:::

詳目顯示

回上一頁
題名:《易》學東西譯解同--德儒衛禮賢《易經》翻譯綜論
書刊名:臺北大學中文學報
作者:賴貴三 引用關係
作者(外文):Lai, Kuei-San
出版日期:2014
卷期:16
頁次:頁29-65
主題關鍵詞:漢學易學理雅各衛禮賢衛德明貝恩斯SinologyYi-jingJames LeggeRichard WilhelmHellmut WilhelmCary F. Baynes
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(3) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:3
  • 共同引用共同引用:32
  • 點閱點閱:149
西方《易》學與漢學(Sinology)發展密不可分。自16世紀開始,在耶穌會(SocietasIesu, Society of Jesus)傳教士穿針引線之下,漢學家對《易經》的翻譯與研究興趣,因此持續不絕。其中,德國衛禮賢(Richard Wilhelm, 1873-1930)翻譯先秦儒、道主要經典,發現《易經》的特殊地位與哲學作用,從而進行深入研究,並請教當時中國知名學者勞乃宣(1844-1927)與胡適(1891-1962)等人,完成第一部德文《易經》的翻譯,此部譯本被稱為「西方《易》學史上的《新約全書》」。衛理賢譯筆「簡明」(concise)、「自由」(free)、「想像」(imaginative),是西方公認最準確無誤的譯本,比英國理雅各(James Legge, 1815-1897)的英譯本更能把握《易經》的原義。此外,衛禮賢十分重視《周易‧繫辭傳》人生哲學,認為「窮則變,變則通,通則久」的觀念是人類文明中極高的理念;並利用《易經》八卦及六十四卦的道理,探討宇宙的本源與人群社會中的種種問題,成為《易》學「實用派」創始人,與理雅各「文本派」分庭抗禮。其子衛德明(Hellmut Wilhelm, 1905-1990)與貝恩斯(Cary F. Baynes)合譯出刊衛禮賢《易經》英文版,貝恩斯又把衛德明《變化:易經八講》(Changes, Eight Lectures on the I Ching)翻譯英文在美國出版,這兩本英文譯著直接推動美國《易》學研究快速起飛,也使衛禮賢所代表的「實用派」《易》學得到更多的發展。
The western Yi-jing-ology and the development of sinology have the close relationship. Since 16 th century, the sinologists paid the intention and interest to translate and research Yi-jing by the Society of Jesus. Especilly, Richard Wilhelm (1873-1930) in Germany translated the major canons of Confucianism and Taoism and found the special location and philosophical effect of Yi-jing. Richard Wilhelm began to study deeply and consulted to the famous scholars, Lao Nai-Xuan (勞乃宣, 1844-1927) and Hu Shi (胡適, 1891-1962). Then Richard Wilhelm finished the first German translation of Yi-jing. Richard Wilhelm’s Yi-jing translation had the concise, free and imaginative characteristics. Therefore, Richard Wilhelm’s Yi-jing translation version had so-called the New Testament of the history of western Yi-jing-ology. Besides, Richard Wilhelm’s Yi-jing translation was better than English translation version of James Legge (1815-1897). Richard Wilhelm was much to value the life philosophy and attached importance to the idea of human-being civilization in Yi-jing. So Richard Wilhelm became the founder of the School of Pragmatism, it was different from the School of Text of James Legge. Richard Wilhelm also used the truth of Yi-jing to investigate the issues of the cosmos origin and human society. Richard Wilhelm’s son, Hellmut Wilhelm (1905-1990) and Cary F. Baynes (1883-1977) cooperated to translate Richard Wilhelm’s German version and other writings into English version. Hellmut Wilhelm and Cary F. Baynes’ English versions had directly influenced the development of American Yi-jing-ology. Consequently, the Yi-jing-ology of Richard Wilhelm’s School of Pragmatism had gained the more and better advancement in the world of Yi-jing-ology.
期刊論文
1.劉瀚平(19980600)。易學在西方。國文學誌,2,89-103。new window  延伸查詢new window
2.費樂仁、陳京英(20050600)。攀登漢學中喜瑪拉雅山的巨擘--從比較理雅各(1815-1897)和尉禮賢(1873-1930)翻譯及詮釋儒教古典經文中所得之啟迪。中國文哲研究通訊,15(2)=58,21-57。new window  延伸查詢new window
3.趙娟(2010)。漢學視野中衛氏父子的《周易》譯介與研究。周易研究,4,81-87。  延伸查詢new window
4.Shchutskii, Iulian K.、林麗玲、張善文(19961100)。歐洲研究「易經」簡史。中華易學,17(9),20-24。  延伸查詢new window
5.韓子奇(2005)。Constancy in Change:A Comparison James Legge’s and Richard Wilhelm’s Interpretations of the Yijing。Monumenta Serica,53。  new window
6.任運忠(2008)。理雅各、衛禮賢╱貝恩斯《周易》譯本比較。西南科技大學學報(哲學社會科學版),25(2)。  延伸查詢new window
7.李鍑倫(2009)。兩種英譯本周易修辭語體韻律的對比分析。國文天地,25(6),113-128。new window  延伸查詢new window
8.Shchutskii、林麗玲、張善文(19960800)。歐洲研究「易經」簡史。中華易學,17(6)=198,34-37。  延伸查詢new window
9.Shchutskii、林麗玲、張善文(19960900)。歐洲研究「易經」簡史。中華易學,17(7)=199,26-30。  延伸查詢new window
10.Shchutskii、林麗玲、張善文(19961000)。歐洲研究「易經」簡史。中華易學,17(8)=200,31-33。  延伸查詢new window
11.徐梵澄(2004)。《周易》西行--關於《周易》的德譯與英譯。國際漢學,11,65-70。  延伸查詢new window
12.徐梵澄(2010)。《周易》德文、英文校勘緒言。國際漢學,19,31-36。  延伸查詢new window
13.郭漢城(2009)。衛禮賢論中國藝術精神--以賁卦為例。湖南科技學院學報,30(3),21-24。  延伸查詢new window
14.鄔昆如(2000)。衛理賢德譯易經「吉凶」概念之探討。周易研究,2,6-13。  延伸查詢new window
15.Dubs, Homer, H.(1952)。Review of the I Ching or Book of Changes。TheHibbert Journal,50,191-193。  new window
16.Collier, Peter(1969)。Review of the I Ching or Book of Changes。The New York Times Book Review。  new window
17.(1970)。Review of the I Ching or Book of Changes。Archiv Orientalni,38。  new window
18.(1951)。Review of the I Ching or Book of Changes。The Journal of Religious Thought,8。  new window
19.(1952)。Review of the I Ching or Book of Changes。The Review of Religion,17。  new window
20.(19510907)。Review of the I Ching or Book of Changes。The Times Literary Supplement。  new window
21.(19680411)。Review of the I Ching or Book of Changes。The Times Literary Supplement。  new window
22.Chan, Wing-tsit(1968)。Review of the I Ching or Book of Changes。Pacific Affairs,41,429-430。  new window
23.鄔昆如(19951100)。衛理賢德譯「周易」中的宗教觀。中華易學,16(9)=189,6-12。  延伸查詢new window
24.何保中(19990100)。死亡問題在莊子思想中的意義與地位。國立臺灣大學哲學論評,22,215-235。new window  延伸查詢new window
學位論文
1.郭漢城(200906)。衛禮賢易學思想研究(碩士論文)。福建師範大學,福州。  延伸查詢new window
圖書
1.楊宏聲(199507)。本土與域外--超越的周易文化。上海:上海社會科學院出版社。  延伸查詢new window
2.李雪濤(2008)。日耳曼學術譜系中的漢學--德國漢學之研究。北京:外語教學與研究出版社。  延伸查詢new window
3.馬漢茂、漢雅娜、張西平、李雪濤(2005)。德國漢學:歷史、發展、人物與視角。鄭州:大象出版社。  延伸查詢new window
4.孫立新、蔣銳(200404)。東西方之間:中外學者論衛禮賢。濟南:山東大學出版社。  延伸查詢new window
5.范勁(2011)。衛禮賢之名--對一個邊際文化符碼的考察。上海:華東師範大學出版社。  延伸查詢new window
6.莫艮(200503)。和境--易學與中國文化。北京:人民出版社。  延伸查詢new window
7.Bauer, Wolfgang(1973)。衛禮賢--兩個世界的使者。  延伸查詢new window
8.衛禮賢(1968)。中國天主教傳教史。臺北:臺灣商務印書館。  延伸查詢new window
9.衛禮賢、王宇潔、羅敏、朱晉平(19980701)。中國心靈--西方視野中的中國。北京:國際文化出版公司。  延伸查詢new window
10.衛禮賢、蔣銳、孫立新(2007)。東方之光--衛禮賢論中國文化。北京:外語教學與研究出版社。  延伸查詢new window
11.衛禮賢(2007)。青島的故人們。青島:青島出版社。  延伸查詢new window
12.Wilhelm, Hellmut、Baynes, Cary F.(1960)。Changes: Eight Lectures on the I Ching。New York:Pantheon Books。  new window
13.Wilhelm, Hellmut(1975)。The Book of Changes in the Western Tradition: A Selective Bibliography。Seatle:Institute for Comparative and Foreign Area Studies, University of Washington。  new window
14.Wilhelm, Richard、Eber, Irene(1932)。Lectures on the I Ching: Constancy and Change。Princeton University Press。  new window
15.Shchutskii, Iulian K.(1980)。Researches on the I Ching。London:Routledge & Kegan Paul。  new window
16.Rutt, Richard(2002)。The Book of Changes: Zhouyi。New York:Routledge Curzon。  new window
17.Wong, Man Kong(1996)。James Legge: A Pioneer at Crossroads of East and West。Hong Kong:Hong Kong Educational Publishing Co.。  new window
18.Wilhelm, Hellmut(1977)。Heaven, Earth, and Man in the Book of Changes: Seven Eranos Lectures。Seattle:University of Washington Press。  new window
19.Legge, Helen Edith(1905)。James Legge: Missionary and Scholar。London:The Religious Tract Society。  new window
20.鄭吉雄(20100000)。周易經傳文獻新詮。臺北:國立臺灣大學出版中心。new window  延伸查詢new window
21.Girardot, Norman J.(2002)。The Victorian Translation of China: James Legge's Oriental Pilgrimage。University of California Press。  new window
22.廖名春、康學偉、梁韋弦(199107)。周易研究史。湖南出版社。  延伸查詢new window
23.Wilhelm, Richard(1980)。The I Ching or Book of Changes。New Jersey:Princeton University Press。  new window
24.岳峰(2004)。架設東西方的橋樑: 英國漢學家理雅各研究。福州:福建人民出版社。  延伸查詢new window
圖書論文
1.Wilhelm, Richard(1989)。I Ging: Das Buch der Wandlungen。Aus dem Chinesischenübertragen und herausgegeben von Richard Wilhelm。München:EugenDiederichs Verlag。  new window
2.賴貴三(20110321)。西方易學發展史略。中孚大有集--黃慶萱教授八豑嵩壽論文集。臺北:里仁書局。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE