資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(18.191.150.52)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
引文資料
題名:
譯文不自然與謂語動詞情狀、時態、體式的選擇
書刊名:
東吳外語學報
作者:
董大暉
/
藍月素
作者(外文):
Dong, Da-hui
/
Lan, Yu-su
出版日期:
2008
卷期:
27
頁次:
頁59-84
主題關鍵詞:
中譯英
;
中英語料庫
;
動詞情狀體
;
語篇結構
;
謂語動詞時體
;
Chinese into English translation
;
Situation aspect
;
Tense and aspect
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:0
共同引用:
26
點閱:31
期刊論文
1.
Ferris, Dana R.(2004)。The "grammar correction" debate in L2 writing: Where are we, and where do we go from here? (and what do we do in the meantime…?)。Journal of Second Language Writing,13(1),49-62。
2.
Lin, Jo-Wang(2006)。Time in a language without tense: the case of Chinese。Journal of Semantics,23(1),1-53。
3.
Hinkel, E.(1992)。L2 tense and time reference。TESOL Quarterly,26(3),557-571。
4.
Hinkel, E.(1997)。The past tense and temporal verb meanings in a contextual frame。TESOL Quarterly,31(2),289-313。
5.
樊長榮、林海(2002)。中國學生英語時體習得中的兩大「誤區」。外語教學與研究,34(6),414-420。
延伸查詢
6.
蔡金亭(2004)。情狀體和語篇結構對英語過度語中一般過去時標記的影響。外語教學與研究,36(1),49-55。
延伸查詢
7.
藍月素、崔寶娜(2004)。一步一步到羅馬:中譯英程序教學法初探。翻譯學研究集刊,333-375。
延伸查詢
8.
Adab, Beverly(2000)。Discourse Analysis as Part of Transtor Training: Does It Work? How Do We Set About It? A Response to Anna Trosborg。Current Issues in Language and Society,7(3)。
9.
Ansary, Hasan、Babaii, Esmat(2005)。The Generic Intergrity of Newspaper Editorials: A Systemic Functional Perspective。Regional Language Centre Journal,36(3),271-295。
10.
Bardovi-Harlig, K.(1995)。A narrative perspective on the development of the tense/aspect system in second language acquisition。Studies in Second Language Acquisition,17(2),263-291。
11.
Bardovi-Harlig, K.(1998)。Narratives Structure and Lexical : Conspiring Factors in Second Language Acquisition of Tense-aspect Morphology。Studies in Second Language Acquisition,20(4),471-508。
12.
Bardovi-Harlig, K.、Bergstrom, A.(1996)。Acquisition of tense and aspect in second language and foreign language learning: Learner narratives in ESL and EFL。The Canadian Modern Language Review,52(2),308-330。
13.
陳彥君(2005)。英文篇章中時態使用問題之探討:以過去時間為主軸的英文篇章為例。英語教學,29(4),87-105。
延伸查詢
14.
Collins, Laura(2005)。Accessing Second Language Learners' Understanding of Temporal Morphology。Language Awareness,14(4),207-220。
15.
Coppieters, R.(1987)。Competence Differences between Natuve and near-Native Speakers。Language,63,544-573。
16.
Fan, C.、Lin, H.(2002)。Two Misuses of English Tense/Aspect by Chinese-Speaking Learners。Foreign Language Teaching and Research,34(6),414-420。
17.
Fonraine, Lise、Kodratoff, Yves(2003)。The Role of Thematic and Concept Texture in Scientific Text: Camparing Native and Non-Native Writers of English。Journée de Rédactologie Scientifique。
18.
Guiora, A.(1983)。The Dialectic of Language Acquisition。Language Learning,33,3-12。
19.
Hawes, T.、Thomas, S.(1997)。Tense Choices in Citations。Research in the Teaching of English,31(3),393-414。
20.
Hinkel, E.(2004)。Tense, Aspect and the Passive Voice in L1 and L2 Academic Texts。Language Teaching Research,8(1),5-29。
21.
Mauranen, Anna(2005)。Contrasting Language and Varieties with Translational Corpora。Language in Contrast,5(1),73-92。
22.
Ramsay, G.(2001)。What are they getting at? Placement of important ideas in lengthy Chinese newstext: A contrastive analysis with Australian Newstext。Australian Review of Applied Linguistics: The journal of the Applied Linguistics Association of Australia,24(2),17-34。
23.
Reid, Joy(1992)。A Computer Text Analysis of Four Cohesion Devices in English Discourse by Native and Nonnative Writers。Journal of Second Language Writing,1(2),79-107。
24.
Reid, Joy(1996)。U.S Academic Readers,1 Esl Writers, and Second Sentences。Journal of Second Language Writing,5(2),129-161。
25.
Schramm, A.(1996)。Using Aspect to Express Viewpoint in Est Texts。English for Specific Purposes,15(2),141-164。
26.
Smith, Carlota(1986)。A Speaker-Based Approach to Aspect。Linguistics and Philosophy,9(1),97-115。
27.
Wong, K. F.(2002)。Temporal representation and classification in Chinese。International Journal of Computer Processing Oriental Language,15(2),211-230。
28.
Wu, W.(1995)。Chinese Evidence Versus the Institutionalized Power of English。Forensic Linguistics: The International Journal of Speech, Language and the Law,2(2),154-167。
會議論文
1.
董大暉、藍月素(2006)。母語與非母語譯者中譯英語言特徵差異探討。臺北:國立臺灣師範大學翻譯研究所。83-104。
延伸查詢
圖書
1.
Campbell, Stuart(1998)。Translation into the second language。London:Longman。
2.
劉宓慶(1986)。文體與翻譯。北京:中國對外翻譯出版公司。
延伸查詢
3.
葉子南(2001)。高級英漢翻譯:理論與實踐。北京:清華大學出版社。
延伸查詢
4.
Bardovi-Harlig, K.(2000)。Tense and aspect in second language acquisition: Form, meaning and use。Malden, MA。
5.
王宏印(2002)。英漢翻譯綜合教程。大連:遼寧師範大學出版社。
延伸查詢
6.
Baker, Mona(1992)。In Other Words: A Coursebook on Translation。Routledge。
7.
Toury, Gideon(1995)。Descriptive Translation Studies and Beyond。John Benjamins。
8.
Newmark, Peter(1988)。A Textbook of Translation。Hemel Hempstead, Hertfordshire。
9.
Hatim, Basil、Mason, Ian(1990)。Discourse and the Translator。Longman。
10.
Toury, Gideon(1980)。In Search of a Theory of Translation。Tel Aviv:Porter Institute for Poetics and Semiotics。
11.
Nida, Eugene A.(1964)。Toward a Science of Translation。Leiden:E.J. Brill。
12.
McCarthy, Michael J.(1991)。Discourse analysis for language teachers。Cambridge:Cambridge University Press。
13.
Venuti, Lawrence(1995)。The translator's invisibility: A history of translation。New York:Routledge。
14.
Smith, Carlota Shipman(1991)。The parameter of aspect。Kluwer Academic。
15.
Swales, John Malcolm(1990)。Genre Analysis: English in Academic and Research Settings。Cambridge University Press。
16.
Trosborg, Anna(1997)。Text typology and translation。Amsterdam:J. Benjamins。
17.
Snell-Hornby, Mary。Translation Studies: An Integrated Approach。Translation Studies: An Integrated Approach。Amsterdam and Philadelphia。
18.
柯平(1993)。英漢與漢英翻譯教程。英漢與漢英翻譯教程。北京。
延伸查詢
19.
陳宏薇(2000)。漢英翻譯基礎。漢英翻譯基礎。上海。
延伸查詢
20.
陳定安(1991)。英漢比較與翻譯。英漢比較與翻譯。北京。
延伸查詢
21.
Bolivar, Adriana(1994)。The Structure of Newspaper Editorials。Advances in Written Text Analysis。London and New York。
22.
Campbell, Stuart(2000)。Critical Structures in the Evaluation of Translations from Arabic in to English as a Second Language。Evaluation and Translation(6)。
23.
Hale, Sandra Beatriz(2004)。The Discourse of Court Interpreting: Discourse Practices of the Law, the Witness and the Interpreter。The Discourse of Court Interpreting: Discourse Practices of the Law, the Witness and the Interpreter。Amsterdam; Philadelphia。
24.
Hatim, Basil(2001)。Text Linguistics and Translation。Routledge Encyclopedia of Translation Studies。London/New York。
25.
Jordan, R.(1997)。English for academic and technical purposes。English for academic and technical purposes。Rowley, MA。
26.
Lackstrom, J.、Selinker, L.、Trimble, L.(1988)。Grammar and Technical。Episode in ESP。Englewood Cliff, NJ。
27.
Larson, Mildred L.(1998)。Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence。Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence。New York。
28.
Lonsdale, Allison Beeby(2001)。Direction of Translation (Directionality)。Routledge Encyclopedia of Translation Studies。London/New York。
29.
Mauranen, Anna(1996)。Discourse Competence-Evidence from Thematic Development in Native and Non-Native Texts。Academic Writing: Intercultural and Textual Issues。Armsterdam/Philadephia。
30.
Oster, S.。The Use of Tense in 'Reporting Past Literature' in Est。English for academic and technical purposes。Rowley, MA。
31.
Presas, Marisa(2000)。Bilingual and Translation Competence。Developing Translation Competence。Amsterdam and Philadelphia。
32.
Schäffner, Christina(1999)。Translation and Norms。Translation and Norms。Clevedon; Philadelphia。
33.
Van Dijk, T. A.(1993)。Elite Discourse and Racism. SAGE Series on Race and Ethnic Relations。Elite Discourse and Racism. SAGE Series on Race and Ethnic Relations。Newbury Park。
34.
Zydatiss, W.(1986)。Grammatical categories and Their Text Functions-Some Implecations for the Content of Reference Grammars。The English Reference Grammar: Language and Linguistics, Writing and Readers。Tubingen。
其他
1.
Katajamäki, Heli,Koskela, Merja(2006)。The Rhetorical Structure of Editorials in English, Swedish and Finnish Business Newspapers,Prensas Universitarias de Zaragoza。
圖書論文
1.
Frawley, W.(1984)。Prolegomenon to a Theory of Translation。Translation, Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives。Newark:University of Delaware Press。
2.
Vendler, Zeno(1967)。Verbs and times。Linguistics in Philosophy。Cornell University Press。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
Translating Methods Employed in English-to-Chinese Bilingual News: A Case Study of The Lianhe bao
2.
譯者的表達測驗--以翻譯能力檢定考試為例
3.
電腦輔助商務翻譯教學--MT及TM之案例研究
4.
軟性新聞翻譯之讀者關照
5.
漢英譯本在華語文「讀」「寫」「譯」教學上的應用
6.
從語料庫統計的觀點分析美國之音新聞英文被動句中文譯文
7.
臺灣籤詩英譯之論析
8.
Metaphors and Cross-Cultural Impact on China and the West : A Case Study on Zhuangzi’s and Kierkegaard’s Mirror Metaphors
9.
大學外語科系的中譯英教學:翻譯教學與英語教學的交會點
10.
結合微觀與宏觀的英漢翻譯教學法--兼探討紐馬克《翻譯教程》適用於大學部英漢翻譯教學之程度
11.
中譯英篇內文字能力的構成--母語中文與母語英文譯者翻譯語料庫之研究
12.
中譯英語篇特徵之變化及在翻譯教學上的應用
13.
從被動式的翻譯問題談中英法三語的差異
14.
中譯英「說服性標記」的翻譯規範--中文母語與英文母語譯者社論型文章翻譯之比較
15.
土耳其文諺語與成語的特色與中譯問題
1.
索引典的中英詞彙語義對應之研究:以中國藝術領域為例
2.
臺灣大學生對中文指示稱代詞「這」和「那」英譯認知之探討
無相關書籍
無相關著作
無相關點閱
QR Code