:::

詳目顯示

回上一頁
題名:軟性新聞翻譯之讀者關照
書刊名:編譯論叢
作者:陳雅玫 引用關係
作者(外文):Chen, Ya-mei
出版日期:2013
卷期:6:1
頁次:頁67-112
主題關鍵詞:軟性新聞翻譯讀者關照功能翻譯理論接受美學Soft news translationConsideration of the target readersFunctional theories of translationReception aesthetics
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(1) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:37
  • 點閱點閱:124
期刊論文
1.王虹光(2005)。從目的論看軟新聞的英譯。武漢理工大學學報,18(4),639-642。  延伸查詢new window
2.何國平(2003)。新聞傳播的接受之維:以接受美學為參照理論。北京理工大學學報,5(6),8-11。  延伸查詢new window
3.吳定勇(2006)。接受美學對於報紙新聞傳播的啟示。中南民族大學學報,26(1),146-150。  延伸查詢new window
4.徐泉、王婷(2001)。試論軟新聞的翻譯方法及其理論依據。語言與翻譯,67,39-42。  延伸查詢new window
5.曹志穎(2009)。軟新聞翻譯的理論依據及其策略探究。大連大學學報,2009(2),154-156。  延伸查詢new window
6.陳雅玫(2007)。再探新聞編譯的歸化現象:以「神盾艦」軍售新聞的中譯為例。翻譯季刊,45,34-52。  延伸查詢new window
7.錢葉萍、王銀泉(2006)。從功能翻譯理論看軟新聞的漢譯英。北京第二外國語學院學報,136,11-14。  延伸查詢new window
8.謝常青(2002)。接受美學與新聞傳播效應。徐州師範大學學報,28(4),58-60。  延伸查詢new window
9.Chen, Y.(2008)。The translator'€šs constrained mediation in trans-editing of news texts narrating political conflicts。Cultus: the Journal of Intercultural Mediation and Communication,1,34-55。  new window
10.Chen, Y.(2009)。Quotation as a key to the investigation of ideological manipulation in news trans-editing in the Taiwanese press。TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction,22(2),203-238。  new window
11.Chen, Y.(2011)。The translator'€šs subjectivity and its constraints in news transediting: A perspective of reception aesthetics。Meta: Translators‚ Journal,56(1),119-144。  new window
12.Davies, E.(2006)。Shifting readerships in journalistic translation。Perspectives: Studies InTranslatology,14,83-98。  new window
13.Holland, R.(2007)。Language(s) in the global news: Translation, audience design and discourse (mis)representation。Target,18(2),229-259。  new window
14.Kang, J.(2007)。Recontextualization of news discourse: A case study of translation of news discourse on North Korea。The Translator,13(2),219-242。  new window
15.Lu, G.、Chen, Y.(2011)。The mediation of reader involvement in soft news transediting。Translating & Interpreting,3(2),48-66。  new window
16.Orengo, A.(2005)。Localising news: Translation and the‘global-national'€™dichotomy。Language and Intercultural Communication,5(2),168-187。  new window
17.Valdeón, R. A.(2008)。Anomalous news translation: Selective appropriation of themeand texts inthe internet。Babel,54(4),299-326。  new window
18.Bassnett, Susan(2005)。Bringing the news back home: Strategies of acculturation and foreignization。Language and Intercultural Communication,5(2),120-130。  new window
19.Fujii, A.(1988)。News translation in Japan。Meta: Translators' Journal,33(1),32-37。  new window
20.李德鳳(20011200)。國際新聞編譯的方法探索。翻譯學報,6,47-60+126。  延伸查詢new window
21.Kuo, S.、Nakamura, M.(2005)。Translation or transformation? A case study of language and ideology in Taiwanese press。Discourse & Society,16(3),393-417。  new window
22.臧國仁、蔡琰(20010100)。新聞美學--試論美學對新聞研究與實務的啟示。新聞學研究,66,29-60。new window  延伸查詢new window
研究報告
1.蘇蘅(2001)。報紙新聞「小報化」的趨勢分析 (計畫編號:NSC 89-2412-H-004-031)。臺北:政治大學新聞系。  延伸查詢new window
學位論文
1.Fedler, F.(1997)。Reporting for the media(-),Orlando。  new window
圖書
