| 期刊論文1. | 王虹光(2005)。從目的論看軟新聞的英譯。武漢理工大學學報,18(4),639-642。 延伸查詢 | 2. | 何國平(2003)。新聞傳播的接受之維:以接受美學為參照理論。北京理工大學學報,5(6),8-11。 延伸查詢 | 3. | 吳定勇(2006)。接受美學對於報紙新聞傳播的啟示。中南民族大學學報,26(1),146-150。 延伸查詢 | 4. | 徐泉、王婷(2001)。試論軟新聞的翻譯方法及其理論依據。語言與翻譯,67,39-42。 延伸查詢 | 5. | 曹志穎(2009)。軟新聞翻譯的理論依據及其策略探究。大連大學學報,2009(2),154-156。 延伸查詢 | 6. | 陳雅玫(2007)。再探新聞編譯的歸化現象:以「神盾艦」軍售新聞的中譯為例。翻譯季刊,45,34-52。 延伸查詢 | 7. | 錢葉萍、王銀泉(2006)。從功能翻譯理論看軟新聞的漢譯英。北京第二外國語學院學報,136,11-14。 延伸查詢 | 8. | 謝常青(2002)。接受美學與新聞傳播效應。徐州師範大學學報,28(4),58-60。 延伸查詢 | 9. | Chen, Y.(2008)。The translator's constrained mediation in trans-editing of news texts narrating political conflicts。Cultus: the Journal of Intercultural Mediation and Communication,1,34-55。 | 10. | Chen, Y.(2009)。Quotation as a key to the investigation of ideological manipulation in news trans-editing in the Taiwanese press。TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction,22(2),203-238。 | 11. | Chen, Y.(2011)。The translator's subjectivity and its constraints in news transediting: A perspective of reception aesthetics。Meta: Translatorsâ Journal,56(1),119-144。 | 12. | Davies, E.(2006)。Shifting readerships in journalistic translation。Perspectives: Studies InTranslatology,14,83-98。 | 13. | Holland, R.(2007)。Language(s) in the global news: Translation, audience design and discourse (mis)representation。Target,18(2),229-259。 | 14. | Kang, J.(2007)。Recontextualization of news discourse: A case study of translation of news discourse on North Korea。The Translator,13(2),219-242。 | 15. | Lu, G.、Chen, Y.(2011)。The mediation of reader involvement in soft news transediting。Translating & Interpreting,3(2),48-66。 | 16. | Orengo, A.(2005)。Localising news: Translation and theâglobal-national'dichotomy。Language and Intercultural Communication,5(2),168-187。 | 17. | Valdeón, R. A.(2008)。Anomalous news translation: Selective appropriation of themeand texts inthe internet。Babel,54(4),299-326。 | 18. | Bassnett, Susan(2005)。Bringing the news back home: Strategies of acculturation and foreignization。Language and Intercultural Communication,5(2),120-130。 | 19. | Fujii, A.(1988)。News translation in Japan。Meta: Translators' Journal,33(1),32-37。 | 20. | 李德鳳(20011200)。國際新聞編譯的方法探索。翻譯學報,6,47-60+126。 延伸查詢 | 21. | Kuo, S.、Nakamura, M.(2005)。Translation or transformation? A case study of language and ideology in Taiwanese press。Discourse & Society,16(3),393-417。 | 22. | 臧國仁、蔡琰(20010100)。新聞美學--試論美學對新聞研究與實務的啟示。新聞學研究,66,29-60。 延伸查詢 | 研究報告1. | 蘇蘅(2001)。報紙新聞「小報化」的趨勢分析 (計畫編號:NSC 89-2412-H-004-031)。臺北:政治大學新聞系。 延伸查詢 | 學位論文1. | Fedler, F.(1997)。Reporting for the media(-),Orlando。 | 圖書1. | 李德鳳(2009)。新聞翻譯:原則與方法。香港:香港大學出版社。 延伸查詢 | 2. | 張威(2003)。比較新聞學方法與考證。南方日報出版社。 延伸查詢 | 3. | 劉其中(2004)。新聞翻譯教程。北京:中國人民大學出版社。 延伸查詢 | 4. | 羅國青(2011)。零翻譯研究。上海:上海交通大學出版社。 延伸查詢 | 5. | Dominick, Joseph R.(1994)。The dynamics of mass communication。New York:McGraw-Hill Co.。 | 6. | Fedler, F.(1989)。Reporting for the print media。New York:Harcourt Brace。 | 7. | Iser, W.(1980)。The implied reader: Patterns of communication in prose fiction from Bunyan to Beckett。Baltimore:The Johns Hopkins University Press。 | 8. | Itule, B. D.(2003)。News writing and reporting。Beijing:China Renmin University Press。 | 9. | Schönbach, K.(2000)。Does tabloidization make German local newspapers successful?。Tabloid tales-global debates over media standards。Lanham, Boulder, New York, Oxford:Rowman & Littlefield Publishers, INC。 | 10. | Sidiropoulou, M.(2004)。Linguistic identities through translation。Amsterdam:Rodopi。 | 11. | 鄭寶璇(2004)。傳媒翻譯。香港:香港城市大學出版社。 延伸查詢 | 12. | Bielsa, E.、Bassnett, Susan(2009)。Translation in global news。London:Routledge。 | 13. | 陳順孝(2007)。打造公民媒體:輔大〈生命力〉新聞團隊的行動研究。輔仁大學出版社。 延伸查詢 | 14. | Richard, K.(1998)。The newspapers handbook。London:New York:Routledge。 | 15. | 黃忠廉(2002)。變譯理論。北京:中國對外翻譯出版公司。 延伸查詢 | 16. | 陳定安(1997)。英漢比較與翻譯。台北:書林出版有限公司。 延伸查詢 | 17. | Nord, Christiane(1997)。Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained。St. Jerome Publishing。 | 18. | Jauss, Hans Robert、Bahti, Timothy(1982)。Toward an Aesthetic of Reception。Minneapolis:University of Minnesota Press。 | 19. | Ang, I.(1991)。Desperately seeking the audience。London。 | 20. | Iser, Wolfgang(1978)。The act of reading。The Johns Hopkins University Press。 | 其他1. | Hursti, K.(2001)。An insider's view on transformation and transfer in international news communication: An English-Finnish perspective,http://blogs.helsinki.fi/hes-eng/volumes/volume-1-special-issue-on-translation-studies/an-insiders-viewon-transformation-and-transfer-in-international-news-communication-anenglish-finnish-perspective-kristian-hursti/。 | 圖書論文1. | Kirk, S.(1999)。A translation analysis of Newsweek Korea。Translation and the (re)location of meaning, selected papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies 1994-1996。Leuven:CETRA Publications。 | 2. | Vuorinen, E.(1999)。Crossing cultural barriers in international news transmission: A translational approach。Translation and the (re)location of meaning, selected papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies 1994-1996。Leuven:CETRA Publications。 | 3. | Vuorinen, E.(1997)。News translation as gatekeeping。Translation as intercultural communication: Selected papers from the EST congress, Prague 1995。Amsterdam:John Benjamins。 | 4. | Alasuutari, Pertti(1999)。Introduction: Three phases of reception studies。Rethinking media audience: The new agenda。London:Sage Publications。 | 5. | Reiss, K.、Vermeer, H. J.(1984)。Groundwork for a general theory of translation。Introducing Translation Studies。London:Routledge。 | |