:::

詳目顯示

回上一頁
題名:賀清泰譯《古新聖經》及其北堂本始末
書刊名:思想
作者:李奭學
出版日期:2019
卷期:37
頁次:頁177-196
主題關鍵詞:賀清泰古新聖經北堂本
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:22
  • 點閱點閱:3
期刊論文
1.陳培佳、霍桂泉(2011)。修訂思高《聖經》譯文的經歷。神思,89,51-60。  延伸查詢new window
2.Adkin, Neil(1993)。The Date of the Dream of Saint Jerome。Studi Classici e Orientali,43,263-273。  new window
3.Adkin, Neil(1995)。Jerome's Use of Scripture Before and After His Dream。Illinois Classical Studies,20,183-190。  new window
4.蔡錦圖(2011)。天主教中文《聖經》翻譯的歷史和版本。天主教研究學報,2,11-44。  延伸查詢new window
5.廖振旺(20080900)。「萬歲爺意思說」--試論十九世紀來華新教傳教士對《聖諭廣訓》的出版與認識。漢學研究,26(3)=54,225-262。new window  延伸查詢new window
6.鄭海娟(20140600)。文本之網:《古新聖經》與前後代《聖經》漢譯本之關係。清華中文學報,11,261-298。new window  延伸查詢new window
7.曲藝(20151000)。適應與堅持:由《誦念珠規程》中的建築物解析17世紀耶穌會傳教策略。史論空間,270,85-87。  延伸查詢new window
8.李奭學(2016)。談天說地論神人:從《古新聖經‧化成之經》前二篇看賀清泰的解經學。學術月刊,48,173-184。  延伸查詢new window
9.鄭海娟(2014)。聖經漢譯與修辭三體。聖經文學研究,9,163-180。  延伸查詢new window
10.方豪(1944)。北平北堂圖書館小史。圖書月刊,3(2),83-87。  延伸查詢new window
11.De Gruttola, Raissa(2015)。The First Catholic in Chinese: Gabriele Allegra and His Translation。International Journal of Area Studies,10(1),5-23。  new window
12.Foley, Toshikazu S.。Four-character Set Phrases: A Study of Their Use in the Catholic and Eastern-Orthodox Version of the Chinese New Testament。Hong Kong Journal of Catholic Studies,2,45-97。  new window
13.趙大瑩(2016)。北堂圖書館藏書的分流(1958年以後)。國際漢學研究通訊,12,203-225。  延伸查詢new window
14.李奭學(20130300)。近代白話文.宗教啟蒙.耶穌會傳統--試窺賀清泰及其所譯《古新聖經》的語言問題。中國文哲研究集刊,42,51-108。new window  延伸查詢new window
15.柳若梅(20120300)。19世紀葡萄牙天主教在華遺留財產與俄羅斯東正教駐北京使團。行政:澳門公共行政雜誌,25(1)=95,109-121+259-278+283。new window  延伸查詢new window
會議論文
1.柯博識(2005)。聖言會於一九三三年接辦北京輔仁大學之紀實。學風與傳統學術研討會,(會議日期: 2005年12月7日)。輔仁大學。  延伸查詢new window
學位論文
1.余雅亭(2017)。古新聖経の研究(博士論文)。関西大学。  延伸查詢new window
圖書
1.王又樸(1991)。介山自定年譜。臺北:新文豐出版公司。  延伸查詢new window
2.殷弘緒(2005)。訓慰神編。合肥:黃山書社。  延伸查詢new window
3.陳長卿(1641)。勸戒全書。  延伸查詢new window
4.賀清泰(2013)。古新聖經。臺北:台北利氏學社。  延伸查詢new window
5.Kelly, J. N. D.(1975)。Jerome: His Life, Writings and Controversies。London:Duckworth。  new window
6.傅汎際、李之藻(1965)。名理探。臺北:臺灣商務印書館。  延伸查詢new window
7.涂宗(1992)。古新聖經問答。天津:天津社會科學院出版社。  延伸查詢new window
8.Saint Augustine, Aurelius、Robertson, D. W. Jr.(1958)。On Christian Doctrine。New York:Macmillan Publishing Company。  new window
9.Milne, William(1820)。A Retrospect of the First Ten Years of the Protestant Mission to China。Malacca:Anglo-Chinese Press。  new window
10.Coblin, W. S.、Levi, Joseph A.(2000)。Francisco Varo's Grammar of the Mandarin Language, 1703: an English translation of 'Arte de la lengua Mandarina'。John Benjamins Publishing Company。  new window
11.Coulmas, Florian(1989)。The writing systems of the world。Oxford:Basil Blackwell。  new window
12.李奭學(2005)。經史子集:翻譯、文學與文化劄記。台北:聯經。  延伸查詢new window
13.宗廷虎、袁暉(1990)。漢語修辭學史。安徽:安徽教育出版社。  延伸查詢new window
14.肖玉秋(2009)。俄國傳教團與清代中俄文化交流。天津:天津人民出版社。  延伸查詢new window
15.李奭學、鄭海娟、de Poirot, Louis Antoine(2014)。《古新聖經》殘稿。中華書局。  延伸查詢new window
16.李奭學(2016)。明清西學六論。杭州:浙江大學出版社。  延伸查詢new window
17.魚返善雄(1943)。漢文華語康熙皇帝遺訓。大阪:屋號書店。  延伸查詢new window
18.徐光啟(2012)。徐光啟全集。上海:上海古籍出版社。  延伸查詢new window
19.Marthaler, Bernard L.(1995)。The Catechism Yesterday and Today: The Evolution of a Genre。Collegeville:The Liturgical Press。  new window
20.Pfister, Louis(1932)。Notices biographiques et bibliographiques sur les Jesuites de L'ancienne mission de Chine, 1552-1775。Shanghai:Imprimerie de la Mission Catholique。  new window
21.莊心恬(2014)。耶穌會的再適應:〈中華帝國志〉中的儒學形象。新北:稻香出版社。  延伸查詢new window
22.Freedman, Harry(2016)。The Murderous History of Bible Translations: Power, Conflict, and the Quest for Meaning。Bloomsbury Press。  new window
23.Plater, W. E.、White, H. J.(1926)。A Grammar of the Vulgate, Being an Introduction of the Latinity of the Vulgate Bible。Oxford:Clarendon Press。  new window
24.楊靖筠(2009)。北京天主教史。北京:宗教文化出版社。  延伸查詢new window
25.俞冰(2007)。名家書札墨迹。北京:線裝書局。  延伸查詢new window
26.Gozzo, Serafino M.(1986)。"Memorie" Autobiografiche del P. Gabriele M. Allegra O.F.M.: Missionario in Cina。Roma:Np。  new window
27.雷永明、韓承良(2001)。雷永明神父回憶錄。香港:思高聖經學會。  延伸查詢new window
28.Oppes, Stéphane(2005)。Le memorie di fra, Gabriele M. Allegra of il "san Girolamo" della Cina。Vatican:Libreria editrice Vatican。  new window
29.李天綱(2007)。跨文化的詮釋:經學與神學的相遇。新星出版社。  延伸查詢new window
單篇論文
1.陳慧宏。耶穌會士的羅馬聖母聖像:中國初期的聖母流傳與相關議題。  延伸查詢new window
其他
1.雷強(20160715)。北堂善本書目的編撰過程。  延伸查詢new window
圖書論文
1.方豪(1969)。明清間譯著底本的發現和研究。方豪六十自定稿。台北:方豪。  延伸查詢new window
2.方豪。北堂圖書館藏書志。方豪六十自定稿。台北:方豪。  延伸查詢new window
3.陽瑪諾(1972)。聖經直解。天主教東傳文獻三編。臺北:臺灣學生書局。  延伸查詢new window
4.Benjamin, Walter(1996)。The Task of the Translator。Walter Benjamin: Selected Writings Vol. 1, 1913-1926。The Belknap Press of Harvard University Press。  new window
5.Kowalsky, N.(1966)。Die Sacra Congregatio 'de Propaganda Fida' und die Ubersetzung der HI. Schrift。Die Heilige Schrift in den katholischen Missionen。Schöneck-Beckenried:Neue Zeitschrift fur Missionswissenschaft。  new window
6.Von Mende, Erling(2004)。Problems in Translating the Bible into Manchu: Observations on Louis Poirot's Old Testament。Sowing the Word: The Cultural Impact of the British and Foreign Bible Society, 1804-2004。Sheffield:Sheffield Phoenix Press。  new window
7.艾儒略(2002)。萬日略經說。天主降生言行紀略。台北:利氏學社。  延伸查詢new window
8.St. Jerome(1995)。To Eustochium。Nicene and Post-Nicene Fathers: Jerome: Letters and Selected Works。Peabody:Hendrickson。  new window
9.賀清泰(2014)。[古新聖經殘稿]再序。古新聖經殘稿。北京:中華書局。  延伸查詢new window
10.Benjamin, Walter(1996)。On Language as Such and on the Language of Man。Walter Benjamin: Selected Writings, Volume 1: 1913-1926。Cambridge:The Belknap Press of Harvard University Press。  new window
11.李奭學(2019)。白話文。五四@100。聯經出版公司。  延伸查詢new window
12.Verhaeren, H.(1949)。Historical Sketch of the Peit'ang Library。Catalogue of the Pei-t'ang Library。Peking:Lazarist Mission Press。  new window
13.Camps, Amulf(1907)。Father Gabriele M. Allegra, O.F.M. (1907-1976) and the Stadium Biblicaum Franciscanum: The First Complete Chinese Catholic Translation of the Bible。Bible in Modern China: The Literary and Intellectual Impact。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
無相關點閱
 
QR Code
QRCODE