資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(18.188.109.205)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
引文資料
題名:
論兩種義文原版《玫瑰的名字》的譯本
書刊名:
編譯論叢
作者:
張孟仁
作者(外文):
Chang, Meng-jen
出版日期:
2015
卷期:
8:1
頁次:
頁155-167
主題關鍵詞:
義大利
;
小說
;
玫瑰的名字
;
翻譯
;
Umberto Eco
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:0
共同引用:
3
點閱:77
期刊論文
1.
陳獻忠(19981200)。翻譯課程的理論基礎與設計。翻譯學研究集刊,3,57-80。
延伸查詢
圖書
1.
Nida, Eugene A.(1964)。Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating。Leiden:E. J. Brill。
2.
Gile, D.(1995)。Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training。John Benjamins。
其他
1.
沈萼梅(20100322)。沈萼梅:在語言與知識的迷宮裡思索--「玫瑰的名字」譯後記,http://www.libnet.sh.cn:82/gate/big5/www.library.sh.cn/dzyd/spxc/list.asp?spid=4752。
延伸查詢
圖書論文
1.
Lefevere, André(2000)。Mother Courage's Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature。The Translation Studies Reader。Routledge。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
非限定的名詞修飾の日中対照研究--状態性の観点から
2.
世界主義的沉思--論歐洲戰後保爾‧穆杭小說及其中文翻譯的生成與傳播
3.
《地下室手記》新譯
4.
Traduire à L'erotique Le Cas d'un Roman à la Mode La Vie Sexuelle de Catherine M.
5.
College Students' Translation Strategy Use
6.
翻譯理論的發展與省思--以臺灣地區為例
7.
口譯課程使用國際模擬會議之成效探討
8.
翻譯王文興小說的原因
9.
翻譯者是叛徒:解讀湯亭亭的《猴行者》
10.
翻譯(與)後殖民主體:讀阿切貝的《四分五裂》與魯西迪的《魔鬼詩篇》
11.
翻譯課程的理論基礎與設計
無相關博士論文
1.
張愛玲的中英互譯--附/輪迴轉生:試論作者自譯之得失
2.
尋覓,在生靈的地獄中--寫在國家劇院《看不見的城市》演出前
無相關著作
1.
兩岸社會科學著作翻譯論壇
2.
朝向一種翻譯文化--評韋努隄的《翻譯改變一切:理論與實踐》
3.
從網路社群翻譯角度再探軟性新聞翻譯之讀者關照
4.
夏目漱石小說的譯介在臺灣
5.
A Bibliometric Analysis of Translation Studies between 1999 and 2014
6.
「實用」的演變:民初上海雜誌譯報實踐初探
7.
法國著名漢譯大家杜特萊(Noël Dutrait)訪臺紀實
8.
2014年EATS東亞翻譯學會議與會報告--當東方遇到東方
9.
以技術報告作為口筆譯學術審議要件之探討[研討會]
10.
《地下室手記》新譯
11.
Teaching Consecutive Interpretation Note-Taking Strategies to Improve Taiwanese Senior High School Students' English Listening Comprehension
12.
左右為難:遭人曲解的傅東華研究
13.
資本與行動者網路的運作--《紅高粱家族》英譯本生產及傳播之社會學探析
14.
翻譯作品與創作作品之語體特徵比較研究--以劉慕沙歷年翻譯作品與早期短篇小說為例
15.
書評:Michael Cronin, «Translation in the Digital Age»(Routledge, 2013)
QR Code