資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(3.143.252.214)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
專書基本資料
參考文獻
題名:
Mind the Hermeneutical Gap: A Terminological Issue in Kumārajīva's Version of the Diamond Sutra
作者:
Zacchetti, Stefano
書刊名:
《漢傳佛教研究的過去現在未來》會議論文集;謝大寧 (編輯)
頁次:
157-193
出版日期:
2015
出版項:
宜蘭:佛光大學佛教研究中心
學門:
哲學/宗教研究
資料類型:
專書論文
相關次數:
被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:0
共同引用:0
點閱:2
期刊論文
1.
Williams, Paul M.(198111)。On the Abhidharma Ontology。Journal of Indian Philosophy,9,227-257。
2.
Harrison, Paul(2010)。Experimental Core Samples of Chinese Translations of two Buddhist Sūtras Analysed in the Light of Recent Sanskrit Manuscript Discoveries。Journal of the International Association of Buddhist Studies,31(1/2),205-249。
3.
陳觀勝(19600500)。佛經翻譯過程中幾個問題。清華學報,2(1),178-188。
延伸查詢
4.
Cox, Collett(2004)。From Category to Ontology: the Evolution of Dharma in Sarvāstivāda Abhidharma。Journal of Indian Philosophy,32(5/6),250+543-597。
5.
Deleanu, Florin(2012)。Tempering Belles Infidèles and Promoting Jolies Laides: Idle Thoughts on the Ideal Rendering of Buddhist Texts and Terminology。Journal of the Oxford Centre for Buddhist Studies,2,146-178。
6.
Demiéville, Paul(1950)。"Review of É. Lamotte, Le Traité de la Grande Vertu de Sagesse de Nagarjuna Tome II" (Louvain, 1949)。Journal Asiatique,238,375-395。
7.
船山徹(2002)。「漢譯」と「中國撰述」の間--漢文佛典に特有な形態をめぐつて。佛教史學研究,45(1),1-28。
延伸查詢
8.
橫超慧日(1958)。鳩摩羅什の翻譯。大谷學報,37(4),1-25。
延伸查詢
9.
Pachow, W.(1979)。A study of the twenty-two dialogues on Mahayana Buddhism。Chinese Culture,20(1),15-64。
10.
Pachow, W.(1979)。A study of the twenty-two dialogues on Mahayana Buddhism。Chinese Culture,20(2),35-131。
11.
Ronkin, Noa(2010)。From the Buddhas Teaching to the Abhidhamma。Revue Internationale de Philosophie,253,341-365。
12.
白土わか(1957)。「実相」訳語考--鳩摩羅什を中心に。大谷学報,37(3),48-61。
延伸查詢
13.
Zacchetti, Stefano(2007)。Inventing a New Idiom: Some Aspects of the Language of the Yin chi ru jing 陰持入經 T 603 Translated by An Shigao。Annual Report of The International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University,10,395-416。
14.
Harrison, Paul(2010)。Resetting the Diamond: Reflections on Kumārajiva's Chinese Translation of the Vajracchedikā ("Diamond Sūtrā")。西域歷史語言研究集刊,2010(3),233-248。
學位論文
1.
Zacchetti, Stefano(1993)。Le traduzioni cinesi del Sutra del Diamante (Vajracchedikā--Prajñāpāramitā-sūtra). Uno studio comparativo con una traduzione della versione di Kumārajīva(學士論文)。Ca'Foscari University Venice,Venice。
圖書
1.
Zürcher, Erik、Teiser, Stephen F.(2007)。The Buddhist Conquest of China: The Spread and Adaptation of Buddhism in Early Medieval China。E. J. Brill。
2.
Gregory, Peter N.(2002)。Tsung-mi and the Sinification of Buddhism。Honolulu:University of Hawai'i Press。
3.
Gregory, Peter N.(1995)。Inquiry into the Origin of Humanity: An Annotated Translation of Tsung-Mi's Yüan jen lun with a Modern Commentary。Honolulu:University of Hawaii Press。
4.
Sharf, Robert H.(2001)。Coming to Terms with Chinese Buddhism: A Reading of the Treasure Store Treatise。Honolulu, Hawaii:University of Hawai'i Press。
5.
Gombrich, Richard(2009)。What the Buddha Thought。Equinox。
6.
湯用彤(2000)。湯用彤全集。河北人民出版社。
延伸查詢
7.
Demiéville, Paul(1987)。Le Concile de Lhasa--une controverse sur le quietisme entre bouddhistes de l'lnde et de la Chine au Vllle siècle de l'ére chrétienne。Paris:PUF。
8.
Lamotte, Étienne(1970)。Le Traité de la Grande Vertu de Sagesse de Nāgārjuna (Mahāprajñāpāramitāśāstra)。Louvain:Institut Orientaliste de l'Université de Louvain。
9.
Lamotte, Étienne(1980)。Le Traité de la Grande Vertu de Sagesse de Nāgārjuna (Mahāprajñāpāramitāśāstra)。Louvain-la-Neuve:Institut Orientaliste, Université de Louvain。
10.
松本史朗(1994)。禅思想の批判的研究。東京:大蔵出版。
延伸查詢
11.
Ñāṇamoli, Bhikkhu(1964)。The Piṭaka-Disclosure。London:Pali Text Society。
12.
任繼愈(1985)。中國佛教史。中國社會科學出版社。
延伸查詢
13.
Ronkin, Noa(2005)。Early Buddhist Metaphysics: The Making of a Philosophical Tradition。Routledge-Curzon。
14.
Shih, Robert(1968)。Biographies des Moines Éminents (Kao Seng Tchouan) de Houei-kiao, Traduites et Annotées。Louvain-Leuven:Institut Orientaliste。
15.
Skilling, Peter(1997)。Mahāsiitras: Great Discourses of the Buddha。Oxford:The Pali Text Society。
16.
Vetter, Tilmann(2000)。The 'Khandha Passages' in the Vinayapitaka and in the Four Main Nikāyas。Wien:Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften。
17.
Zacchetti, Stefano(2005)。In praise of the light: a critical synoptic edition with an annotated translation of chapters 1-3 of Dharmarakṣa's Guang zan jing 光讚經, being the earliest Chinese translation of the Larger Prajñāpāramitā。Tokyo:The International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University。
18.
曹仕邦(19900000)。中國佛教譯經史論集。臺北:東初。
延伸查詢
19.
Robinson, Richard H.(1967)。Early Mādhyamika in India and China。University of Wisconsin Press。
20.
王文顏(1984)。佛典漢譯之研究。臺北:天華。
延伸查詢
圖書論文
1.
de Jong, Jan Willem(1979)。Buddha's Word in China。Buddhist Studies。Berkeley:Asian Humanities Press。
2.
Demiéville, Paul(2000)。Le bouddhisme--Les sources chinoises。L'Inde classique--Manuel des études indiennes。Paris:École française d'Extreme-Oriênt。
3.
Harrison, Paul(2006)。Vajracchedikā Prajñāpāramitā: A New English Translation of the Sanskrit Text Based on Two Sanskrit Manuscripts from Greater Gandhāra。Manuscripts in the Schøyen Collection--Buddhist Manuscripts。Oslo:Hermes Publishing。
4.
Muller, Charles(2005)。A Korean Contribution to the Zen Canon: The Oga Hae Seorui (Commentaries of Five Masters on the Diamond Sūtra)。Zen Classics: Formative Texts in the History of Zen Buddhism。Oxford:Oxford University Press。
5.
Pargiter, F. E.(1916)。Vajracchedikā in the Original Sanskrit。Manuscript Remains of Buddhist Literature Found in Eastern Turkestan。Oxford:Clarendon Press。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
義淨律譯夾注之研究--從中印戒律實踐角度看
2.
唐宋時代佛經譯場職司考
3.
中國佛教與臺灣產業:一種意外共鳴的可能性
4.
《中部》後置式關係句的形式、功能與漢譯現象
5.
佛教初期寫經坊設置蠡測
6.
中國「文學」的現代性與晚明耶穌會翻譯文學
7.
論六朝佛經「譯場」的學術價值--翻譯方法典語言學發展的關係
8.
漢地胡風--唐詩中的胡人形象探索
9.
出家到棲隱--論劉孝標命定思想與宗教情懷的轉化
10.
三至五世紀中國佛教僧眾的飲食形態
11.
中古譯場的翻譯與政治--以道安譯論之轉變為例
12.
修辭立其誠:從傅柯「論述」理論重審嚴復的信達雅
13.
試論道安翻譯思想之演變
14.
格義佛教新論
15.
略述漢文大藏經的成立與變遷
1.
唐代的法華修行與念佛之會通─以千福寺飛錫的法華三昧與念佛三昧為中心
2.
帝制中國前後「甘露」物質文化想像之研究
3.
《高僧傳》僧人群體研究
4.
窺基《妙法蓮華經玄贊》研究
5.
佛學研究方法論
1.
佛教的東傳與中國化:中國I,南北朝
2.
鳩摩羅什《妙法蓮華經.序品第一》「信譯」之研究
3.
魏晉佛學格義問題之考察--以道安為中心的研究
4.
曇鸞大師由仙轉佛之學思歷程研究
5.
觀音:菩薩中國化的演變
6.
唐代詩僧的創作論研究 : 詩歌與佛教的綜合分析
7.
僧肇的佛學理解與格義佛教
8.
佛教的文化事業:佛光山個案探討
9.
《至元法寶勘同總錄》之探究
10.
「空」、「有」與「有」、「無」 : 玄學與般若學交會問題之研究
11.
敦煌漢文寫卷俗字及其現象
12.
佛律與國法:戒律學原理
13.
北宋佛教史論稿
14.
翻譯.介入.顛覆 : 重估林紓的文學翻譯--以《海外軒渠錄》為例
無相關著作
無相關點閱
QR Code