:::

詳目顯示

回上一頁
題名:英漢語序翻譯之研究:「主要分枝方向」和「句尾焦點」的互動
作者:陳俊光 引用關係
書刊名:第二語言讀寫教學研究;Wible, David, 李明懿, Reynolds, Barry Lee (主編)
頁次:11-44
出版日期:2013
出版項:桃園:國立中央大學出版中心
主題關鍵詞:語文教學句尾焦點主要分枝方向翻譯
學門:語言學
資料類型:專書論文
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:7
期刊論文
1.Zobl, H.(1983)。Markedness and projection problem。Language Learning,33,293-313。  new window
2.湯廷池(19860600)。國語語法與功用解釋--兼談國語與英語功用語法的對比分析。師大學報,31,437-469。new window  延伸查詢new window
3.Hsie, H.-I.(1978)。Chinese as a pictorial language。JCLTA,13(2),167-172。  new window
4.沈家煊(1999)。「在」字句和「給字句」。語言研究,1999(2),11-18。  延伸查詢new window
5.張維鼎(1996)。漢語語序的功能語法淺析。川東學刊,6(4),57-59。  延伸查詢new window
6.張璐(2002)。從東西南北談漢英語序所反映的認知過程。中國語文,2002(2),94-102。  延伸查詢new window
7.馮勝利(1996)。論漢語的韻律結構及其對句法的制約。語言研究,1996(1),108-125。  延伸查詢new window
8.劉丹青(1995)。語義優先還是語用優先?--漢語語法體系建設斷想。語文研究,1995(2),10-15。  延伸查詢new window
9.盧優衛(1998)。試說現代漢語中的「個」與「一個」。寧波大學學報,11(3),39-44。  延伸查詢new window
10.Prideaux, G. D.、Hogan, John T.(1993)。Markedness as a discourse management device: The role of alternative adverbial clause orders。Word,44(3),397-411。  new window
11.戴浩一(20070600)。中文構詞與句法的概念結構。華語文教學研究,4(1),1-30。new window  延伸查詢new window
12.李玉琇(20000300)。工作記憶的限制在人因心理學中的意涵。應用心理研究,5,55-67。new window  延伸查詢new window
13.吳世雄(19980900)。論認知心理學的記憶原理對漢字教學的啟迪。華文世界,89,46-54。new window  延伸查詢new window
14.劉月華(1996)。漢語的形容詞對定語和狀語位置的選擇。Journal of the Chinese Language Teachers Association,39(1),81-100。  延伸查詢new window
15.Zhao, Rong(1989)。A Discourse analysis of Relative Clauses in Chinese and English: an Error in 'An Error in Error Analysis'。Issues and Developments in English and Applied Linguistics,4,105-117。  new window
16.方梅(1995)。漢語對比焦點的句法表現手段。中國語文,1995(4),279-288。  延伸查詢new window
會議論文
1.Chafe, W.(1984)。How people use adverbial clause。The 10th Annual Meeting of Berkeley Linguistics Society。Berkeley, CA:Berkeley Linguistics Society。437-450。  new window
2.Chen, F. J.(2002)。Correlative connectors in Chinese ESL/EFL writing: Intralingual or interlingual factors?。The Nineteenth International Conference on English Teaching & Learning in the Republic of China。Department of English, Shi Hsin University。101-116。  new window
3.Ziv, Y.(1975)。On the relevance of content to form-function correlation。Parasession on Functionalism。Chicago:Chicago Linguistics Society。  new window
4.陳俊光(2007)。漢語三個特殊結構的功能探討。2007年台灣華語文教學年會暨研討會,327-348。  延伸查詢new window
學位論文
1.謝孟芬(2008)。華語文教材中漢英對照譯文之初探--以視華第一冊為例(碩士論文)。國立臺灣師範大學。  延伸查詢new window
圖書
1.趙豔芳(2000)。認知語言學概論。上海:上海外語教育出版社。  延伸查詢new window
2.陸丙甫(2004)。漢語語序的總體特點及其功能解釋:從話題突出到焦點突出。慶祝〈中國語文〉創刊50周年學術論文集。北京:商務印書館。  延伸查詢new window
3.Kuno, S.(1987)。Functional syntax: anaphora, discourse and empathy。Chicago:Chicago University Press。  new window
4.國立臺灣師範大學國語教學中心(1999)。實用視聽華語。正中書局。  延伸查詢new window
5.Halliday, M. A. K.(1985)。An introduction to Junctional grammar。London:Edward Arnold。  new window
6.Langacker, Ronald W.(1990)。Concept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar。Mouton de Gruyter。  new window
7.Scollon, Ronald、Scollon, Suzanne Wong(1995)。Intercultural Communication: A Discourse Approach。Basil Blackwell。  new window
8.Quirk, R.、Greenbaum, S.、Leech, G.(1985)。A comprehensive grammar of the English language。London:Longman。  new window
9.方夢之(1994)。英語漢譯實踐與技巧。天津:天津科技翻譯出版公司。  延伸查詢new window
10.許餘龍(2002)。對比語言學。上海:上海外語教育出版社。  延伸查詢new window
11.劉宓慶(1991)。漢英對比研究與翻譯。江西教育出版社。  延伸查詢new window
12.嚴復(1989)。天演論•譯例言。北京:商務印書館。  延伸查詢new window
13.Langacker, Ronald W.(1987)。Foundations of Cognitive Grammar I: Theoretical Prerequisites。Stanford, CA:Stanford University Press。  new window
14.Leech, Geoffrey、Svartvik, Jan(1975)。A Communicative Grammar of English。London:Longman, Group Ltd。  new window
15.范仲英(1994)。實用翻譯教程。北京:外語教學與研究出版社。  延伸查詢new window
16.金隄(1998)。等效翻譯探索。臺北:書林。  延伸查詢new window
17.Celce-Murcia, Marianne、Larsen-Freeman, Diane(1999)。The grammar book: An ESL/EFL teacher's course。Heinle & Heinle。  new window
圖書論文
1.Hyltenstam, K.(1987)。Language Typology, Language Universals, Markedness, and Second Language Acquisition。First and second language acquisition process。Cambridge:Newbury House Publishers。  new window
2.Kellerman, E.(1983)。Now you see it, now you don’t。Language transfer in language learning。Rowley, MA:Newbury House。  new window
3.Lust, Barbara(1983)。On the notion ‘Principal Branching Direction': A parameter in Universal Grammar。Studies in generative grammar and language acquisition。Tokyo:International Christian University。  new window
4.曹逢甫(1993)。漢語及英語的關係子句:形式及功用的對比研究。應用語言學的探索。臺北:文鶴出版社。new window  延伸查詢new window
5.謝信一(1994)。漢語中的時間和意象。功能主義與漢語語法。北京:北京語言學院出版社。  延伸查詢new window
6.Biq, Yung-O.、Tai, James H.-Y.、Thompson, Sandra A.(1996)。Recent developments in functional approaches to Chinese。New Horizons in Chinese Linguistics。Dordrecht:Kluwer Academic Publishers。  new window
7.Creider, C. A.(1979)。On the explanation of transformations。Syntax and semantics, vol. 12: Discourse and syntax。New York:Academic Press。  new window
8.Hsie, H.-I.(1989)。Time and Imagery in Chinese。Functionalism and Chinese grammar。South Orange:Seton Hall University。  new window
9.Clark, Herbert H.(1973)。Space, Time, Semantics, and the Child。Cognitive Development And The Acquisition of Language。Academic Press。  new window
10.Hopper, Paul J.(1991)。On Some Principles of Grammaticalization。Approaches to Grammaticalization。John Benjamins。  new window
11.Ramsay, Violeta(1987)。The functional distribution of preposed and postposed 'if' and 'when' clauses in written discourse。Coherence and grounding in discourse。John Benjamins。  new window
12.Tai, James H. Y.(1989)。Towards a cognition-based functional grammar of Chinese。Functionalism and Chinese grammar。South Orange, NJ:Chinese Language Teachers Association。  new window
13.Halliday, M. A. K.(1975)。Language structure and language function。New Horizons in Linguistics。Penguin Books Ltd。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE