:::

詳目顯示

回上一頁
題名:譯文不自然與謂語動詞情狀、時態、體式的選擇
書刊名:東吳外語學報
作者:董大暉藍月素
作者(外文):Dong, Da-huiLan, Yu-su
出版日期:2008
卷期:27
頁次:頁59-84
主題關鍵詞:中譯英中英語料庫動詞情狀體語篇結構謂語動詞時體Chinese into English translationSituation aspectTense and aspect
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:26
  • 點閱點閱:31
期刊論文
1.Ferris, Dana R.(2004)。The "grammar correction" debate in L2 writing: Where are we, and where do we go from here? (and what do we do in the meantime…?)。Journal of Second Language Writing,13(1),49-62。  new window
2.Lin, Jo-Wang(2006)。Time in a language without tense: the case of Chinese。Journal of Semantics,23(1),1-53。  new window
3.Hinkel, E.(1992)。L2 tense and time reference。TESOL Quarterly,26(3),557-571。  new window
4.Hinkel, E.(1997)。The past tense and temporal verb meanings in a contextual frame。TESOL Quarterly,31(2),289-313。  new window
5.樊長榮、林海(2002)。中國學生英語時體習得中的兩大「誤區」。外語教學與研究,34(6),414-420。  延伸查詢new window
6.蔡金亭(2004)。情狀體和語篇結構對英語過度語中一般過去時標記的影響。外語教學與研究,36(1),49-55。  延伸查詢new window
7.藍月素、崔寶娜(2004)。一步一步到羅馬:中譯英程序教學法初探。翻譯學研究集刊,333-375。new window  延伸查詢new window
8.Adab, Beverly(2000)。Discourse Analysis as Part of Transtor Training: Does It Work? How Do We Set About It? A Response to Anna Trosborg。Current Issues in Language and Society,7(3)。  new window
9.Ansary, Hasan、Babaii, Esmat(2005)。The Generic Intergrity of Newspaper Editorials: A Systemic Functional Perspective。Regional Language Centre Journal,36(3),271-295。  new window
10.Bardovi-Harlig, K.(1995)。A narrative perspective on the development of the tense/aspect system in second language acquisition。Studies in Second Language Acquisition,17(2),263-291。  new window
11.Bardovi-Harlig, K.(1998)。Narratives Structure and Lexical : Conspiring Factors in Second Language Acquisition of Tense-aspect Morphology。Studies in Second Language Acquisition,20(4),471-508。  new window
12.Bardovi-Harlig, K.、Bergstrom, A.(1996)。Acquisition of tense and aspect in second language and foreign language learning: Learner narratives in ESL and EFL。The Canadian Modern Language Review,52(2),308-330。  new window
13.陳彥君(2005)。英文篇章中時態使用問題之探討:以過去時間為主軸的英文篇章為例。英語教學,29(4),87-105。  延伸查詢new window
14.Collins, Laura(2005)。Accessing Second Language Learners' Understanding of Temporal Morphology。Language Awareness,14(4),207-220。  new window
15.Coppieters, R.(1987)。Competence Differences between Natuve and near-Native Speakers。Language,63,544-573。  new window
16.Fan, C.、Lin, H.(2002)。Two Misuses of English Tense/Aspect by Chinese-Speaking Learners。Foreign Language Teaching and Research,34(6),414-420。  new window
17.Fonraine, Lise、Kodratoff, Yves(2003)。The Role of Thematic and Concept Texture in Scientific Text: Camparing Native and Non-Native Writers of English。Journée de Rédactologie Scientifique。  new window
18.Guiora, A.(1983)。The Dialectic of Language Acquisition。Language Learning,33,3-12。  new window
19.Hawes, T.、Thomas, S.(1997)。Tense Choices in Citations。Research in the Teaching of English,31(3),393-414。  new window
20.Hinkel, E.(2004)。Tense, Aspect and the Passive Voice in L1 and L2 Academic Texts。Language Teaching Research,8(1),5-29。  new window
21.Mauranen, Anna(2005)。Contrasting Language and Varieties with Translational Corpora。Language in Contrast,5(1),73-92。  new window
22.Ramsay, G.(2001)。What are they getting at? Placement of important ideas in lengthy Chinese newstext: A contrastive analysis with Australian Newstext。Australian Review of Applied Linguistics: The journal of the Applied Linguistics Association of Australia,24(2),17-34。  new window
23.Reid, Joy(1992)。A Computer Text Analysis of Four Cohesion Devices in English Discourse by Native and Nonnative Writers。Journal of Second Language Writing,1(2),79-107。  new window
24.Reid, Joy(1996)。U.S Academic Readers,1 Esl Writers, and Second Sentences。Journal of Second Language Writing,5(2),129-161。  new window
25.Schramm, A.(1996)。Using Aspect to Express Viewpoint in Est Texts。English for Specific Purposes,15(2),141-164。  new window
26.Smith, Carlota(1986)。A Speaker-Based Approach to Aspect。Linguistics and Philosophy,9(1),97-115。  new window
27.Wong, K. F.(2002)。Temporal representation and classification in Chinese。International Journal of Computer Processing Oriental Language,15(2),211-230。  new window
28.Wu, W.(1995)。Chinese Evidence Versus the Institutionalized Power of English。Forensic Linguistics: The International Journal of Speech, Language and the Law,2(2),154-167。  new window
會議論文
1.董大暉、藍月素(2006)。母語與非母語譯者中譯英語言特徵差異探討。臺北:國立臺灣師範大學翻譯研究所。83-104。new window  延伸查詢new window
圖書
1.Campbell, Stuart(1998)。Translation into the second language。London:Longman。  new window
2.劉宓慶(1986)。文體與翻譯。北京:中國對外翻譯出版公司。  延伸查詢new window
3.葉子南(2001)。高級英漢翻譯:理論與實踐。北京:清華大學出版社。  延伸查詢new window
4.Bardovi-Harlig, K.(2000)。Tense and aspect in second language acquisition: Form, meaning and use。Malden, MA。  new window
5.王宏印(2002)。英漢翻譯綜合教程。大連:遼寧師範大學出版社。  延伸查詢new window
6.Baker, Mona(1992)。In Other Words: A Coursebook on Translation。Routledge。  new window
7.Toury, Gideon(1995)。Descriptive Translation Studies and Beyond。John Benjamins。  new window
8.Newmark, Peter(1988)。A Textbook of Translation。Hemel Hempstead, Hertfordshire。  new window
9.Hatim, Basil、Mason, Ian(1990)。Discourse and the Translator。Longman。  new window
10.Toury, Gideon(1980)。In Search of a Theory of Translation。Tel Aviv:Porter Institute for Poetics and Semiotics。  new window
11.Nida, Eugene A.(1964)。Toward a Science of Translation。Leiden:E.J. Brill。  new window
12.McCarthy, Michael J.(1991)。Discourse analysis for language teachers。Cambridge:Cambridge University Press。  new window
13.Venuti, Lawrence(1995)。The translator's invisibility: A history of translation。New York:Routledge。  new window
14.Smith, Carlota Shipman(1991)。The parameter of aspect。Kluwer Academic。  new window
15.Swales, John Malcolm(1990)。Genre Analysis: English in Academic and Research Settings。Cambridge University Press。  new window
16.Trosborg, Anna(1997)。Text typology and translation。Amsterdam:J. Benjamins。  new window
17.Snell-Hornby, Mary。Translation Studies: An Integrated Approach。Translation Studies: An Integrated Approach。Amsterdam and Philadelphia。  new window
18.柯平(1993)。英漢與漢英翻譯教程。英漢與漢英翻譯教程。北京。  延伸查詢new window
19.陳宏薇(2000)。漢英翻譯基礎。漢英翻譯基礎。上海。  延伸查詢new window
20.陳定安(1991)。英漢比較與翻譯。英漢比較與翻譯。北京。new window  延伸查詢new window
21.Bolivar, Adriana(1994)。The Structure of Newspaper Editorials。Advances in Written Text Analysis。London and New York。  new window
22.Campbell, Stuart(2000)。Critical Structures in the Evaluation of Translations from Arabic in to English as a Second Language。Evaluation and Translation(6)。  new window
23.Hale, Sandra Beatriz(2004)。The Discourse of Court Interpreting: Discourse Practices of the Law, the Witness and the Interpreter。The Discourse of Court Interpreting: Discourse Practices of the Law, the Witness and the Interpreter。Amsterdam; Philadelphia。  new window
24.Hatim, Basil(2001)。Text Linguistics and Translation。Routledge Encyclopedia of Translation Studies。London/New York。  new window
25.Jordan, R.(1997)。English for academic and technical purposes。English for academic and technical purposes。Rowley, MA。  new window
26.Lackstrom, J.、Selinker, L.、Trimble, L.(1988)。Grammar and Technical。Episode in ESP。Englewood Cliff, NJ。  new window
27.Larson, Mildred L.(1998)。Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence。Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence。New York。  new window
28.Lonsdale, Allison Beeby(2001)。Direction of Translation (Directionality)。Routledge Encyclopedia of Translation Studies。London/New York。  new window
29.Mauranen, Anna(1996)。Discourse Competence-Evidence from Thematic Development in Native and Non-Native Texts。Academic Writing: Intercultural and Textual Issues。Armsterdam/Philadephia。  new window
30.Oster, S.。The Use of Tense in 'Reporting Past Literature' in Est。English for academic and technical purposes。Rowley, MA。  new window
31.Presas, Marisa(2000)。Bilingual and Translation Competence。Developing Translation Competence。Amsterdam and Philadelphia。  new window
32.Schäffner, Christina(1999)。Translation and Norms。Translation and Norms。Clevedon; Philadelphia。  new window
33.Van Dijk, T. A.(1993)。Elite Discourse and Racism. SAGE Series on Race and Ethnic Relations。Elite Discourse and Racism. SAGE Series on Race and Ethnic Relations。Newbury Park。  new window
34.Zydatiss, W.(1986)。Grammatical categories and Their Text Functions-Some Implecations for the Content of Reference Grammars。The English Reference Grammar: Language and Linguistics, Writing and Readers。Tubingen。  new window
其他
1.Katajamäki, Heli,Koskela, Merja(2006)。The Rhetorical Structure of Editorials in English, Swedish and Finnish Business Newspapers,Prensas Universitarias de Zaragoza。  new window
圖書論文
1.Frawley, W.(1984)。Prolegomenon to a Theory of Translation。Translation, Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives。Newark:University of Delaware Press。  new window
2.Vendler, Zeno(1967)。Verbs and times。Linguistics in Philosophy。Cornell University Press。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE