:::

詳目顯示

回上一頁
題名:從英譯中談深層結構與翻譯
書刊名:Spectrum: NCUE Studies in Language, Literature, Translation, and Interpretation
作者:楊淑媖
作者(外文):Yang, Shu-ying
出版日期:2006
卷期:1
頁次:頁205-217
主題關鍵詞:深層結構表層結構抽象表述普遍語法Deep structureSurface structureAbstract representationUniversal grammar
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:24
  • 點閱點閱:102
期刊論文
1.Kao, R. R.(2001)。Where have the prepositions gone? A Study of English Prepositional verbs and Input Enhancement in Instructed SLA。IRAL,30,195-215。  new window
2.史宗玲、Shen, Chih-an(20051200)。A Corpus-Based Investigation into Student Technical Translation。翻譯學研究集刊,9,1-31。new window  new window
3.李紅霞(2004)。深層結構與表層結構:轉換生成語法片論。廣東行政學報,16(6)。  延伸查詢new window
4.劉軍豔(2003)。深層結構理論在英文翻譯中的應用。江西科技師範學院學報,2003(3)。  延伸查詢new window
5.楊承淑(20060600)。同步口譯的線形對應類型與規律。國立編譯館館刊,34(2),49-64。  延伸查詢new window
會議論文
1.Wu, Y. C.、Yang, S. Y.(2006)。Processing Preposition Stranding and pied-piping in English Relative Clauses by Taiwanese learners。Conferences on Language Teaching, literature, linguistics, translation and Interpretation。National Changhua University of Education。  new window
2.楊淑媖(2006)。從中心詞淺談英文長關係子句之中譯。英語文教學與翻譯教學聯合研討會。國立彰化師範大學。311-317。  延伸查詢new window
學位論文
1.Wang, C. K.(2003)。The analysis of Chinese EFL Learners' Performance of English Passivization and its Related Structures(碩士論文)。NCUE。  new window
2.李艷惠(1985)。Abstract Case in Chinese(博士論文)。University of Southern California。  延伸查詢new window
3.Tang, Chih-Chen Jane(1990)。Chinese Phrase Structure and the Extended X'-theory(博士論文)。Cornell University。  new window
圖書
1.陳定安(2004)。英漢比較與翻譯。台北:書林。new window  延伸查詢new window
2.Hatim, Basil(2001)。Teaching and researching translation。London。  new window
3.Bell, Roger T.(1991)。Translation and Translating: Theory and Practice。Longman。  new window
4.Burzio, L.(1986)。Italian Syntax。Dordrecht:Reidel。  new window
5.(1990)。Chinese and English Bible。Hymnody and Bible House。  new window
6.Haegeman, Liliane M. V.(1991)。Introduction to Government and Binding Theory。Blackwell Publishers。  new window
7.Malone, J. L.(1988)。The Science of Linguistics in the Art of Translation: Some Tools from Linguistics for the Analysis and Practice of Translation。State University of New York Press。  new window
8.Nida, Eugene A.(2001)。Language and Culture: Contexts in Translating。Shanghai Foreign Language Education Press。  new window
9.Nida, Eugene A.、Taber, Charles R.(1969)。The theory and Practice of Translation。Leiden:Brill。  new window
10.葉子南(2001)。高級英漢翻譯理論與實踐。清華大學出版社。  延伸查詢new window
11.(1992)。英漢大辭典。東華書局有限公司。  延伸查詢new window
12.Radford, Andrew(2004)。Minimalist Syntax: Exploring the Structure of English。Cambridge:Cambridge University Press。  new window
13.Newmark, Peter(1981)。Approaches to Translation。Pergamon Institute of English。  new window
14.Chomsky, Noam(1981)。Lectures on Government and Binding: The Pisa Lectures。Foris Publications。  new window
15.Chomsky, Noam(1965)。Aspects of the Theory of Syntax。MIT Press。  new window
圖書論文
1.Yip, V.(1994)。Grammatical Consciousness-raising and learnability。Perspectives on Pedagogical Grammar。Cambridge University Press。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE