:::

詳目顯示

回上一頁
題名:從語料庫統計的觀點分析美國之音新聞英文被動句中文譯文
書刊名:編譯論叢
作者:洪千惠 引用關係
作者(外文):Hung, Chien-hui
出版日期:2011
卷期:4:2
頁次:頁25-53
主題關鍵詞:被動句語料庫出現頻率詞彙搭配力t值及MI值翻譯品質語言規範CTSPassive constructionCorpusWord frequencyCollocabilityNorm
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:26
  • 點閱點閱:67
譯者英翻中時,常常會不自覺受到英文語法的影響,譯出的文字往往反應英文語法、不符合中文的表達習慣,成為西化中文。本文以「被動句型」為例,以科學的方法,來討論美國之音新聞英文「被動句」的中文譯文。本論文使用語料庫研究法,透過中文非譯文語料庫裡的例句,有系統地分析「被動句」中文譯文。中文非譯文語料來自英國「Sketch Engine(SKE)」繁體中文語料庫,中文譯文語料來自「NTU Chinese-English Parallel Corpora」。本文計算譯文語料在SKE語料庫裡的「出現頻率」及「詞彙搭配力(t值及MI值)」,並利用「文本索引」及「詞彙特性素描」功能討論詞語使用型態。本論文提出利用語料庫來檢視譯文是否為道地中文的方法,幫助譯者自我改善英到中譯文的品質。本文的另一個貢獻在於以統計量化方式闡述翻譯學裡語言規範的概念。
When translating English into Chinese, translators are often unconsciously influenced by English syntax, which often results in the westernization of translated Chinese. This study addresses this issue by employing scientific methods to look at the English-Chinese translation of passives in Voice of America News. Based on the “Sketch Engine Traditional Chinese Corpus” and the “NTU Chinese-English Parallel Corpora,” we examine the quantitative characteristics of westernized Chinese in terms of word frequency and two statistical measures for collocations—Mutual Information and t score. Corpus tools such as “concordance” and “word sketch” in Sketch Engine were employed to observe and analyze collocation patterns in authentic Chinese. The goal is to help translators avoid using nonidiomatic and inauthentic Chinese and to advocate the use of both monolingual and bilingual corpora as important resources for improving the quality of translation, as well as the use of statistics to present the norm of the language in translation studies.
期刊論文
1.Baker, M.(1995)。Corpora in Translation Studies: An overview and some suggestions for future research。Target,7(2),223-243。  new window
2.Xiao, R.(2010)。How different is translated Chinese from native Chinese?。International Journal of Corpus Linguistics,15(1),5-35。  new window
3.Baker, M.(2000)。Towards a methodology for investigating the style of a literary translator。Target,12(2),241-266。  new window
4.Selinker, Larry(1972)。Interlanguage。IRAL: International Review of Applied Linguistics in Language Teaching,10(1-4),209-232。  new window
5.陳瑞清(20051200)。漢譯文本的形合趨勢:以語料庫為本的翻譯學研究。翻譯學研究集刊,9,161-196。new window  延伸查詢new window
6.Church, Kenneth Ward、Hanks, Patrick(1990)。Word Association Norms, Mutual Information, and Lexicography。Computational Linguistics,16(1),22-29。  new window
7.鄧敏君(2005)。語料庫輔助翻譯研究之方法論。翻譯學研究集刊,9,405-426。  延伸查詢new window
8.解志強(2010)。翻譯中的語言規範問題:談網路的語料庫功能。編譯論叢,3(2),163-202。new window  延伸查詢new window
9.Gao, Zhao-Ming(2011)。Exploring the effects and use of a Chinese-English parallel concordancer。Computer-Assisted Language Learning,24(3),255-275。  new window
10.Kilgarriff, A.(2007)。Googleology is bad science。Computational Linguistics,33(1),145-151。  new window
11.Biber, D.(1993)。Representativeness in corpus design。Literary and Linguistic Computing,8(4),243-257。  new window
會議論文
1.潘穎薇(1997)。將錯就錯─從西化中文談英文教學。台北。8.1-8.10。  延伸查詢new window
