:::

詳目顯示

回上一頁
題名:經貿題材之演說於口譯教學之應用
書刊名:翻譯學研究集刊
作者:陳子瑋 引用關係
作者(外文):Chen, Tze-wei
出版日期:2008
卷期:11
頁次:頁139-161
主題關鍵詞:經貿口譯世界貿易組織口譯教學InterpretingWorld trade organizationInterpreting pedagogy
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:36
  • 點閱點閱:37
經貿題材為口譯教學之重要題材之一,惟教師於設計教案時多普遍感覺教材取得不易。世界貿易組織第四屆部長會議部長聲明經過初步評估後,判定適合作為口譯訓練之教材。其原因如下:第一、其平均字數約為1,000字上下,若以正常說話速度每分鐘100-120字而言,每篇時間約在十分鐘左右,不論是應用於逐步口譯或同步口譯都十分適當。第二、各國部長發言內容可按地區、民族等語言特性研究其差異,使學生熟悉非英語系國家所使用之文字特性。第三、可藉由多媒體影音資料研究各種英文口音。經世界貿易組織秘書處之同意,獲得授權自世界貿易組織官方網站下載全程132篇演說之數位錄影,此珍貴之資料極具研究與教學價值。並可克服過去課堂口譯教學無法獲得講者非口語表達(non-verbal expression)訊息所造成之缺點。第四、13萬餘字之資料可作為後續研究建立大型語料庫(corpus)之骨幹,為將來國際談判與國際會議人才之培育奠立基礎。
Utilizing general statements from the Fourth Ministerial Meeting of the World Trade Organization (WTO) as the material, this study aims to examine the possibility of using these statements for interpreting training. This set of 130,000+ words is analyzed in two aspects. First, it is checked against the Academic Word List (AWL) for the level of difficulty and the results show that 72% of the AWL listed words appear in the material and the frequency is consistent with the AWL selection principles. Second, an experiment was conducted to evaluation the effect of terminology in the course of training. It is found that WTO terms actually create difficulties during interpreting and the provision of background information does improve the performance of the interpreters. It is concluded that this type of material can be used for multiple pedagogical purposes and is more suitable for interpreting training at the graduate school level and advanced undergraduate level.
期刊論文
1.張綺雅(2000)。學員眼中的中英班。文化交流道,87。  延伸查詢new window
2.Ghafele, Roya(2004)。The metaphors of globalization and trade: An analysis of the language used in the WTO。Journal of Language and Politics,3(3),441-462。  new window
3.李翠芳(19960500)。大學部口譯課程的教學規劃。翻譯學研究集刊,1,117-140。new window  延伸查詢new window
4.何慧玲(19991200)。臺灣大專應用外語科系口筆譯教學概況與分析。翻譯學研究集刊,4,121-156。new window  延伸查詢new window
5.劉敏華(20021200)。口譯教學與外語教學。翻譯學研究集刊,7,323-339。new window  延伸查詢new window
6.Coxhead, Averil(2000)。A new academic word list。TESOL quarterly,34(2),213-238。  new window
會議論文
1.許慧伶(2002)。建置技職學術及專業詞彙學習網。Eleventh International Symposium on English Teaching/Fourth Pan Asian Conference。Taipei:English Teachers' Association。624-633。  延伸查詢new window
學位論文
1.戴碧珠(2003)。台灣各大學英文系及應用英文系筆譯教學現狀探討(碩士論文)。輔仁大學。  延伸查詢new window
圖書
1.Wilson, J.(1990)。Politically Speaking。Basil Blackwell。  new window
2.Heinich, Robert、Molenda, Michael、Russell, James D.(1993)。Instructional Media and the New Technologies of Instruction。New York, NY:MacMillan Publishing Co.。  new window
3.張霄亭、朱則剛、張鐸嚴、洪敏琬、胡怡謙、方郁琳、胡佩瑛(2001)。教學原理。臺北:國立空中大學。  延伸查詢new window
4.Coady, J.、Huckin, T.(1997)。Second Learning Vocabulary Acquisition。N.Y.:Cambridge University Press。  new window
5.Donahue, Ray T.、Prosser, Michael H.(1997)。Diplomatic Discourse: international conflict at the United Nations: addresses and analysis。Ablex Publishing Corporation。  new window
6.Berger, A. A.(2000)。Media and Communication Research Methods-An Introduction to Qualitative and Quantitative Approaches。London:Sage Publications, Inc.。  new window
7.Schmitt, Norbert(2000)。Vocabulary in language teaching。Cambridge University Press。  new window
8.楊承淑(2000)。口譯教學研究:理論與實踐。臺北:輔仁大學出版社。  延伸查詢new window
9.Gile, D.(1995)。Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training。John Benjamins。  new window
10.Hutchinson, Tom、Waters, Alan(1987)。English for Specific Purposes: A learning-centred approach。Cambridge University Press。  new window
圖書論文
1.Coxhead, Averil、Nation, I. S. Paul(2001)。The specialized vocabulary of English for academic purposes。Research perspectives on English for academic purposes。Cambridge University Press。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE