:::

詳目顯示

回上一頁
題名:大學外語科系的中譯英教學:翻譯教學與英語教學的交會點
書刊名:英語教學
作者:張嘉倩 引用關係
作者(外文):Chang, Chia-chien
出版日期:2009
卷期:33:4
頁次:頁119-152
主題關鍵詞:翻譯教學中譯英英語教學Translation pedagogyChinese-to-English translationEnglish teaching
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(4) 博士論文(0) 專書(2) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:4
  • 共同引用共同引用:51
  • 點閱點閱:40
中英翻譯課程列為大學英語科系選修或必修課程行之有年。本研究以行動研究方式,描述翻譯教師如何針對以中文為母語的學生英語篇章能力不足的問題,在中譯英課程設計增添語料庫與文本分析工具等英語教學相關元素。研究以問卷調查學生對新增添課程元素之反應,並分析學生期末學習歷程檔案所收錄的作業、譯註與學習過程省思,以探討課程設計之成效。研究結果發現,語料庫工具能提供豐富的語言支援,增進學生翻譯至外語的自信與品質,系統功能語言學的篇章分析與文體分析,則能有效增進學生對英語篇章結構的瞭解,對增進學生中譯英之篇章意識有明顯助益。文末針對大學英語科系的中譯英課程設計與英譯中課程之不同考量,提出一些具體建議。
Chinese/English Translation has long been an essential part of the curriculum of English Departments in Taiwan. This paper presents an action research of a Chinese-to-English translation class where the instructor tried to address the problem of Chinese students’ insufficient knowledge of English discourse by incorporating corpora and text analysis tools into the course. The data collection includes an end-of-course questionnaire and the translation assignments, translator’ notes and self-reflection from students’ learning portfolio. The results show that corpus resources can enhance students’ confidence and performance when translating into a foreign language, while text analysis tools derived from functional linguistics can help students become more aware of the English discourse structure crucial to the development of Chinese-to-English translation competence. Some suggestions are proposed for designing Chinese-to-English translation courses, taking into account the specific challenges students face when translating into their foreign language.
期刊論文
1.廖柏森(20051200)。論翻譯在外語學習上之角色。翻譯學研究集刊,9,269-289。new window  延伸查詢new window
2.張瓊瑩(20090300)。結合微觀與宏觀的英漢翻譯教學法--兼探討紐馬克「翻譯教程」適用於大學部英漢翻譯教學之程度。編譯論叢,2(1),53-76。new window  延伸查詢new window
3.高照明(20021200)。中英雙語近義句翻譯檢索系統。翻譯學研究集刊,7,75-107。new window  延伸查詢new window
4.廖柏森(20031200)。探討翻譯在外語教學上之應用。翻譯學研究集刊,8,225-244。new window  延伸查詢new window
5.Bowker, L.(1998)。Using specialized monolingual native-language corproa as a translation resource: A pilot study。Meta,43(4),631-351。  new window
6.王小鳳(2006)。篇章結構的銜接分析在英漢翻譯中的應用。上海翻譯,4,23-26。  延伸查詢new window
7.成麗芳(2006)。超句意識、主位結構與漢譯英主語的確定。中國科技翻譯,19(2),16-18。  延伸查詢new window
8.李健、范祥濤(2008)。主位理論在英漢語篇翻譯研究中的應用:回顧與展望。廣東外語外貿大學學報,19(5),69-72。  延伸查詢new window
9.Kim, Mira(2007)。Using systemic functional text analysis for translator education: An illustration with a focus on the textual meaning。The Interpreter and Translator Trainer,1(2),223-246。  new window
會議論文
1.Roiss, Silvia、Weatherby, Joanna(1998)。A need for reorientation: Creative strategies for the teaching of translation into a foreign language。9th International Conference on Translation and Interpreting,(會議日期: September 1995)。John Benjamins Publishing。213-221。  new window
研究報告
1.劉顯親、張俊盛(2006)。應用雙語語料庫及電腦化學習支援。臺北。  延伸查詢new window
學位論文
1.戴碧珠(2003)。台灣各大學英文系及應用英文系筆譯教學現狀探討(碩士論文)。輔仁大學。  延伸查詢new window
圖書
1.Pokorn, Nike K.(2005)。Challenging the Traditional Axioms: Translation Into a Non-Mother Tongue。John Benjamins Publishing Company。  new window
2.Campbell, Stuart(1998)。Translation into the second language。London:Longman。  new window
3.張美芳(2005)。翻譯研究的功能途徑。上海:上海外語教育。  延伸查詢new window
4.張美芳(2001)。中國英漢翻譯教材研究。中國英漢翻譯教材研究。上海。  延伸查詢new window
5.劉宓慶(1997)。文體與翻譯。臺北:書林出版有限公司。  延伸查詢new window
6.Baker, Mona(1992)。In Other Words: A Coursebook on Translation。Routledge。  new window
7.Munday, Jeremy(2001)。Introducing Translation Studies: Theories and Applications。London:Routledge。  new window
8.陳定安(1997)。英漢比較與翻譯。台北:書林出版有限公司。new window  延伸查詢new window
9.Halliday, Michael A. K.(1985)。An Introduction to Functional Grammar。London:Edward Arnold。  new window
10.Halliday, Michael Alexander Kirkwood、Hasan, Ruqaiya(1976)。Cohesion in English。London:Longman Group UK Limited。  new window
11.Nord, Christiane(1991)。Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis。Amsterdam:Editions Rodopi。  new window
12.Swales, John Malcolm(1990)。Genre Analysis: English in Academic and Research Settings。Cambridge University Press。  new window
13.馬秉義(2006)。漢譯英基礎教程。漢譯英基礎教程。北京。  延伸查詢new window
14.Beeby, Allison、Inés, Patricia Rodríguez、Sánchez-Gijón, Pilar(2009)。Corpus Use and Translating: Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate。Corpus Use and Translating: Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate。Amsterdam:John Benjamins。  new window
15.Bernardini, Silvia(2004)。Corpora in the Classroom。How to use corpora in language teaching。Amsterdam。  new window
16.Bernardini, Silvia(2004)。Corpus-aided language pedagogy for translator education。Translation in undergraduate degree programmes。Amsterdam and Philadelphia。  new window
17.Eggins, Suzanne(2004)。An introduction to systemic functional linguistics。An introduction to systemic functional linguistics。London。  new window
18.李訥、Thompson, Sandra A.(2008)。漢語語法。漢語語法。臺北。  延伸查詢new window
19.Mackenzie, Rosemary(1998)。The Place of Language Teaching in a Quality Oriented Translators' Training Programme。Translation and Language Teaching: Language Teaching and Translation。Manchester。  new window
20.Nord, Christiane(2005)。Training functional translator。Training For The New Millenium: Pedagogies For Translation And Interpreting。Amsterdam。  new window
21.O'Keeffe, Anne、McCarthy, Michael、Carter, Ronald(2007)。From Corpus to Classroom。From Corpus to Classroom。Cambridge。  new window
22.Paltridge, Brian(2001)。Genre and the Language Learning Classroom。Genre and the Language Learning Classroom。Ann Arbor。  new window
23.Preloznikova, Sofia、Toft, Conrad(2004)。The role of translation studies within the framework of linguistic and literary studies。Translation in undergraduate degree programmes。Amsterdam and Philadelphia。  new window
24.Schäffner, Christina(1998)。Qualification for professional translators: Translation in language teaching versus teaching translation。Translation and Language Teaching: Language Teaching and Translation。Manchester。  new window
25.Varantola, Krista(2003)。Translators and disposable corpora。Corpora in translator education。Manchester。  new window
26.Weatherby, Joanna(1998)。Teaching Translation into. L2: A TT-Oriented Approach。Translation and Language Teaching: Language Teaching and Translation。Manchester。  new window
27.Zanettin, Federico、Bernardini, Silvia、Stewart, Dominic(2003)。Corpora in translator education。Corpora in translator education。Manchester。  new window
其他
1.Pokorn, Nike K.(2009)。Natives or Non-natives? That Is the Question...:Teachers of Translation into Language B,Melbourne。  new window
圖書論文
1.Grice, H. P.(1967)。Logic and conversation。Syntax and Semantics 3: Speech Acts。New York:Academic Press。  new window
2.Schjoldager, Anne(2004)。Are L2 learners more prone to err when they translate?。Translation in undergraduate degree programmes。John Benjamins Publishing Company。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE