資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(3.129.39.252)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
摘要
外文摘要
引文資料
題名:
臺灣大學生真的很被動嗎?英語系學生對於翻譯學習檔案的經驗與看法
書刊名:
翻譯學研究集刊
作者:
張瓊瑩
作者(外文):
Chang, Evelyn Chiung-ying
出版日期:
2010
卷期:
13
頁次:
頁293-318
主題關鍵詞:
反思能力
;
學習檔案
;
檔案翻譯教學
;
自主性學習
;
筆譯教學
;
翻譯教學法
;
Reflective thinking
;
Learning portfolio
;
Translation teaching
;
Translation pedagogy
;
English-Chinese translation
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(
3
) 博士論文(
1
) 專書(
2
) 專書論文(0)
排除自我引用:
3
共同引用:
27
點閱:91
檔案教學法於近幾年開始受到國內外翻譯學者的重視,但其具體實施的方式,特別是在英漢翻譯教學界,仍有極大的探討空間。本研究從「反思能力」角度切入,針對台灣英語系大學生進一步探討檔案在翻譯教學上的應用。課程設計以週記作為主要檔案教學內容,目的在激發與提升學生的反思能力,進而成為自主性之學習者。研究資料由教師課堂觀察、學生週記與期末問卷取得,結果顯示,73.5露之學生表示比較喜歡學習檔案,而非傳統考試之評量。學生在問卷回答以及週記上所展現的思考力與自主學習的潛力,顯示週記之訓練有助於提升反思能力。本研究之教學設計與實施方式可供有興趣的教師參考。
以文找文
The employment of portfolios in translation teaching has been receiving increasing attention from translation instructors over recent years. While most of the findings are positive, in terms of its effectiveness in fostering students' reflective thinking and autonomous learning, the implementation of this newly developed method in the translation classroom is still under study, particularly in the English-Chinese context. This paper is derived from research which involved a translation teaching project aimed at fostering trainees' reflective thinking, using journals as a key portfolio component. The participants were undergraduate students, who majored in English. Data includes instructor observations, participant journals and questionnaires. It is found that 73.5% of participants preferred the portfolio over traditional exams for assessment; and the majority of those who were interested in learning translation demonstrated varying progressions of reflective capacity in the writing of their journals. The findings from this study may add to the knowledge of how best to facilitate trainees' reflective thinking alongside the development of translator competence, and hence contributes to translation pedagogy designed for Taiwanese undergraduate students.
以文找文
期刊論文
1.
張嘉倩(2009)。大學外語科系的中譯英教學:翻譯教學與英語教學的交會點。英語教學,33(4),119-152。
延伸查詢
2.
廖柏森(20090900)。溝通式翻譯教學法之意涵與實施。編譯論叢,2(2),65-91。
延伸查詢
3.
張瓊瑩(20090300)。結合微觀與宏觀的英漢翻譯教學法--兼探討紐馬克「翻譯教程」適用於大學部英漢翻譯教學之程度。編譯論叢,2(1),53-76。
延伸查詢
4.
Albir, A. H.(2007)。Competence-based curriculum design for training translators。The Interpreter and Translator Trainer,1(2),163-195。
5.
Li, D.(2007)。Translation curriculum and pedagogy:Views of administrators of translation services。Target,79(1),105-133。
6.
廖柏森、江美燕(2004-2005)。使用擋案翻譯教學初探。翻譯學研究集刊,9,291-312。
延伸查詢
會議論文
1.
張瓊瑩(20091220)。從大學教育的角度探討譯者能力的定義。第十四屆台灣口筆譯教學國際研討會,(會議日期: 98年12月20日)。台北。
延伸查詢
圖書
1.
Mills, Geoffrey E.(2007)。Action Research: A Guide for the Teacher Researcher。Upper Saddle River, New Jersey:Pearson Merrill Prentice Hall。
2.
Colina, Sonia(2003)。Translation Teaching: From Research to the Classroom: A Handbook for Teachers。Boston:McGraw-Hill。
3.
Kelly, D.(2005)。A handbook for translator trainers: A guide to reflective practice。Manchester:St. Jerome。
4.
Bailey, K. M.(1998)。Learning About Language Assessment: Dilemma, Decisions, and Directions。Boston。
5.
Vygotsky, Lev Semenovich、Cole, Michael、John-Steiner, Vera、Scribner, Sylvia、Souberman, Ellen(1978)。Mind in Society: The Development of Higher Psychological Processes。Harvard University Press。
6.
Kiraly, D.(2000)。A Social Constructivist Approach to Translation Education: Empowerment from Theory to Practice。UK:Manchester。
7.
Davies, M. G.(2004)。Multiple Voices in the Translation Classroom: Activities, tasks and projects。John Benjamins Publishing Company。
8.
Easley, S.-D.、Mitchell, K.(2003)。Portfolios matter: What, where, when, why and how to use them。Ontario:Pembroke Publishers。
9.
McNiff, J.、Lomax, P.、Whitehead, J.(2003)。You and your action research project。London:RoutledgeFalmer。
10.
Porter, C.、Cleland, J.(1995)。The portfolio as a learning strategy。Portsmouth, NH:Boynton/Cook Publishers, Inc。
11.
Schwalbach, E. M.(2003)。Value and validity in action research。Oxford:Scarecrow Press, Inc。
12.
Suskie, L.(2009)。Assessing student learning: A common sense guide。San Francisco:Jossey-Bass。
13.
Wyatt, R. L.、Looper, S.(2004)。So you have to have a portfolio: A teacher's guide to preparation and presentation。California:Corwin Press。
14.
Zubizarreta, J.(2009)。The Learning portfolio: Reflective practice for improving student learning。San Franciso:Jossey-Bass。
圖書論文
1.
Fox, Olivia(2000)。The Use of Translation Diaries in a Process-Oriented Translation Teaching Methodology。Developing Translation Competence。John Benjamins Publishing Company。
2.
Grusko, R.(1998)。Realizing the power of reflection。Why am I doing this? Purposeful teaching through portfolio assessment。Portsmouth:Heineman。
3.
Johnson, J. E.(2003)。Learning through portfolios in the translation classroom。Beyond the ivory tower: Rethinking translation pedagogy。Amsterdam。
4.
Lang, M. F.(1994)。The problem of mother tongue competence in the training of translator。Translation studies-- An interdiscipline。Amsterdam:John Benjamins Publishing Company。
5.
Neubert, A.(1994)。Competence in translation: A complex skill, how to study and how to teach it。Translation studies-- An interdiscipline。Amsterdam:John Benjamins Publishing Company。
6.
PACTE(2003)。Building a translation competence model。Triangulating translation: Perspectives in process oriented research。Amsterdam:John Benjamins Publishing Company。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
專業西班牙文翻譯課程實施自主學習之成效探討
2.
偏鄉國中全英語教學對國中學生英語口說能力之影響
3.
動機!我需要動機!融合電腦輔助翻譯的大學翻譯課
4.
「日語翻譯」の授業におけるグループ学習の導入とその可能性
5.
融合教師與學生中心之翻譯教學與評量--以新聞編譯課堂為例
6.
新聞編譯課程之創新研究
7.
融合功能翻譯觀及真實稿件之大學翻譯課
8.
翻譯研究所口譯組學生的學習需求之探討
9.
從專業編譯的角度看學校如何養成新聞譯者
10.
以文本分析為基礎的中英翻譯課程設計
11.
翻譯學習動機之意涵與研究架構
12.
Projekt-Übersetzung als Unterrichtsmodell--Die Chinesische Untertitelung des Musicals Linie 1
13.
Social-Constructivist Course Design and Efficacy of Teaching Translation as Language Skill--Taking a Media Translation Class as an Example
14.
啟發新視點,注入新活力--解志強《翻譯與網路資源:理論,標準,實務》[文景書局有限公司,2010]
15.
結合宏觀教學模式之中英雙向翻譯課程:以中部某技職校院五專部學生為例
1.
大學翻譯教學建構式評量之研究
2.
功能論暨社會建構論應用於大學翻譯教學之紮根理論研究
3.
合作式翻譯學習任務設計研究
1.
英語與翻譯教學:觀念與實務
2.
翻譯教學理論、實務與研究
無相關著作
1.
魯迅〈頹敗線的顫動〉的結構
2.
《金瓶梅詞話》曲辭與人物情思的藝術效能
3.
季本及《詩說解頤》之詩學觀
4.
論《今詞初集》的編纂構想
5.
《聊齋誌異.畫皮》電影改編的新詮釋
6.
從湯顯祖〈論輔臣科臣疏〉析論萬曆政壇之亂象
7.
陸烜《奇晉齋叢書》初探
8.
杜甫詩中「桃花」意象的傳承與新變
9.
大珠《頓悟入道要門論》檢讀
10.
以史入詞,以詞存史:《春蟄吟》「詞史」精神之探究
11.
我們如何教經濟學 : 以翻譯《大家的經濟學》所作的抉擇及翻譯理論實踐為例
12.
Un análisis histórico comparativo de las traducciones al chino de Don Quijote en Taiwán
13.
An Exploratory Study of Fan-based Subtitling Culture in China: With a Reference to YYeTs
14.
從「不忠」到「忠實」 : 從民初上海雜誌文本看翻譯規範的流變
15.
專業論壇在翻譯實踐中的應用--《經濟學人》(選文) 翻譯實踐報告
QR Code