資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(18.226.88.7)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
引文資料
題名:
從英譯中談深層結構與翻譯
書刊名:
Spectrum: NCUE Studies in Language, Literature, Translation, and Interpretation
作者:
楊淑媖
作者(外文):
Yang, Shu-ying
出版日期:
2006
卷期:
1
頁次:
頁205-217
主題關鍵詞:
深層結構
;
表層結構
;
抽象表述
;
普遍語法
;
Deep structure
;
Surface structure
;
Abstract representation
;
Universal grammar
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:0
共同引用:
24
點閱:102
期刊論文
1.
Kao, R. R.(2001)。Where have the prepositions gone? A Study of English Prepositional verbs and Input Enhancement in Instructed SLA。IRAL,30,195-215。
2.
史宗玲、Shen, Chih-an(20051200)。A Corpus-Based Investigation into Student Technical Translation。翻譯學研究集刊,9,1-31。
3.
李紅霞(2004)。深層結構與表層結構:轉換生成語法片論。廣東行政學報,16(6)。
延伸查詢
4.
劉軍豔(2003)。深層結構理論在英文翻譯中的應用。江西科技師範學院學報,2003(3)。
延伸查詢
5.
楊承淑(20060600)。同步口譯的線形對應類型與規律。國立編譯館館刊,34(2),49-64。
延伸查詢
會議論文
1.
Wu, Y. C.、Yang, S. Y.(2006)。Processing Preposition Stranding and pied-piping in English Relative Clauses by Taiwanese learners。Conferences on Language Teaching, literature, linguistics, translation and Interpretation。National Changhua University of Education。
2.
楊淑媖(2006)。從中心詞淺談英文長關係子句之中譯。英語文教學與翻譯教學聯合研討會。國立彰化師範大學。311-317。
延伸查詢
學位論文
1.
Wang, C. K.(2003)。The analysis of Chinese EFL Learners' Performance of English Passivization and its Related Structures(碩士論文)。NCUE。
2.
李艷惠(1985)。Abstract Case in Chinese(博士論文)。University of Southern California。
延伸查詢
3.
Tang, Chih-Chen Jane(1990)。Chinese Phrase Structure and the Extended X'-theory(博士論文)。Cornell University。
圖書
1.
陳定安(2004)。英漢比較與翻譯。台北:書林。
延伸查詢
2.
Hatim, Basil(2001)。Teaching and researching translation。London。
3.
Bell, Roger T.(1991)。Translation and Translating: Theory and Practice。Longman。
4.
Burzio, L.(1986)。Italian Syntax。Dordrecht:Reidel。
5.
(1990)。Chinese and English Bible。Hymnody and Bible House。
6.
Haegeman, Liliane M. V.(1991)。Introduction to Government and Binding Theory。Blackwell Publishers。
7.
Malone, J. L.(1988)。The Science of Linguistics in the Art of Translation: Some Tools from Linguistics for the Analysis and Practice of Translation。State University of New York Press。
8.
Nida, Eugene A.(2001)。Language and Culture: Contexts in Translating。Shanghai Foreign Language Education Press。
9.
Nida, Eugene A.、Taber, Charles R.(1969)。The theory and Practice of Translation。Leiden:Brill。
10.
葉子南(2001)。高級英漢翻譯理論與實踐。清華大學出版社。
延伸查詢
11.
(1992)。英漢大辭典。東華書局有限公司。
延伸查詢
12.
Radford, Andrew(2004)。Minimalist Syntax: Exploring the Structure of English。Cambridge:Cambridge University Press。
13.
Newmark, Peter(1981)。Approaches to Translation。Pergamon Institute of English。
14.
Chomsky, Noam(1981)。Lectures on Government and Binding: The Pisa Lectures。Foris Publications。
15.
Chomsky, Noam(1965)。Aspects of the Theory of Syntax。MIT Press。
圖書論文
1.
Yip, V.(1994)。Grammatical Consciousness-raising and learnability。Perspectives on Pedagogical Grammar。Cambridge University Press。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
論黔北仡佬族民間故事的敘事結構
2.
Translating Methods Employed in English-to-Chinese Bilingual News: A Case Study of The Lianhe bao
3.
譯者的表達測驗--以翻譯能力檢定考試為例
4.
電腦輔助商務翻譯教學--MT及TM之案例研究
5.
軟性新聞翻譯之讀者關照
6.
漢英譯本在華語文「讀」「寫」「譯」教學上的應用
7.
從語料庫統計的觀點分析美國之音新聞英文被動句中文譯文
8.
臺灣籤詩英譯之論析
9.
Metaphors and Cross-Cultural Impact on China and the West : A Case Study on Zhuangzi’s and Kierkegaard’s Mirror Metaphors
10.
大學外語科系的中譯英教學:翻譯教學與英語教學的交會點
11.
結合微觀與宏觀的英漢翻譯教學法--兼探討紐馬克《翻譯教程》適用於大學部英漢翻譯教學之程度
12.
譯文不自然與謂語動詞情狀、時態、體式的選擇
13.
中譯英語篇特徵之變化及在翻譯教學上的應用
14.
從被動式的翻譯問題談中英法三語的差異
15.
土耳其文諺語與成語的特色與中譯問題
1.
索引典的中英詞彙語義對應之研究:以中國藝術領域為例
2.
臺灣大學生對中文指示稱代詞「這」和「那」英譯認知之探討
無相關書籍
無相關著作
無相關點閱
QR Code