:::

詳目顯示

回上一頁
題名:淺論中國求法僧俗出國前、後學習域外語文的機緣
書刊名:中華佛學學報
作者:曹仕邦
作者(外文):Tso, Sze-bone
出版日期:1997
卷期:10
頁次:頁249-265
主題關鍵詞:小月氏人的媒介角色中亞佛寺通行梵文三年求法行程與梵文的磨練The mediate role played by the people of Lesser Ju-chihThe popularity of Sanskrit among the Buddhist establishments in Central AsiaThree years en route before reaching India and the practising of Sanskrit
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(2) 博士論文(2) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:2
  • 共同引用共同引用:1
  • 點閱點閱:50
     本文所論,首先是中國求法者出國前學習梵文的途徑為何?他們的語文師資,最初是來華弘法的天竺或西域僧人,後來加入了旅居中夏的印度居士,更有求法歸來的華僧和譯場中人。 至於西僧教授華人梵文所使用的媒介語,則是漢言。原先他們為了在禹域弘法而學習華夏語文,而居住於今河西走廊一帶的小月氏人曾扮演過重要角色。事緣自東漢以至西晉初,印度曾是建國於阿姆河流域的大月氏國底附庸國,印度僧侶多數懂一點宗主國的月氏語,當他們自陸路進入玉門關之後,便利用月氏語向兼通兩種語文的小月氏人學習漢語。此外,依本文所考,西僧往往跟旅行商人們結伴東邁,他們在途中可能通過粟特語或 Prakrit,跟同行的漢族旅行商人先學點初階漢語,然後在來華後生活於華言環境中逐漸加強中國語文的能力,於是可以通過漢語來教授梵文。 及至華人求法者學過梵文再首途之後,循陸西行,沿途所經都是西域的佛教國度,而梵文在這些國度的佛寺中是通用語文,因此中夏求法者只要找上一家佛寺,便可使用梵文作媒介語來要求幫助,不必先學懂沿途各國的不同語言。自中國跋涉往印度,陸途大抵要走上三年,倘使三年來求法者都一直使用梵文跟西域僧侶交涉;甚或在西域順便聽講佛法的話,則達印度時,他們的梵文已很流利了。因此古時循陸求法者遠比循海的來得多。 至於僧史中載有兼通各種外語的求法高僧,則關乎他們的學習語文能力和興趣,西行不必多學不同語文。
     From 3rd Century to 8th Century A.D. there were many Chinese Buddhist cleric or lay pilgrims went to India to seek for the Buddhist Dharma. Before their departure, they should have to learn Sanskrit in order to communicate with the Indian Buddhist monks. Firstly, they learnt this language from the monks who came from India or the Buddhist states in Central Asia to China to preach the Buddhist truth. And then, they followed the Indian lay immigrants, the Chinese pilgrims who returned from India and the member of the Translation Centres in China to learn. In order to go to China to surmon the Buddha's doctrines, the Western monks should have to learn the Chinese language in the first place. Or they could not communicating with the Chinese people after arrived. Therefore, they accompanied with the Chinese travelling merchants to head China and learnt the above-mentioned language en route. The media for their linguistic learning, the author believes, were Sogdian and Prakrit. After they reached the Ho-hsi Corridor of China, the Western clerics advanced their Chinese Language by the assistance of the bilingual Lesser Juchih people that living there. After that, the Western monks taught Sanskrit trough the media of Chinese to the Chinese monks or laymen who intended to make their pilgrimage to India. Why did the people of Lesser Ju-chih could give hand to the Western monks? It is due to the fact that during lst Century to 3rd Century A.D., India had once been under the sovereignty of the Gandharaa (also known as 'Kusana' or 'Kushan') Kingdom that established by the people of Great Ju-chih in the Valley of Amu Daria. In this situation, the Indian monks of this period would have been learning more or less the sovereign Ju-chih language. And the people of Lesser Ju-chic, however, were the same people of the Great Ju-chih. Therefore, the Western monks could find their tutors to help advancing their Chinese Linguistic level after arrived the Corridor mentioned above. For the Lesser Ju-chih spoke both Chinese and their own language. After the Chinese pilgrims had already learnt Sanskrit to a certain level, they began to engage their pilgrimage. If a pilgrim who went westward by land, along his pilgrimage route were the Central Asian Buddhist states. And Sanskrit was very popular among the Monastic Order of these state. In case that Chinese pilgrim who facing some difficulties and seeking help, simply he just found a Buddhist establishment in that strange country and used Sanskrit to communicate with the monastic members, his problem would therefore be solved. Therefore, this is no need for a Chinese pilgrim to learn many foreign languages of the different Central Asian states. Normally, one should take a three year journey to reach India from China in the past. In case a Chinese pilgrim who used to speak Sanskrit to the Central Asian clerics, and listened to the preachers of the local monks, or even debated Buddhist doctrines with them during his three year journey, his Sanskrit would become very fluent when arrived India. This would be the reason why the Chinese pilgrims who set foot by land more then that by sea to go to India. According to the historical records, some of the Chinese cleric pilgrims learnt many different western language during their pilgrimage. This is due to their personal linguistic talent and interest.
期刊論文
1.曹仕邦(1970)。華人對拼音文字初步認識的兩項記載。中國學人,2。  延伸查詢new window
2.曹仕邦(1986)。竺法護引導佛法「廣流中華」的民族背景。大陸雜誌,72(1),26-27。  延伸查詢new window
3.曹仕邦(1986)。玄奘與義淨被尊稱「三藏法師」的原因試釋。新亞學報,15,330-333。new window  延伸查詢new window
會議論文
1.季羨林(1982)。吐火羅語的發現與考釋及其在中印文化交流中的作用。北京。  延伸查詢new window
圖書
1.馮承鈞(1962)。歷代求法翻經錄。臺北。  延伸查詢new window
2.蔣天樞(1981)。陳寅恪先生編年事輯。上海:新華書店。  延伸查詢new window
3.杜維運(1983)。趙翼傳。臺北:時報文化公司。  延伸查詢new window
4.求法高僧傳。  延伸查詢new window
5.楊憲益(1983)。漢明帝夢佛求經的神話。零墨新箋。香港。  延伸查詢new window
6.羽溪了諦(1956)。西域之佛教。西域之佛教。上海。  延伸查詢new window
7.祐錄。祐錄。  延伸查詢new window
8.高僧傳。高僧傳。臺北。  延伸查詢new window
9.曹仕邦(1980)。論中國佛教譯場之譯經方式與程序。中國佛教譯經史論集。臺北。  延伸查詢new window
10.曹仕邦。中國佛教求法史研究。中國佛教求法史研究。  延伸查詢new window
11.周一良(1963)。中國的梵文研究。魏晉南北史論集。北京。  延伸查詢new window
12.梁啟超(1956)。中國印度之交通。佛學研究十八篇。臺北。  延伸查詢new window
13.桑原騭藏(1957)。蒲壽庚考。蒲壽庚考。北京。  延伸查詢new window
14.桑原騭藏(1985)。中國阿刺伯海上交通史。中國阿刺伯海上交通史。臺北。  延伸查詢new window
15.望月信亨(1944)。佛教大辭典。佛教大辭典。東京。  延伸查詢new window
16.陳援菴(1981)。大唐西域記撰人辯機。陳垣史學論著選。上海。  延伸查詢new window
17.(五代後晉)劉昫(1959)。舊唐書。舊唐書。臺北。  延伸查詢new window
18.杜正勝、王汎森(1995)。生平大事年表。傅斯年文物資料選輯。臺北。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE