:::

詳目顯示

回上一頁
題名:中古譯場的翻譯與政治--以道安譯論之轉變為例
書刊名:編譯論叢
作者:余淑慧
作者(外文):Yee, Sophia H.
出版日期:2010
卷期:3:1
頁次:頁95-116
主題關鍵詞:中古譯場道安建制高僧傳.譯經篇出三藏記集Translation Forum in Medieval ChinaDao AnInstitutionBiographies of Eminent MonksCollection of Records Concerning the Translation of Tripitaka
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:41
  • 點閱點閱:44
翻譯從來不僅僅只是翻譯本身而已。在赫爾曼斯(Theo Hermans) 看來,翻譯是一種公共建制(institution),周遭圍繞著種種有形無形 的期待與成規,這些期待與成規會逐步建構起某種場域,左右譯者或 論者的選擇、策略與行動;翻譯因此是一種社會行為,其中有多種力 量相互牽制與協調。考察史傳僧籍,譯場從來也不僅僅只是高僧講經 弘法的場所而已。自漢末,譯場規模從最初三、五人的小聚,發展到 數百、千人的盛會;其組織亦從主譯、傳語、筆受、證義發展到數十 個職司的嚴密建制。在其中,我們既可看到佛典成書的由來始末,也 可見到譯經過程、策略、譯評與論辯。譯場這一文化建制不僅生產佛典, 也是譯史、譯論的發源地。有鑑於此,筆者首先以道安譯論之轉變為 例,並藉助赫爾曼斯關於「翻譯作為建制」( translation as institution) 的概念,《出三藏記集》相關經序與《高僧傳.譯經篇》的譯場記錄, 探討譯場與翻譯/譯論的關係。據本文考察,譯場監譯大臣以及眾檀 越的介入翻譯過程與策略選擇,對翻譯的走向有重大的影響。以長安 譯場論,監譯大臣趙政不但掌有徵選主譯、譯場主的權力,亦可決定 譯哪部經典、選擇譯經策略乃至潤飾譯文。譯場裏的眾檀越亦具有一 種文化把關的作用。因此中古譯場除了講經弘法,也是國家展現權力、 把關言論的所在。從譯場發展出來的文化產品其實不僅僅是譯著與譯 論本身而已,相反的,那是國家政經力量(趙政)與文化傳統(眾檀 越)相互運作之下形塑出來的產物。譯史與譯論,其實並不單純。
Dao An (312/314-385) was one of the most prominent theorists in early Chinese translation history. His most popular teaching of wu shi san bu (五失 三不) has caused numerous debates since the Jin dynasty. To understand the debated issues, I examined all his sutra prefaces collected within the Collection of Records Concerning the Translation of Tripitaka (出三藏記集) in order of composition and came to a preliminary conclusion that Dao An’s thought could be periodized into an initial and a mature phase, and that the key to understanding the change in his thinking was the Translation Forum (譯場) in the capital city Chang-an (長安). Taking this previous study as an example, the present paper goes a step further into the Translation Forum to investigate the specific elements that might have caused the change in his thinking. According to my study, the Translation Forum produced not only Buddhist sutras but also early translation theories. In a sense, it was a cultural, religious and political institution in which Buddhism was transmitted, Buddhist sutras were translated, and translation discourses were negotiated. More importantly, this paper shows that, within this social institution, those who participated in the process of sutra translation, especially Zhao Zheng (趙政), the government official in charge of the Forum, and other participants, presumably the patrons of the Forum, had the tremendous power to decide which sutras would be translated and what translation strategies would be applied. Translation, according to André Lafevere, does not occur in a social vacuum. Similarly, discourses on translation and translation history cannot be detached from the specific contexts of translation production and use.
期刊論文
1.劉長慶(2007)。我國古代譯場制度的發展及其影響。襄樊學院學報,28(4),51-57。  延伸查詢new window
2.曹明倫(2006)。五失本乃佛經翻譯之指導原則。中國翻譯,27(1),51-54。  延伸查詢new window
3.孫海琳、楊自儉(2007)。關於譯場職司的考辨。中國翻譯,2007(3),35-38+93-94。  延伸查詢new window
4.張弓(1999)。唐代譯場的儒臣參譯。中國社會科學研究生院學報,2,48-54。  延伸查詢new window
5.余淑慧(2008)。試論道安翻譯思想之演變。翻譯學研究集刊,11,25-60。new window  延伸查詢new window
6.王友貴(2006)。中國翻譯的贊助問題。中國翻譯,27(3),15-20。  延伸查詢new window
7.羅倩(2006)。中餐菜名英譯法初探。沙洋師範高等專科學校學報,7(6),49-51。  延伸查詢new window
8.楊亞敏(2007)。中餐菜單的翻譯障礙及翻譯方法。南通航運職業技術學院學報,6(1),38-40。  延伸查詢new window
9.黃秋文、袁志明(2006)。菜單語篇功能特徵及語用翻譯。商場現代化,483,366-367。  延伸查詢new window
10.喬平(2004)。中餐菜名分類及其英譯方法。揚州大學烹飪學報,21(2),46-49。  延伸查詢new window
11.張銳(2008)。以功能翻譯理論談中餐菜單的英譯。現代商貿工業,2008(7),275-276。  延伸查詢new window
12.孫國瑾、嚴濟保(2008)。論中餐菜名英譯中的問題和解決方法。山東外語教學,2008(3),104-108。  延伸查詢new window
圖書
1.曹仕邦(1992)。中國佛教譯經史論集。臺北市:東初出版社。new window  延伸查詢new window
2.張曼濤(1978)。佛典翻譯史論。大乘文化出版社。  延伸查詢new window
3.馬祖毅(1998)。中國翻譯簡史。北京:中國對外翻譯出版公司。  延伸查詢new window
4.王鐵鈞(2006)。中國佛典翻譯史稿。北京:中央編譯出版社。  延伸查詢new window
5.錢鐘書(1979)。管錐篇。中華書局。  延伸查詢new window
6.羅新璋(1984)。翻譯論集。北京:商務印書館。  延伸查詢new window
7.釋道安(1978)。中國大藏經雕刻史話。臺北:中華大典編印會。  延伸查詢new window
8.陳德鴻、張南峰(2000)。西方翻譯理論精選。香港:香港城市大學出版社。  延伸查詢new window
9.Venuti, Lawrence(1995)。The translator's invisibility: A history of translation。New York:Routledge。  new window
10.劉靖之(1993)。翻譯論集。臺北:書林。  延伸查詢new window
11.呂澂(1982)。印度佛學思想概論。台北:天華。  延伸查詢new window
12.王宏志(1999)。重釋「信達雅」--二十世紀中國翻譯研究。上海:東方出版中心。  延伸查詢new window
13.Lefevere, André(1992)。Translation/History/Culture: A Sourcebook。Routledge。  new window
14.Schleiermacher, Friedrich(1992)。On the Different Methods of Translating。Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida。Chicago/London。  new window
15.Vermeer, H.(2004)。Skopos and commission in translational action。The Translation Studies Reader。London and New York。  new window
16.Hermans, Theo(1978)。Translation as institution。Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from EST Congress-Prague 1995。Amsterdam。  new window
17.季羨林(2007)。季羨林談翻譯。季羨林談翻譯。北京。  延伸查詢new window
18.魯迅(1993)。魯迅與瞿秋白關於翻譯的通信。翻譯論集。臺北。  延伸查詢new window
19.湯用彤(1997)。魏晉南北朝佛教史。北京:北京大學出版社。  延伸查詢new window
20.陳福康(2000)。中國翻譯理論史稿。上海:上海外語教育出版社。  延伸查詢new window
21.王文顏(1984)。漢譯佛典之研究。臺北:天華出版事業有限公司。  延伸查詢new window
22.王超(2005)。中國歷代中央官制史。中國歷代中央官制史。上海。  延伸查詢new window
23.方廣錩(2004)。道安評傳。北京:崑崙出版社。  延伸查詢new window
24.曾素梅(2009)。63道改善腎臟病食譜。63道改善腎臟病食譜。臺北。  延伸查詢new window
25.傅培梅(2009)。培梅食譜(2)。培梅食譜(2)。臺北。  延伸查詢new window
26.傅培梅(2008)。培梅食譜(1)。培梅食譜(1)。臺北。  延伸查詢new window
27.郭啓昭(2006)。75道你一定要學會的低卡瘦身食譜:美味低卡健康窈窕。75道你一定要學會的低卡瘦身食譜:美味低卡健康窈窕。臺北。  延伸查詢new window
28.施胡玉霞、施建發(2006)。廚神媽媽私房菜單。廚神媽媽私房菜單。臺北。  延伸查詢new window
29.林淑蓮(1998)。簡易湯類食譜。簡易湯類食譜。臺北。  延伸查詢new window
30.林淑蓮(1998)。家常宴客菜。家常宴客菜。臺北。  延伸查詢new window
其他
1.高楠順次郎,渡邊海旭(1934)。Taisho Shinshu Daizokyo,東京。  延伸查詢new window
2.陳維松(2007)。北京旅遊局網公布《中文菜單英文譯法》討論稿。  延伸查詢new window
圖書論文
1.梁啟超(1984)。翻譯文學與佛典。翻譯論集。北京:商務印書館。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE