資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(3.16.1.195)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
摘要
外文摘要
引文資料
題名:
從語料庫統計的觀點分析美國之音新聞英文被動句中文譯文
書刊名:
編譯論叢
作者:
洪千惠
作者(外文):
Hung, Chien-hui
出版日期:
2011
卷期:
4:2
頁次:
頁25-53
主題關鍵詞:
被動句
;
語料庫
;
出現頻率
;
詞彙搭配力
;
t值及MI值
;
翻譯品質
;
語言規範
;
CTS
;
Passive construction
;
Corpus
;
Word frequency
;
Collocability
;
Norm
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(
1
) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:
1
共同引用:
26
點閱:67
譯者英翻中時,常常會不自覺受到英文語法的影響,譯出的文字往往反應英文語法、不符合中文的表達習慣,成為西化中文。本文以「被動句型」為例,以科學的方法,來討論美國之音新聞英文「被動句」的中文譯文。本論文使用語料庫研究法,透過中文非譯文語料庫裡的例句,有系統地分析「被動句」中文譯文。中文非譯文語料來自英國「Sketch Engine(SKE)」繁體中文語料庫,中文譯文語料來自「NTU Chinese-English Parallel Corpora」。本文計算譯文語料在SKE語料庫裡的「出現頻率」及「詞彙搭配力(t值及MI值)」,並利用「文本索引」及「詞彙特性素描」功能討論詞語使用型態。本論文提出利用語料庫來檢視譯文是否為道地中文的方法,幫助譯者自我改善英到中譯文的品質。本文的另一個貢獻在於以統計量化方式闡述翻譯學裡語言規範的概念。
以文找文
When translating English into Chinese, translators are often unconsciously influenced by English syntax, which often results in the westernization of translated Chinese. This study addresses this issue by employing scientific methods to look at the English-Chinese translation of passives in Voice of America News. Based on the “Sketch Engine Traditional Chinese Corpus” and the “NTU Chinese-English Parallel Corpora,” we examine the quantitative characteristics of westernized Chinese in terms of word frequency and two statistical measures for collocations—Mutual Information and t score. Corpus tools such as “concordance” and “word sketch” in Sketch Engine were employed to observe and analyze collocation patterns in authentic Chinese. The goal is to help translators avoid using nonidiomatic and inauthentic Chinese and to advocate the use of both monolingual and bilingual corpora as important resources for improving the quality of translation, as well as the use of statistics to present the norm of the language in translation studies.
以文找文
期刊論文
1.
Baker, M.(1995)。Corpora in Translation Studies: An overview and some suggestions for future research。Target,7(2),223-243。
2.
Xiao, R.(2010)。How different is translated Chinese from native Chinese?。International Journal of Corpus Linguistics,15(1),5-35。
3.
Baker, M.(2000)。Towards a methodology for investigating the style of a literary translator。Target,12(2),241-266。
4.
Selinker, Larry(1972)。Interlanguage。IRAL: International Review of Applied Linguistics in Language Teaching,10(1-4),209-232。
5.
陳瑞清(20051200)。漢譯文本的形合趨勢:以語料庫為本的翻譯學研究。翻譯學研究集刊,9,161-196。
延伸查詢
6.
Church, Kenneth Ward、Hanks, Patrick(1990)。Word Association Norms, Mutual Information, and Lexicography。Computational Linguistics,16(1),22-29。
7.
鄧敏君(2005)。語料庫輔助翻譯研究之方法論。翻譯學研究集刊,9,405-426。
延伸查詢
8.
解志強(2010)。翻譯中的語言規範問題:談網路的語料庫功能。編譯論叢,3(2),163-202。
延伸查詢
9.
Gao, Zhao-Ming(2011)。Exploring the effects and use of a Chinese-English parallel concordancer。Computer-Assisted Language Learning,24(3),255-275。
10.
Kilgarriff, A.(2007)。Googleology is bad science。Computational Linguistics,33(1),145-151。
11.
Biber, D.(1993)。Representativeness in corpus design。Literary and Linguistic Computing,8(4),243-257。
會議論文
1.
潘穎薇(1997)。將錯就錯─從西化中文談英文教學。台北。8.1-8.10。
延伸查詢
2.
Kilgarriff, A.、Rychlý, P.、Smrž, P.、Tugwell, D.(2004)。The Sketch Engine。11th EURALEX International Congress Lorient。Lorient, France:publisher。105-116。
3.
Rayson, P.、Garside, R.(2000)。Comparing corpora using frequency profiling。Hong kong。1-6。
4.
Rayson, P.、Berridge, D.、Francis, B.(2004)。Extending the Cochran rule for the comparison of word frequencies between corpora。The 7th international conference on statistical analysis of textual data,(會議日期: March, 10-12, 2004)。Louvain-la-Neuve:Presses universitaires de Louvain。926-936。
學位論文
1.
吳恬綺(2005)。國中翻譯試題歐化現象之研究。國立臺灣師範大學,台北。
延伸查詢
圖書
1.
楊惠中、衛乃興等(2002)。語料庫語言學導論。上海:上海外語教育出版社。
延伸查詢
2.
Granger, S.(2004)。Computer learner corpus research: current status and future prospects。Applied Corpus Linguistics: A Multidimensional Perspective。Amsterdam:Rodopi。
3.
思果(2001)。翻譯新究。臺北:大地。
延伸查詢
4.
葉子南(2001)。高級英漢翻譯:理論與實踐。北京:清華大學出版社。
延伸查詢
5.
Biber, Douglas、Conrad, Susan、Reppen, Randi(1998)。Corpus Linguistics: Investigating Language Structure and Use。Cambridge University Press。
6.
葉子南(2000)。英漢翻譯理論與實踐。台北:書林。
延伸查詢
7.
Hatim, Basil(2001)。Teaching and researching translation。London。
8.
McEnery, Tony、Xiao, Richard、Tono, Yukio(2006)。Corpus-based Language Studies: An Advanced Resource Book。Routledge。
9.
Olohan, Maeve(2004)。Introducing corpora in translation studies。Routledge。
10.
Kennedy, Graeme(1998)。An Introduction to Corpus Linguistics。Addison Wesley Longman, Inc.。
11.
O'keeffe, A.、McCarthy, M.、Carter, R.(2007)。From corpus to classroom: Language use and language teaching。Cambridge:Cambridge University Press。
12.
黃邦傑(2006)。新編譯藝譚。臺北:書林。
延伸查詢
13.
余光中(2002)。余光中談翻譯。北京:中國對外翻譯出版公司。
延伸查詢
14.
張培基、喻雲根、李宗杰、彭謨禹(1993)。英漢翻譯教程。臺北:書林出版社。
延伸查詢
15.
陳定安(1997)。英漢比較與翻譯。台北:書林出版有限公司。
延伸查詢
16.
Hunston, Susan(2002)。Corpora in Applied Linguistics。Cambridge University Press。
17.
吳潛誠(1995)。中英翻譯:對比分析法。台北市:文鶴出版有限公司。
延伸查詢
18.
張振玉(1993)。翻譯散論。臺北:東大圖書股份有限公司。
延伸查詢
19.
劉宓慶(1997)。英漢翻譯訓練手冊。台北:書林。
延伸查詢
20.
黃宣範、Li, C. N.、Thompson, S. A.(2007)。漢語語法。台北:文鶴出版社。
延伸查詢
21.
林杏光(1990)。漢語句型。北京。
延伸查詢
22.
思果(2003)。翻譯研究。台北。
延伸查詢
23.
王克非(2009)。近代翻譯對漢語的影響。比較、鑑別、應用——英漢對比應用研究。上海。
延伸查詢
24.
傅一勤(2004)。翻譯的語言:一種中介語言。傅一勤中英語言學論文集。台北。
延伸查詢
25.
Nida, E. A.(1959)。Principles of translation as exemplified by Bible translating。On translation。Cambridge。
26.
Church, K.W.、Gale, W. A.、Hanks, P.、Hindle, D.(1991)。Using statistics in lexical analysis。Lexical acquisition: Using on-line resources to build a lexicon。Hillsdale, NJ。
圖書論文
1.
Baker, M.(1996)。Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie ahead。Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering。Amsterdam。
2.
Baker, M.(1993)。Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications。Text and Technology: In Honour of John Sinclair。John Benjamins Publishing Company。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
臺灣華語自由變異的類型和趨勢:基於語音語料庫的研究
2.
Translating Methods Employed in English-to-Chinese Bilingual News: A Case Study of The Lianhe bao
3.
翻譯作品與創作作品之語體特徵比較研究--以劉慕沙歷年翻譯作品與早期短篇小說為例
4.
「台湾人日本語学習者コーパス」(CTLJ)における使用語彙の分析--自然コーパスとの比較を通して
5.
譯者的表達測驗--以翻譯能力檢定考試為例
6.
啟發新視點,注入新活力--解志強《翻譯與網路資源:理論,標準,實務》[文景書局有限公司,2010]
7.
電腦輔助商務翻譯教學--MT及TM之案例研究
8.
軟性新聞翻譯之讀者關照
9.
漢英譯本在華語文「讀」「寫」「譯」教學上的應用
10.
臺灣籤詩英譯之論析
11.
翻譯中的語言規範問題:談網路的語料庫功能
12.
Metaphors and Cross-Cultural Impact on China and the West : A Case Study on Zhuangzi’s and Kierkegaard’s Mirror Metaphors
13.
大學外語科系的中譯英教學:翻譯教學與英語教學的交會點
14.
結合微觀與宏觀的英漢翻譯教學法--兼探討紐馬克《翻譯教程》適用於大學部英漢翻譯教學之程度
15.
譯文不自然與謂語動詞情狀、時態、體式的選擇
1.
索引典的中英詞彙語義對應之研究:以中國藝術領域為例
2.
臺灣大學生對中文指示稱代詞「這」和「那」英譯認知之探討
無相關書籍
無相關著作
1.
臺灣第二外語翻譯之教育、發展現況及挑戰論壇
2.
中東歐文學翻譯巨匠--[評Esther Allen, Sean Cotter, Russell Scott Valentino ed.,«The Man Between: Michael Henry Heim & A Life in Translation» (Open Letter,2014)]
3.
翻譯面面觀:陳德鴻教授訪談錄
4.
新聞編譯課程之創新研究
5.
Examining Patent Translation from a Paratextual Perspective
6.
A Hybrid Translation from Two Source Texts: The In-Betweenness of a Homeless Orphan
7.
翻孔子、譯孝道:以早期的《孝經》翻譯為例反思西方漢學的定位
8.
把故事再說一次:翻譯與改編
9.
譯者主體性與語言生態
10.
兩岸社會科學著作翻譯論壇
11.
論兩種義文原版《玫瑰的名字》的譯本
12.
朝向一種翻譯文化--評韋努隄的《翻譯改變一切:理論與實踐》
13.
從網路社群翻譯角度再探軟性新聞翻譯之讀者關照
14.
夏目漱石小說的譯介在臺灣
15.
A Bibliometric Analysis of Translation Studies between 1999 and 2014
QR Code