:::

詳目顯示

回上一頁
題名:修辭立其誠:從傅柯「論述」理論重審嚴復的信達雅
書刊名:編譯論叢
作者:張煥堂
作者(外文):Chang, Huan-tang
出版日期:2010
卷期:3:1
頁次:頁69-94
主題關鍵詞:天演論嚴復赫胥黎論述傅柯XinDaYaChengEvolution and ethicsYan FuThomas H. HuxleyDiscourseMichel Foucault
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:229
  • 點閱點閱:54
本文共分陸節,從傅柯「論述」的理論,重審嚴復的「信達雅」, 並詮釋他的「誠」。首節簡介「信達雅」三字及傅柯式「論述」, 以「信達雅」為中國譯史上諸多「論述」之一。第貳節以傅柯「真 理意志」的觀念模式探討嚴復的「信」,認為忠實翻譯的動機並不能 保證翻譯結果的忠實,所譯往往偏離所欲,意識型態是落差的主因。 第參節重點為語言的使用。在「知識」與「權力」意欲的驅動下,語 言表述事物的功能先被誇大,語言之間的差異復遭勾消,「達」正是 雙重盲點孕育下的產物。第肆節從「知識領域」的角度分析「雅」, 發現文體風格的形成及其詮釋,均受制於時代的思想結構;「雅」並 非一成不變的概念,其內涵取決於所屬「知識領域」。第伍節從傅柯 「自我管理」的概念闡釋嚴復的「誠」,析論「誠」才是真正影響嚴復 翻譯事業的信念。本文結論除為「信達雅」重新定位,並指出嚴復的 「誠」――較之「信達雅」――更足為後人取法。
This paper, in six sections, re-evaluates Yan Fu’s xin, da, ya, or faithfulness, intelligibility, elegance of style, and interprets his notion of cheng (commitment, sincerity, truth) based on Michel Foucault’s theory of discourse. The first section discusses the origins of xin, da, ya. Discourse in Foucault’s definition is adopted as the methodology for this paper where “xin, da, ya” is considered one of the various discourses in the history of translation in China. The second section applies Foucault’s concept of the “will to truth” to xin and concludes that the will to translational faithfulness does not guarantee the translation to be faithful to the original. The third section focuses on language and how the disparities between the signifier and the signified as well as those between different languages are ironed out as a result of our obstinate will to knowledge and power, which helps to shape our idea of da. The fourth section approaches ya from the concept of Foucault’s épistémè and finds that the mainstream style of a period is largely decided by the structure of thought unique to it. In the fifth section, the author argues that the notion of cheng only is what deeply influences Yan Fu as a translator. In addition to reconsidering the value of xin, da, ya in its modern context, the final section concludes that Yan Fu’s cheng, or his commitment to translation, as compared with xin, da, ya, is more deserving of our imitation.
學位論文
1.林雯瑤(1995)。臺灣地區公共圖書館的社會角色與功能之研究(碩士論文)。淡江大學。  延伸查詢new window
圖書
1.李奭學(2005)。經史子集--翻譯、文學與文化劄記。臺北:聯合文學。  延伸查詢new window
2.Huxley, Thomas Henry(2001)。Evolution and Ethics and Other Essays。Bristol:Thoemmes Press。  new window
3.內藤湖南(1971)。燕山楚水。東京:筑摩書房。  延伸查詢new window
4.Mill, John Stuart(1998)。穆勒名學。臺北。  延伸查詢new window
5.胡櫻(2000)。Tales of Translation: Composing the New Woman in China, 1899-1918。Stanford, Calif.:Stanford University Press。  new window
6.朱維煥(20000000)。周易經傳象義闡釋。臺北:臺灣學生書局。new window  延伸查詢new window
7.Foucault, M.(1972)。The archaeology of knowledge and the discourse of language。New York:Vintage Books。  new window
8.Schwartz, Benjamin Isadore(1964)。In Search of Wealth and Power: Yen Fu and the West。Cambridge, Mass:Belknap Press of Harvard University Press。  new window
9.周蕾、孫紹誼(20010000)。原初的激情:視覺、性慾、民族誌與中國當代電影。臺北:遠流。new window  延伸查詢new window
10.Best, Steven、Kellner, Douglas、朱元鴻、馬彥彬、方孝鼎、張崇熙、李世明(1994)。後現代理論:批判的質疑。臺北:巨流。  延伸查詢new window
11.黃克武(19980000)。自由的所以然:嚴復對約翰彌爾自由思想的認識與批判。臺北:允晨文化。new window  延伸查詢new window
12.王宏志(1999)。重釋「信達雅」--二十世紀中國翻譯研究。上海:東方出版中心。  延伸查詢new window
13.Lefevere, André(1992)。Translation/History/Culture: A Sourcebook。Routledge。  new window
14.曹仕邦(19900000)。中國佛教譯經史論集。臺北:東初。new window  延伸查詢new window
15.嚴復、王栻(1986)。嚴復集:書信。中華書局。  延伸查詢new window
16.Foucault, Michel、王德威(1993)。知識的考掘。麥田出版股份有限公司。  延伸查詢new window
17.Foucault, Michel(1994)。The Order of Things: An Archaeology of the Human Sciences。New York, NY:Vintage Books。  new window
18.文努迪(2000)。《翻譯再思》前言。西方翻譯理論精選。香港。  延伸查詢new window
19.雅各布斯(2005)。翻譯的猙獰:瓦爾特.本雅明的“譯者的任務”。翻譯與後現代性。北京。  延伸查詢new window
20.Mill, John Stuart(1874)。A system of logic。A system of logic。New Yor。  new window
21.Foucault, Michel(1988)。The ethic of care for the self as a practice of freedom。The final Foucault。London。  new window
22.張佩瑤(2006)。An anthology of Chinese discourse on translation (1)。An anthology of Chinese discourse on translation (1)。Kinderhook。  new window
23.Huxley, T. H.(1972)。天演論。天演論。臺北。  延伸查詢new window
24.錢鍾書(1978)。林紓的翻譯。七綴集。臺北。  延伸查詢new window
25.(吳)支謙(1984)。法句經序。翻譯論集。北京。  延伸查詢new window
26.張佩瑤(2003)。以話語的角度重讀魏易與林紓合譯的《黑奴籲天錄》。中國翻譯。北京。  延伸查詢new window
27.Dickinson, Emily(2000)。艾蜜莉.狄金生詩選。艾蜜莉.狄金生詩選。臺北。  延伸查詢new window
28.胡適(1994)。五十年來中國之文學。論中國近世文學。長沙。  延伸查詢new window
29.魯迅(1984)。魯迅和瞿秋白關於翻譯的通信。翻譯論集。北京。  延伸查詢new window
30.(北宋)歐陽修(1979)。秋聲賦。歐陽修散文選。臺北。  延伸查詢new window
31.(晉)釋道安(1984)。摩訶缽若波羅蜜經鈔序。翻譯論集。北京。  延伸查詢new window
32.錢鍾書(1972)。譯事三難。管錐編(第三冊)。臺北。  延伸查詢new window
其他
1.(東漢)許慎(1985)。說文解字注,臺北。  延伸查詢new window
2.卓加真(2007)。譯事楷模與修辭:從修辭學角度談嚴復的翻譯準則,臺北。new window  延伸查詢new window
3.(南宋)朱熹(1957)。四書集註,臺北。  延伸查詢new window
圖書論文
1.彥琮(1984)。辯正論。翻譯論集。北京:商務印書館。  延伸查詢new window
2.Foucault, Michel(1984)。What Is Enlightenment?。The Foucault Reader。Pantheon Books。  new window
3.Foucault, Michel、Mcleod, Ian(1981)。The Order of Discourse。Untying the Text: A Post-Structuralist Reader。Routledge & Kegan Paul。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE