:::

詳目顯示

回上一頁
題名:Enhancing the Quality of Court Interpretation--A Functionalist Approach
書刊名:編譯論叢
作者:陳雅齡 引用關係陳子瑋 引用關係
作者(外文):Chen, Brenda YalingChen, Tze-wei
出版日期:2013
卷期:6:2
頁次:頁99-126
主題關鍵詞:法庭口譯功能論忠誠翻譯綱要適切原則Court interpretingFunctionalist approachLoyaltyTranslation briefAdequacy
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(3) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:19
期刊論文
1.Drongelen I.、Fisscher O.(2003)。Ethical dilemmas in performance measurement。Journal of Business Ethics,45,51-63。  new window
2.Gibson, K.(2003)。Contrasting role morality and professional morality: Implications for practice。Journal of Applied Philosophy,20,17-29。  new window
3.Gile, D.(1990)。L'évaluation de la qualité de l'interprétation par les délégués: Une étude de cas。The Interpreter Newsletter,3,66-71。  new window
4.Meak, L.(1990)。Interprétation simultanée et congrès medical: Attentes et commentaries。The Interpreters,€š Newsletter,3,8-13。  new window
5.Pöchhacker, F.(2001)。Quality assessment in conference and community interpreting。Meta: Translators' Journal,46(2),410-425。  new window
會議論文
1.Weisflog, W. E.(1987)。Problems of legal translation。Symposium conducted at the XIIth International Congress of Comparative Law,Swiss Reports 。Zurich:Schulthess。  new window
圖書
1.沈美真、李炳南、楊美鈴(2012)。司法通譯案調查報告。臺北:監察院。  延伸查詢new window
2.蔡小紅(2006)。口譯評估。中國對外翻譯出版公司。  延伸查詢new window
3.Bühler, H.(1986)。Linguistic (semanic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and intepreters。Multilingua。  new window
4.Cao, D.(2007)。Translation law。New York:Multilingual Matters, Ltd.。  new window
5.Gonzalez, Roseann Duenas、Vásquez, Victoria F.、Mikkelson, Holly(2012)。Fundamentals of court interpretation: Theory, policy and practice。Durham, NC:Carolina Academic Press。  new window
6.Kurz, I.(1989)。Conference interpregting-User expectations。Coming of age。Washington, D.C. Melford, N.J。  new window
7.Hale, S. B.(2004)。The discourse of court interpreting。Philadelphia:John Benjamins。  new window
8.Mason, M.(2008)。Courtroom interpreting。New York, NY:University Press of America, Inc.。  new window
9.Newmark, P.(2001)。Approaches to translation。Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press。  new window
10.Nord, C.(1997)。Translation as a purposeful activity。Manchester:St. Jerome。  new window
11.Sarcevic, Susan(1997)。New approach to legal translation。Kluwer Law International。  new window
12.Reiss, K.、Rhodes, E. F.(2000)。Translation criticism--The potentials and limitations: Categories and criteria for translation quality assessment。Manchester:St. Jerome。  new window
13.Hatim, Basil、Mason, Ian(1997)。The Translator as Communicator。London:Routledge。  new window
14.Nida, Eugene A.、Taber, Charles R.(1969)。The Theory and Practice of Translation。Leiden:E. J. Brill。  new window
15.陳德鴻、張南峰(2000)。西方翻譯理論精選。香港:香港城市大學出版社。  延伸查詢new window
其他
1.李憲榮(2010)。法律翻譯的困難,http://www.taiwantati.org/?p=359。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
QR Code
QRCODE