerdreht werden?
7.
翻譯融入高中英語教學:課程設計與實施過程反思
8.
「日語翻譯」の授業におけるグループ学習の導入とその可能性
9.
臺灣大專校院翻譯課程師資及教師教學目標之研究
10.
融合教師與學生中心之翻譯教學與評量--以新聞編譯課堂為例
11.
新聞編譯課程之創新研究
12.
我們如何教經濟學 : 以翻譯《大家的經濟學》所作的抉擇及翻譯理論實踐為例
13.
從專業編譯的角度看學校如何養成新聞譯者
14.
以文本分析為基礎的中英翻譯課程設計
15.
全球化下的翻譯研究所:學生期望與教育資源
1.
大學翻譯教學建構式評量之研究
2.
合作式翻譯學習任務設計研究
1.
翻譯教學理論、實務與研究
無相關著作
無相關點閱
QR Code