1.李德鳳(2009)。新聞翻譯:原則與方法。香港:香港大學出版社。  延伸查詢new window
2.張威(2003)。比較新聞學方法與考證。南方日報出版社。  延伸查詢new window
3.劉其中(2004)。新聞翻譯教程。北京:中國人民大學出版社。  延伸查詢new window
4.羅國青(2011)。零翻譯研究。上海:上海交通大學出版社。  延伸查詢new window
5.Dominick, Joseph R.(1994)。The dynamics of mass communication。New York:McGraw-Hill Co.。  new window
6.Fedler, F.(1989)。Reporting for the print media。New York:Harcourt Brace。  new window
7.Iser, W.(1980)。The implied reader: Patterns of communication in prose fiction from Bunyan to Beckett。Baltimore:The Johns Hopkins University Press。  new window
8.Itule, B. D.(2003)。News writing and reporting。Beijing:China Renmin University Press。  new window
9.Schönbach, K.(2000)。Does tabloidization make German local newspapers successful?。Tabloid tales-global debates over media standards。Lanham, Boulder, New York, Oxford:Rowman & Littlefield Publishers, INC。  new window
10.Sidiropoulou, M.(2004)。Linguistic identities through translation。Amsterdam:Rodopi。  new window
11.鄭寶璇(2004)。傳媒翻譯。香港:香港城市大學出版社。  延伸查詢new window
12.Bielsa, E.、Bassnett, Susan(2009)。Translation in global news。London:Routledge。  new window
13.陳順孝(2007)。打造公民媒體:輔大〈生命力〉新聞團隊的行動研究。輔仁大學出版社。  延伸查詢new window
14.Richard, K.(1998)。The newspapers handbook。London:New York:Routledge。  new window
15.黃忠廉(2002)。變譯理論。北京:中國對外翻譯出版公司。  延伸查詢new window
16.陳定安(1997)。英漢比較與翻譯。台北:書林出版有限公司。new window  延伸查詢new window
17.Nord, Christiane(1997)。Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained。St. Jerome Publishing。  new window
18.Jauss, Hans Robert、Bahti, Timothy(1982)。Toward an Aesthetic of Reception。Minneapolis:University of Minnesota Press。  new window
19.Ang, I.(1991)。Desperately seeking the audience。London。  new window
20.Iser, Wolfgang(1978)。The act of reading。The Johns Hopkins University Press。  new window
其他
1.Hursti, K.(2001)。An insider's view on transformation and transfer in international news communication: An English-Finnish perspective,http://blogs.helsinki.fi/hes-eng/volumes/volume-1-special-issue-on-translation-studies/an-insiders-viewon-transformation-and-transfer-in-international-news-communication-anenglish-finnish-perspective-kristian-hursti/。  new window
圖書論文
1.Kirk, S.(1999)。A translation analysis of Newsweek Korea。Translation and the (re)location of meaning, selected papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies 1994-1996。Leuven:CETRA Publications。  new window
2.Vuorinen, E.(1999)。Crossing cultural barriers in international news transmission: A translational approach。Translation and the (re)location of meaning, selected papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies 1994-1996。Leuven:CETRA Publications。  new window
3.Vuorinen, E.(1997)。News translation as gatekeeping。Translation as intercultural communication: Selected papers from the EST congress, Prague 1995。Amsterdam:John Benjamins。  new window
4.Alasuutari, Pertti(1999)。Introduction: Three phases of reception studies。Rethinking media audience: The new agenda。London:Sage Publications。  new window
5.Reiss, K.、Vermeer, H. J.(1984)。Groundwork for a general theory of translation。Introducing Translation Studies。London:Routledge。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE