:::

詳目顯示

回上一頁
題名:近代白話文.宗教啟蒙.耶穌會傳統--試窺賀清泰及其所譯《古新聖經》的語言問題
書刊名:中國文哲研究集刊
作者:李奭學 引用關係
作者(外文):Li, Sher-shiueh
出版日期:2013
卷期:42
頁次:頁51-108
主題關鍵詞:耶穌會賀清泰古新聖經中國白話文的演變聖經中譯史The Society of JesusLouis de PoirotGuxin shengjingThe development of vernacular ChineseHistory of Bible translation into Chinese
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(5) 博士論文(1) 專書(0) 專書論文(1)
  • 排除自我引用排除自我引用:4
  • 共同引用共同引用:327
  • 點閱點閱:393
明清之際耶穌會士傳教的媒介,一以文言為主,往中國士大夫階層傳;一以白話為主,往民間中下階層傳。在白話此一傳統上,耶穌會士譯、寫了許多中國古來少見以白話「議論」的文字,不過不論所為是敘事或議論文,最後都以乾嘉之際賀清泰譯的《古新聖經》為集大成者。本文重點除了賀清泰《古新聖經》的語言特色外,除了從一字一詞到整句的分析外,也辨明賀譯受到拉丁文牽制的程度。因為後者,《古新聖經》中出現了大量中國首見的歐化體白話文,而此種新式語言一路擴展,造成的結果有二,一為中國在語言上預樹現代性的宏基廣廈,二則介入現代白話文之中,變成二十世紀初中國歐化體白話文的先聲。本文最後故而挪轉方向,再探《古新聖經》與中國基督宗教《聖經》中譯的關係。
The linguistic tools that European Jesuits employed to proselytize in the transitional period between the Ming and the Qing can be divided into two kinds: the traditional wenyan (classical Chinese), and the vernacular, the form that has long been neglected in the history of the Jesuits in China. This paper argues that the vernacular line of the Jesuit writings was inaugurated even during Matteo Ricci's lifetime and the movement continued to flourish thereafter, culminating in Louis de Poirot's translation of the Vulgate Bible into the colloquial idiom mostly spoken by the lower-class people in Beijing. Before 1803, when the Vatican officially declined to have Poirot's Vulgate or ”Guxin Shengjing” published, he had already translated about fifty-seven of the seventy-three books of the Vulgate. Nevertheless, Poirot's merit lies in his use of a Chinese style that was not only colloquial but also Latinate or Western. This new type of vernacular Chinese, ”Europeanized” as it is called today, disappeared until the first decade of the twentieth century. It is because of this particular style that Poirot's Chinese Vulgate, in addition to its influence upon syntax and terminology of later Bibles translated into Chinese, paved the way for the newly developed Mandarin Chinese, which prevails in China today.
期刊論文
1.金東昭(2003)。最初中國語、滿州語《聖書》譯成者賀清泰神父。阿爾泰學報,13,15-39。  延伸查詢new window
2.陳培佳、霍桂泉(2011)。修訂思高《聖經》譯文的經歷。神思,89,51-60。  延伸查詢new window
3.馮承鈞(1939)。嘉慶丙寅上諭中之賀清泰。輔仁學志,2,123-130。  延伸查詢new window
4.馮瓚璋(194707)。北京北堂暫編中文書目(四):乙編公教善本書目。上智編譯館館刊,2(4/5),363。  延伸查詢new window
5.黃河清(2009)。馬禮遜詞典的新語詞。或問,63(16),18。  延伸查詢new window
6.趙曉陽(2009)。二馬《聖經》譯本與白日陞譯本關係考辨。近代史研究,4,41-59。  延伸查詢new window
7.劉緒堂(198612)。雷神父如何達成譯經宏願--紀念雷永明神父遷葬而作。愛火,56,54。  延伸查詢new window
8.蔡錦圖(2011)。天主教中文《聖經》翻譯的歷史和版本。天主教研究學報,2,23-31。  延伸查詢new window
9.Adkin, Neil(1993)。The Date of the Dream of Saint Jerome。Studi Classici e Orientali,43,263-273。  new window
10.Adkin, Neil(1995)。Jerome's Use of Scripture Before and After His Dream。Illinois Classical Studies,20,183-190。  new window
11.馬敏(1998)。馬希曼、拉沙與早期的《聖經》中譯。歷史研究,1998(4),45-55。  延伸查詢new window
12.廖振旺(20080900)。「萬歲爺意思說」--試論十九世紀來華新教傳教士對《聖諭廣訓》的出版與認識。漢學研究,26(3)=54,225-262。new window  延伸查詢new window
13.嵇若昕(20060300)。乾隆時期的如意館。故宮學術季刊,23(3),127-152+159。new window  延伸查詢new window
14.黃一農(20070300)。印象與真相--清朝中英兩國的覲禮之爭。中央研究院歷史語言研究所集刊,78(1),35-106。new window  延伸查詢new window
15.潘鳳娟(20090300)。述而不譯?--艾儒略《天主降生言行紀畧》的跨語言敘事初探。中國文哲研究集刊,34,111-167。new window  延伸查詢new window
16.Hanan, Patrick(2000)。The Missionary Novels of Nineteenth-Century China。Harvard Journal of Asiatic Studies,60(2),413-443。  new window
學位論文
1.鄭海娟(2012)。賀清泰《古新聖經》研究(博士論文)。北京大學,北京。  延伸查詢new window
圖書
1.黃遵憲、錢仲聯(1981)。人境廬詩草箋註。上海:上海古籍出版社。  延伸查詢new window
2.Eber, Irene(1999)。Bible in Modern China: The Literary and Intellectual Impact。Sankt Augustin:Institut Monumenta Serica。  new window
3.高一志、陽瑪諾、湯亞立山准(1984)。聖母行實。臺北:臺灣學生書局。  延伸查詢new window
4.思高聖經學會(2000)。千禧版聖經。臺北:思高聖經學會出版社。  延伸查詢new window
5.袁進(2006)。中國文學的近代變革。上海:廣西師範大學出版社。  延伸查詢new window
6.王又樸(1991)。介山自定年譜。臺北:新文豐出版公司。  延伸查詢new window
7.王又樸(1943)。廣訓衍。漢文華語康熙皇帝遺訓。大阪:屋號書店。  延伸查詢new window
8.王先謙(2006)。嘉慶東華續錄。臺北:文海出版社。  延伸查詢new window
9.王肯堂(1986)。鬱岡齋筆塵。北京:成都:中華書局:巴蜀書社聯合刊行。  延伸查詢new window
10.王宏志(2001)。翻譯與文學之間。南京:南京大學出版社。  延伸查詢new window
11.江勇振(1891)。璞玉成璧,1891-191。臺北:聯經出版事業公司。  延伸查詢new window
12.艾儒略(2002)。天主降生言行紀略。臺北:利氏學社。  延伸查詢new window
13.艾儒略、葉農(2011)。艾儒畧漢文著述全集。桂林:廣西師範大學出版社。  延伸查詢new window
14.吳承恩(1982)。西遊記。華正書局。  延伸查詢new window
15.宋莉華(2011)。傳教士漢文小說研究。上海:上海古籍出版社。  延伸查詢new window
16.李士漁(2012)。我自幼認識的雷永明神父。香港:思高聖經學會。  延伸查詢new window
17.周春(1964)。閱《紅樓夢》隨筆。北京:中華書局。  延伸查詢new window
18.林燾(2000)。普通話和北京話。北京:語言出版社。  延伸查詢new window
19.法雲(1934)。翻譯名義集。東京:大正一切經刊行會。  延伸查詢new window
20.李貞(2011)。《兒女英雄傳》的文學語言研究。杭州:浙江大學出版社。  延伸查詢new window
21.周作人(1982)。周作人先生文集。臺北:里仁書局。  延伸查詢new window
22.竺法護(1934)。方等般泥洹經。東京:大正一切經刊行會。  延伸查詢new window
23.故宮博物院(2000)。欽定宗人府則例二種。海口:海南出版社。  延伸查詢new window
24.施耐菴、羅貫中(1977)。水滸傳。臺北:故鄉出版社。  延伸查詢new window
25.胡敬(1992)。國朝院畫錄。上海:上海書畫出版社。  延伸查詢new window
26.胡適(1974)。白話文學史。臺北:文光圖書公司。  延伸查詢new window
27.胡適(1994)。胡適演講集(一)。臺北:遠流出版公司。  延伸查詢new window
28.茅盾(1966)。茅盾文集。香港:今代圖書公司。  延伸查詢new window
29.徐光啟(2012)。造物主垂像略說。上海:上海古籍出版社。  延伸查詢new window
30.殷弘緒(2005)。訓慰神編。合肥:黃山書社。  延伸查詢new window
31.高一志、陽瑪諾、湯亞立山准(1629)。天主聖教聖人行實。  延伸查詢new window
32.張曉光(2003)。清代銅版戰功圖全編。北京:學苑出版社。  延伸查詢new window
33.曹雪芹、饒彬(1972)。紅樓夢。臺北:三民書局。  延伸查詢new window
34.梁啟超(1960)。小說叢話。北京:中華書局。  延伸查詢new window
35.梁啟超(1965)。飲冰室詩話。臺北:新興書局。  延伸查詢new window
36.陳長卿(1641)。勸戒全書。  延伸查詢new window
37.陳垣(1985)。民元以來天主教史論集。臺北:輔仁大學出版社。  延伸查詢new window
38.賀清泰。達味聖詠。  延伸查詢new window
39.陽瑪諾(1984)。聖經直解。臺北:臺灣學生書局。  延伸查詢new window
40.馮秉正、楊多默(1966)。盛世芻蕘。臺北:臺灣學生書局。  延伸查詢new window
41.揚雄、李軌(1968)。揚子法言。臺北:臺灣中華書局。  延伸查詢new window
42.賀清泰(2013)。古新聖經。臺北:台北利氏學社。  延伸查詢new window
43.馮夢龍(1987)。古今小說。上海:上海古籍出版社。  延伸查詢new window
44.黃遵憲、錢仲聯(1968)。日本國志。臺北:文海出版社。  延伸查詢new window
45.楊廷筠(2007)。代疑續篇。香港:道風書社。  延伸查詢new window
46.雷永明、韓承良(1987)。雷永明神父回憶錄。香港:思高聖經學會出版社。  延伸查詢new window
47.蕭玉秋(2009)。俄國傳教團與清代中俄文化交流。天津:天津人民出版社。  延伸查詢new window
48.龐迪我(1965)。七克。臺北:臺灣學生書局。  延伸查詢new window
49.顧衛民(2003)。基督宗教藝術在華發展史。香港:道風山基督教叢林。  延伸查詢new window
50.矢澤利彥(1992)。西洋人の見た中國皇帝。東京:東方書店。  延伸查詢new window
51.藤井省三(2005)。20世紀の中國文學。東京:放送大學教育振興會。  延伸查詢new window
52.Batteux, C.、de Bréquigny, L. G. O.-F.(1783)。Mémoires concernant l’histoire, les sciences, les arts, les moeurs, les usages, & c. des Chinois: Par les Missionnaires de Pékin。Paris:Nyon。  new window
53.Batalden, Stephen、Cann, Kathleen、Dean, John(2004)。Sowing the Word: The Cultural Impact of the British and Foreign Bible Society, 1804-2004。Sheffield:Sheffield Phoenix Press。  new window
54.Darlow, T. H.(1911)。Letters of George Borrow to the British and Foreign Bible Society。London:Hodder and Stoughton。  new window
55.de Aldama, Antonio M., S. J.(1989)。The Constitutions of the Society of Jesus: An Introductory Commentary on the Constitutions。Rome:St. Louis:Centrum Igantianum Spiritualitatis:The Institute of Jesuit Sources。  new window
56.Dessain, C. S.(1961)。The Letters and Diaries of John Henry Newman。London:T. Nelson。  new window
57.Jerome(1995)。Nicene and Post-Nicene Fathers: Jerome: Letters and Selected Works。Peabody:Hendrickson。  new window
58.Kelly, J. N. D.(1975)。Jerome: His Life, Writings and Controversies。London:Duckworth。  new window
59.Kowalsky, N.(1966)。Die Sacra Congregatio ‘de Propaganda Fida’ und die Übersetzung der Hl. Schrift。Die Heilige Schrift in den katholischen Missionen。Schöneck-Beckenried:Neue Zeitschrift für Missionswissenschaft。  new window
60.Ridler, Ann M.(2006)。Obedience and Disobedience: George Borrow’s Idiosyncratic Relationship with the Bible Society。Sowing the Word: The Cultural Impact of the British and Foreign Bible Society, 1804-2004。Sheffield:Sheffield Phoenix Press。  new window
61.Tsau, Shu-ying(1980)。The Rise of ‘New Fiction’。The Chinese Novel at the Turn of the Century。Toronto:University of Toronto Press。  new window
62.Wright, Jonathan(2008)。The Suppression and Restoration。The Cambridge Companion to the Jesuits。Cambridge:Cambridge University Press。  new window
63.傅汎際、李之藻(1965)。名理探。臺北:臺灣商務印書館。  延伸查詢new window
64.賀清泰。古新聖經。上海。  延伸查詢new window
65.聶崇正(2008)。清宮繪畫與「西畫東漸」。北京:紫禁城出版社。  延伸查詢new window
66.清世宗(1983)。聖祖仁皇帝庭訓格言。臺北:臺灣商務印書館。  延伸查詢new window
67.胡適(1985)。胡適文存。遠東圖書公司。  延伸查詢new window
68.郭紹虞、王文生(1979)。中國歷代文論選。上海:上海古籍出版社。  延伸查詢new window
69.莫小也(2002)。十七~十八世紀傳教士與西畫東漸。杭州:中國美術學院出版社。  延伸查詢new window
70.陳獨秀(1922)。獨秀文存。上海:亞東圖書館。  延伸查詢new window
71.林則徐(2002)。林則徐全集。海峽文藝出版社。  延伸查詢new window
72.Zetzsche, Jost Oliver(1999)。The Bible in China: the history of the Union Version, or, The culmination of Protestant missionary Bible translation in China。Sankt Augustin:Monumenta Serica Institute。  new window
73.方豪(1973)。中國天主教史人物傳(三):剛恒毅條。香港:公教真理學會。  延伸查詢new window
74.Staunton, George Thomas、葉篤義(1994)。英使謁見乾隆紀實。香港:三聯書店。  延伸查詢new window
75.徐宗澤(1958)。明清間耶穌會士譯著提要。臺灣中華書局。  延伸查詢new window
76.輔仁神學著作編譯會(1998)。神學辭典。臺北:光啟出版社。  延伸查詢new window
77.王雪(2007)。基督教與陝西。北京:中國社會科學出版社。  延伸查詢new window
78.鐘鳴旦、孫尚揚(2004)。一八四〇年前的中國基督教。北京:學苑出版社。  延伸查詢new window
79.Saint Augustine, Aurelius、Robertson, D. W. Jr.(1958)。On Christian Doctrine。New York:Macmillan Publishing Company。  new window
80.Hanan, Patrick(2004)。Chinese Fiction of the Nineteenth and Early Twentieth Centuries: Essays。New York:Columbia University Press。  new window
81.故宮博物院(1968)。清代外交史料 : 嘉慶朝、道光朝。臺北市:成文出版社。  延伸查詢new window
82.Plato、Taylor, A. E.、Hamilton, Edith、Cairns, Huntington(1961)。The Collected Dialogues of Plato including the letters。N.J.:Princeton UP.。  new window
83.李九標(2002)。口鐸日抄。臺北:台北利氏學社。  延伸查詢new window
84.法蘭西斯科.瓦羅、姚小平、馬又清(2003)。華語官話語法。北京:外語教學與研究出版社。  延伸查詢new window
85.郭茂倩(1982)。樂府詩集。臺北:里仁書局。  延伸查詢new window
86.Robinson, Douglas(1997)。Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche。Manchester:St. Jerome。  new window
87.高龍鞶、周士良(2009)。江南傳教史。臺北:輔仁大學出版社。  延伸查詢new window
88.胡適(1984)。嘗試集。人民文學出版社。  延伸查詢new window
89.許慎、段玉裁(1979)。說文解字注。臺北:藝文印書館。  延伸查詢new window
90.徐世榮(1990)。北京土語辭典。北京出版社。  延伸查詢new window
91.Pfister, Louis Aloys(1932)。Notices biographiques et bibliographiques sur les Jésuites de l'ancienne mission de Chine, 1552-1773。Imprimerie de la Mission Catholique。  new window
92.中國第一歷史檔案館(2003)。清中前期西洋天主教在華活動檔案史料。中華書局。  延伸查詢new window
93.文康、饒彬、繆天華(1976)。兒女英雄傳。臺北:三民書局。  延伸查詢new window
94.李奭學(20050000)。中國晚明與歐洲文學:明末耶穌會古典型證道故事考詮。臺北:聯經。new window  延伸查詢new window
95.王國維(1968)。王觀堂先生全集。文華出版社。  延伸查詢new window
96.王德威、宋偉杰(20030000)。被壓抑的現代性:晚清小說新論。臺北:麥田。new window  延伸查詢new window
97.李奭學(2012)。譯述:明末耶穌會翻譯文學論。香港中文大學出版社。  延伸查詢new window
98.李天綱(2007)。跨文化的詮釋:經學與神學的相遇。新星出版社。  延伸查詢new window
99.Macartney, George(1962)。An Embassy to China. Being the Journal Kept by Lord Macartney during His Embassy to the Emperor Ch'ien-lung 1793-1794。London, UK:Longmans, Green & Company。  new window
100.胡適(1968)。五十年來中國之文學。臺北:遠東圖書公司。  延伸查詢new window
101.Rinaldi, Bianca Maria(2006)。The "Chinese Garden in Good Taste": Jesuits and Europe's Knowledge of Chinese Flora and Art of the Garden in the 17th and 18th Centuries。München:Martin Meidenbauer Verlagsbuchhandlung。  new window
102.曹而云(2006)。白話文體與現代性--以胡適的白話文學理論為個案。上海:三聯書店。  延伸查詢new window
103.馬若瑟(2003)。儒交信。北京:北京大學宗教研究所。  延伸查詢new window
其他
1.白日陞(2012)。四史攸編馬禮遜抄本,http://bible.fhl.net/new/ob.html, 2012/09/24。  延伸查詢new window
2.馬禮遜。我等救世主耶穌新遺詔書。  延伸查詢new window
3.Poirot, Louis de(1772)。Lettera di Luigi de Poirot。  new window
圖書論文
1.吳伯婭(2008)。德天賜案初探。清史論叢。北京:中國廣播電視出版社。  延伸查詢new window
2.Ruggieri, Michele(1966)。天主聖教實錄。天主教東傳文獻續編。臺北:臺灣學生書局。  延伸查詢new window
3.Mende, Erling von(2004)。Problems in Translating the Bible into Manchu: Observations on Louis Poirot’s Old Testament。Sowing the Word: The Cultural Impact of the British and Foreign Bible Society, 1804-2004。Sheffield:Sheffield Phonix Press。  new window
4.戴廷杰(1996)。兼聽則明:馬戛爾尼使華再探。英使馬戛爾尼訪華檔案史料匯編。北京:國際文化出版公司。  延伸查詢new window
5.楊廷筠(1966)。天釋明辨。天主教東傳文獻續編。臺北:臺灣學生書局。  延伸查詢new window
6.梁啟超、朱維錚(1985)。清代學術概論。梁啟超論清學史二種。復旦大學出版社。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
1. Book Review: James Udden, «No Man an Island: The Cinema of Hou Hsiao-hsien» (Hong Kong: Hong Kong University Press, 2009)
2. Book Review: Perry Link, «An Anatomy of Chinese: Rhythm, Metaphor, Politics» (Cambridge, Mass. and Lodon: Harvard University Press, 2013)
3. 書評:夏伯嘉(R. Po-chia Hsia), «A Jesuit in the Forbidden City: Matteo Ricci 1552~1610» (Oxford: Oxford University Press, 2010)
4. 書評:Cong Ellen Zhang, «Transformative Journeys: Travel and Culture in Song China» (Honolulu: University of Hawaii Press, 2011)
5. 書評:Xiaofei Tian, «Visionary Journeys: Travel Writings from Early Medieval and Nineteenth-Century China» (Cambridge, Mass: Harvard University Asia Center, 2011)
6. 穆斯林學者王岱輿著作引述及應用經書探論
7. 道家的器具存有論--與海德格器具理論之跨文化對話
8. 越南莫朝詩人阮秉謙《白雲庵詩集》現地研究
9. A Spring That Brought Eternal Regret: Fei Mu, Mei Lanfang, and the Poetics of Sreening China
10. 書評:家井真著,陸越譯,《《詩經》原意研究》(南京:江蘇人民出版社,2011)
11. 書評:戴景賢著,《明清學術思想史論集》上下冊 (香港:香港中文大學出版社,2012)
12. 書評:鄭毓瑜著,《引譬連類:文學研究的關鍵詞》(臺北:聯經出版事業公司,2012)
13. 兒童與中國現代性[評Andrew F. Jones, «Developmental Fairy Tales: Evolutionary Thinking and Modern Chinese Culture»(Cambridge, Mass: Harvard University Press, 2011)]
14. 清代四種《呂祖全書》與呂祖扶乩道壇的關係
 
QR Code
QRCODE