This paper examines the translation and interpretation book archives at ten universities with graduate institutes of translation and interpretation, focusing on the quantities of the books and how the books are categorized. The universities are located in China, Hong Kong, Taiwan, Japan and South Korea. This paper also explores the concepts and positioning for education and research that can be derived from the book archives at graduate institutes. Masters level graduate programs of translation and interpretation in China, Hong Kong and Taiwan emphasize Chinese and English as the most important language combination. To facilitate comparison, this paper focuses its observations and analyses on books about translation between Chinese and English. In order to produce a meaningful comparison, the analysis for Japanese and South Korean institutes is limited to English language books. The basic criteria for classification in this paper are based on the map of translation studies by Holmes (1972/2001) and Toury (1995, p. 10). The three primary categories are theoretical translation studies, descriptive translation studies and applied translation studies. These three primary categories are further divided into ten subcategories. The research and analysis in this paper will allow researchers to reexamine the development of translation and interpretation education in East Asia over the last few decades, and can also be used as validating evidence in the future development of the translation and interpretation field. Additionally, the study of book archives assists in the reexamination of the effectiveness of prior research in the classification of translation studies, and helps to fill the gaps that prior research failed to address. Through this, the hierarchical structure of the classification of translation studies can be reexamined.