2.Kilgarriff, A.、Rychlý, P.、Smrž, P.、Tugwell, D.(2004)。The Sketch Engine。11th EURALEX International Congress Lorient。Lorient, France:publisher。105-116。  new window
3.Rayson, P.、Garside, R.(2000)。Comparing corpora using frequency profiling。Hong kong。1-6。  new window
4.Rayson, P.、Berridge, D.、Francis, B.(2004)。Extending the Cochran rule for the comparison of word frequencies between corpora。The 7th international conference on statistical analysis of textual data,(會議日期: March, 10-12, 2004)。Louvain-la-Neuve:Presses universitaires de Louvain。926-936。  new window
學位論文
1.吳恬綺(2005)。國中翻譯試題歐化現象之研究。國立臺灣師範大學,台北。  延伸查詢new window
圖書
1.楊惠中、衛乃興等(2002)。語料庫語言學導論。上海:上海外語教育出版社。  延伸查詢new window
2.Granger, S.(2004)。Computer learner corpus research: current status and future prospects。Applied Corpus Linguistics: A Multidimensional Perspective。Amsterdam:Rodopi。  new window
3.思果(2001)。翻譯新究。臺北:大地。  延伸查詢new window
4.葉子南(2001)。高級英漢翻譯:理論與實踐。北京:清華大學出版社。  延伸查詢new window
5.Biber, Douglas、Conrad, Susan、Reppen, Randi(1998)。Corpus Linguistics: Investigating Language Structure and Use。Cambridge University Press。  new window
6.葉子南(2000)。英漢翻譯理論與實踐。台北:書林。  延伸查詢new window
7.Hatim, Basil(2001)。Teaching and researching translation。London。  new window
8.McEnery, Tony、Xiao, Richard、Tono, Yukio(2006)。Corpus-based Language Studies: An Advanced Resource Book。Routledge。  new window
9.Olohan, Maeve(2004)。Introducing corpora in translation studies。Routledge。  new window
10.Kennedy, Graeme(1998)。An Introduction to Corpus Linguistics。Addison Wesley Longman, Inc.。  new window
11.O'keeffe, A.、McCarthy, M.、Carter, R.(2007)。From corpus to classroom: Language use and language teaching。Cambridge:Cambridge University Press。  new window
12.黃邦傑(2006)。新編譯藝譚。臺北:書林。  延伸查詢new window
13.余光中(2002)。余光中談翻譯。北京:中國對外翻譯出版公司。  延伸查詢new window
14.張培基、喻雲根、李宗杰、彭謨禹(1993)。英漢翻譯教程。臺北:書林出版社。  延伸查詢new window
15.陳定安(1997)。英漢比較與翻譯。台北:書林出版有限公司。new window  延伸查詢new window
16.Hunston, Susan(2002)。Corpora in Applied Linguistics。Cambridge University Press。  new window
17.吳潛誠(1995)。中英翻譯:對比分析法。台北市:文鶴出版有限公司。  延伸查詢new window
18.張振玉(1993)。翻譯散論。臺北:東大圖書股份有限公司。  延伸查詢new window
19.劉宓慶(1997)。英漢翻譯訓練手冊。台北:書林。  延伸查詢new window
20.黃宣範、Li, C. N.、Thompson, S. A.(2007)。漢語語法。台北:文鶴出版社。  延伸查詢new window
21.林杏光(1990)。漢語句型。北京。  延伸查詢new window
22.思果(2003)。翻譯研究。台北。  延伸查詢new window
23.王克非(2009)。近代翻譯對漢語的影響。比較、鑑別、應用——英漢對比應用研究。上海。  延伸查詢new window
24.傅一勤(2004)。翻譯的語言:一種中介語言。傅一勤中英語言學論文集。台北。  延伸查詢new window
25.Nida, E. A.(1959)。Principles of translation as exemplified by Bible translating。On translation。Cambridge。  new window
26.Church, K.W.、Gale, W. A.、Hanks, P.、Hindle, D.(1991)。Using statistics in lexical analysis。Lexical acquisition: Using on-line resources to build a lexicon。Hillsdale, NJ。  new window
圖書論文
1.Baker, M.(1996)。Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie ahead。Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering。Amsterdam。  new window
2.Baker, M.(1993)。Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications。Text and Technology: In Honour of John Sinclair。John Benjamins Publishing Company。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關書籍
 
無相關著作
 
QR Code
QRCODE