資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(18.188.3.43)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
摘要
外文摘要
引文資料
題名:
A Comparative Study of Human Translation and Machine Translation with Post-Editing
書刊名:
編譯論叢
作者:
李家睿
/
廖柏森
作者(外文):
Lee, Jason
/
Liao, Posen
出版日期:
2011
卷期:
4:2
頁次:
頁105-149
主題關鍵詞:
機器翻譯
;
後編輯
;
Google translate
;
Machine translation
;
Post-editing
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(
2
) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:
2
共同引用:
4
點閱:40
日新月異的科技演進已大幅增進機器翻譯(machine translation)的品質,成為翻譯時的輔助工具。然而我們目前對於人工翻譯與自動機器翻譯系統加後編輯的差異仍缺乏足夠認識,因此本研究旨在比較這兩種翻譯模式的異同與過程。研究方法以不同英文程度的兩組大學生共140人為研究對象,請他們翻譯英文版的手機保養指南。兩組中各有一部份學生只拿到英文原文,另一部份學生則多了機器翻譯的中文譯文以進行後編輯。考量機器翻譯使用的便利性及免付費,故中文譯文取自於Google Translate。研究中記錄研究對象翻譯過程所花費的時間,並利用錯誤分析評估其譯文表現。統計結果顯示,使用機器翻譯的譯文能夠顯著減少某些學生的翻譯錯誤,亦能縮減學生英文程度落差對於譯文表現的影響。此外,質性分析更進一步闡明學生如何使用機器翻譯譯文的過程,以及不同組別之間的譯文差異。這些機器翻譯後端的分析可說明人工應用機器輔助翻譯的實際情況,也指出學生翻譯上的問題,希望能作為日後機器翻譯研究與教學的參考。
以文找文
With rapid advances in technology, many improvements have been made to make machine translation (MT) an effective tool for translators in the process of translation. However, an important issue that has not been extensively investigated is the use of automatic MT systems with postediting in comparison to human translation. The purpose of the present study, therefore, is to explore the similarities, differences, and processes of these two modes of translation. In terms of research methods, two groups of college students with different English proficiency levels were asked to translate a cell phone user guide written in English. In each group, some students received only the English source text while others received the source text in addition to a machine-translated Chinese text for postediting. Google Translate was the MT system used in this study because of its easy and free accessibility. A total of 140 subjects were timed on their translation tasks, and their performance was determined by the number of errors in the translated text. The statistical results indicated that the MT text was very helpful in reducing errors in some student translations; the use of MT also shortened the gap between students of divergent language proficiency levels. Further qualitative analysis elucidated how the MT text was utilized and the discrepancies in lexical choice and other aspects between the two groups of students. This back-end analysis of the machine translation process may offer insights into the practical use of humanassisted machine translation, as well as problems encountered by students when translating. It is hoped that these results may serve as a basis to facilitate future machine translation studies and teaching.
以文找文
期刊論文
1.
史宗玲(20070600)。Mapping Out Students' Translation Process: An MT-specific Comparative Study。翻譯學研究集刊,10,161-188。
2.
Hutchins, J.(2005)。Example-based machine translation: A review and commentary。Machine Translation,19,197-211。
3.
Richmond, I. M.(1994)。Doing it backwards: Using translation software to teach target-language grammaticality。Computer Assisted Language Learning,7,65–78。
4.
Guzmán, R.(2007)。Manual MT post-editing: “If it’s not broken, don’t fix it!”。Translation Journal,11,4。
5.
Allen, J.(2001)。Post-editing or no post-editing?。International Journal for Language and Documentation,8,41-42。
6.
Hale, S.、Campbell, S.(2002)。The interaction between text difficulty and translation accuracy。Babel,48(1),14-33。
7.
Sampaio, G. R. L.(2007)。Mastering sight translation skills。Tradução & Comunicação,16,63-69。
8.
Stix, G.(2006)。The elusive goal of machine translation。Scientific American,294(3),92-95。
9.
Xiao, R.、McEnery, T.、Qian, Y.(2006)。Passive constructions in English and Chinese: A corpus-based contrastive study。Language in Contrast,6(1),109-149。
會議論文
1.
Fulford, Heather(2002)。Freelance translators and machine translation: An investigation of perceptions, uptake, experience and training needs。Sixth EAMT Workshop, Teaching Machine Translation。Manchester, UK:Centre for Computational Linguistics, UMIST。117-122。
2.
賴慈芸(2003)。他們走了多遠?--大學部學生、翻譯所學生與專業譯者的翻譯表現比較。第八屆口筆譯教學研討會。臺北:國立臺灣師範大學。
延伸查詢
3.
Itagaki, M.、Aikawa, T.、He, X.(2007)。Automatic validation of terminology translation consistency with statistical method。Copenhagen, Denmark.。
4.
Kliffer, M. D.(2005)。An experiment in MT post-editing by a class of intermediate/ advanced French majors。Budapest, Hungary。
5.
Liu, Q.、Hou, H.、Lin, S.、Qian, Y.(2005)。Introduction to China’s HTRDP machine translation evaluation。Phuket, Thailand。
6.
Allen, J.(2004)。Case study: implementing MT for the translation of pre-sales marketing and post-sales software deployment documentation。Washington, DC, USA。1-6。
7.
Chan, Y. S.、Ng, T. H.(2008)。MAXSIM: A maximum similarity metric for machine translation evaluation。Ohio, USA。
8.
Chang, P.C.、Galley, M.、Manning, C.D.(2008)。Optimizing Chinese word segmentation for machine translation performance。Columbus, Ohio, USA。
9.
Gaspari, F.(2001)。Teaching machine translation to trainee translators: A survey of their knowledge and opinions。Spain。
10.
Yuste, E.(2001)。Making MT commonplace in translation training curricula —— Too many misconceptions, so much potential!。Spain。
11.
Mauser, A.、Hasan, S.、Ney, H.(2008)。Automatic evaluation measures for statistical machine translation system optimization。Morocco。
12.
Senez, D.(1998)。Post-editing service for machine translation users at the European Commission。London, UK。
學位論文
1.
Wong, T. M.(2008)。Machine translation and evaluation: Online systems。City University of Hong Kong。
2.
Guerra, L.(2003)。Human translation versus machine translation and full post-editing of raw machine translation output。Dublin City University,Dublin。
圖書
1.
Shih, C. L.(2006)。Helpful assistance to translators: MT and TM。Taipei:Bookman Books。
2.
Chomsky, Noam(1975)。The Logical Structure of Linguistic Theory。Chicago:University of Chicago Press。
3.
Hatim, B.、Munday, J.(2004)。Translation: an advanced resource book。London:Routledge。
4.
Hutchins, W. J.、Somers, H. L.(1992)。An Introduction to Machine Translation。London。
5.
Arnold, D. J.、Balkan, L.、Meijer S.、Humphreys, R. Lee、Sadler, L.(1994)。Machine translation: An introductory guide。Manchester:Oxford:National Computer Centre Blackwell Ltd.。
6.
Robin, T.(2008)。Practice makes perfect: Intermediate English grammar for ESL Learners。New York。
7.
Somers, H.(2003)。Computers and translation: A translator’s guide。Amsterdam。
8.
Newton, J.(1992)。Introduction and overview。Computers in translation —— A practical appraisal。London。
9.
Allen, J.(2003)。Post-editing。Computers and translation: A translator’s guide。Amsterdam & Philadelphia。
10.
Bowker, L.(2002)。Why do translators need to learn about technology?。Computer-aided translation technology: A practical introduction。Ottawa。
11.
Hutchins, J.(2001)。Machine translation。An encyclopaedia of translation。Hong Kong。
其他
1.
Hutchins, J.(2003)。Computer-based translation systems and tools,http://www.hutchinsweb.me.uk/BCS-NLT-2003.pdf, 20091015。
2.
NIST(2008)。NIST 2008 open machine translation evaluation —— official evaluation results,http://www.itl.nist.gov/iad/, 20091015。
3.
Tanner, A.(2007)。Google seeks world of instant translations,http://www.reuters.com/article/idUSN1921881520070328, 20091121。
圖書論文
1.
Hutchins, W. J.(1995)。Machine Translation: A Brief History。Concise History of the Language Sciences: From the Sumerians to the Cognitivists。Oxford:Pergamon Press。
2.
Pym, Anthony(1992)。Translation error analysis and the interface with language teaching。Teaching translation and interpreting: Training, talent and experience。John Benjamins。
3.
Gross, Alex(1992)。Limitations of computers as translation tools。Computers in Translation: A Practical Appraisal。London:Routledge。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
Die Entwicklung der Maschinellen Übersetzung und Ihre Implikation für den Übersetzungsunterricht: Eine Pilotstudie zur Automatischen Evaluation des Effektes der Textsorte Bei Deutsch-Chinesischen Übersetzungen
2.
動機!我需要動機!融合電腦輔助翻譯的大學翻譯課
3.
Exploring Teaching/Learning Activities for Sight Translation: Effectiveness from Students' Perspectives
4.
逐步口譯中的誤譯
5.
機器翻譯之生產及消費--由解構主義觀點論析
6.
Mapping Out Students' Translation Process: An MT-specific Comparative Study
無相關博士論文
無相關書籍
無相關著作
1.
臺灣第二外語翻譯之教育、發展現況及挑戰論壇
2.
中東歐文學翻譯巨匠--[評Esther Allen, Sean Cotter, Russell Scott Valentino ed.,«The Man Between: Michael Henry Heim & A Life in Translation» (Open Letter,2014)]
3.
翻譯面面觀:陳德鴻教授訪談錄
4.
新聞編譯課程之創新研究
5.
Examining Patent Translation from a Paratextual Perspective
6.
A Hybrid Translation from Two Source Texts: The In-Betweenness of a Homeless Orphan
7.
翻孔子、譯孝道:以早期的《孝經》翻譯為例反思西方漢學的定位
8.
把故事再說一次:翻譯與改編
9.
譯者主體性與語言生態
10.
兩岸社會科學著作翻譯論壇
11.
論兩種義文原版《玫瑰的名字》的譯本
12.
朝向一種翻譯文化--評韋努隄的《翻譯改變一切:理論與實踐》
13.
從網路社群翻譯角度再探軟性新聞翻譯之讀者關照
14.
夏目漱石小說的譯介在臺灣
15.
A Bibliometric Analysis of Translation Studies between 1999 and 2014
QR Code