資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(3.134.245.140)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
摘要
外文摘要
引文資料
題名:
以班雅明的書寫理念閱讀〈譯者使命〉中「字」的旅行--以「傳達」為例
書刊名:
編譯論叢
作者:
鄭惠芬
作者(外文):
Cheng, Hui-fen
出版日期:
2016
卷期:
9:1
頁次:
頁37-74
主題關鍵詞:
班雅明
;
溝通
;
傳達
;
語言哲學
;
翻譯理論
;
Walter Benjamin
;
Communicate
;
Mitteilen
;
Language philosophy
;
Translation theory
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(
2
) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:
2
共同引用:
13
點閱:18
瓦特‧班雅明 (Walter Benjamin)的〈譯者使命〉 ( “Die Aufgabe des Übersetzers” )是其生前少數發表的語言論述文章之一,也是當前翻譯理論研究經常引用的文章。其中,班雅明提出了許多看似平常的概念與字彙,然因刻意使用辯證式論證的方式,以及其神學、哲學、文學等多方的相互指涉的結果,使得這篇序言引發了不同的解讀,贏得了難解的名聲。 難解的原因之一,在於班雅明刻意為之的特殊用字手法及其論證式的論述邏輯。其中,「意象式思考」 (Bilddenken) 對語言所產生的並列與辯證的張力,可謂其特殊用字手法的具體展現。本文即試以〈譯者〉中「傳達」 (mitteilen)一詞為例,並藉由其他相關文章的互文觀察,以據此重新檢視文中該字因此特殊手法所展現的無盡多義性。藉著這樣的梳理,筆者發現到,意象式的思考與書寫實踐的確為翻譯帶來很大的困難,這樣的困難亦使得語言的再譯與再詮釋產生了意義的流變。藉著「傳達」一詞的重新檢視,筆者亦試圖從該文的再譯與評論中檢視該字在其「後繼生命」(Fortleben)中不斷旅行的軌跡,期能從中得到一些啟發,並為〈譯者〉解讀再多添一些可能。
以文找文
Walter Benjamin’s “Die Aufgabe des Übersetzers” is one of his most important published articles. Although it was published as an attached preface to his translation of Charles Baudelaire’s poetry, “Tableaux parisiens”, this article was written not primarily to offer ideas on practical translation issues, but to account for his continuous and consistent concerns with language and linguistic-philosophical questions. Yet Benjamin’s unique style in his writings, perhaps more poetic and philosophical than scientific or pragmatic, makes them seem enigmatic. Thus inevitably there are many different interpretations of his essays, including this one. Although to fully understand this essay may be an impossible task, it will surely help to look more closely at his writing process here. This article thus looks at similar writing phenomena in Benjamin’s other texts that bear the same concerns with the philosophy of language. The primary focus will be on the Bilddenken (“picture thinking”) – the constant and repeated use of a word root in forming verbs, nouns, adjectives, etc. in order to unravel a concept. One of the most concrete examples of his habitual writerly practice, this tendency or idiosyncrasy gives his writing a foreign sense even to German readers reading them in the original German. Thus obviously Benjamin’s essays will be difficult for readers from any linguistic background, even if reading them in translation, and professional translators will likely be struggling with the possibilities of translatability. Using the verb “mitteilen” (to inform, to tell something) as a concrete example, and also with the help of intertextual readings in Benjamin’s other linguistic-philosophical works, this article seeks to look once again at the method of Bilddenken employed in “Die Aufgabe des Übersetzers” with the goal of facing these difficulties that the translators nowadays are still facing.
以文找文
期刊論文
1.
胡功澤(20090300)。班雅明〈譯者天職〉中文譯文比較研究。編譯論叢,2(1),189-247。
延伸查詢
圖書
1.
Niranjana, Tejaswani(1982)。Siting Translation: History, Post-Structuralism and the Colonial Context。University of California Press。
2.
Scholem, G.、朱劉華(2009)。一個友誼的故事。上海:上海譯文出版社。
延伸查詢
3.
Menninghaus, W.(1995)。Walter Benjamins Theorie der Sprachmagie。Frankfurt:Suhrkamp。
4.
Weigel, Sigrid(2008)。Walter Benjamin: Die Kreatur, das Heilige, die Bilder。Frankfurt:Fischer Taschenbuch Verlag。
圖書論文
1.
Benjamin, Walter(1991)。Die Aufgabe des Übersetzers。Gesammelte Schriften。Frankfurt am Main:Suhrkamp。
2.
Benjamin, Walter、張旭東(2000)。譯者的任務。西方翻譯理論精選。香港:香港城市大學出版社。
延伸查詢
3.
Adomo, T. W.、李士勛(2000)。班雅明的《單行道》。班雅明作品選:單行道.柏林童年。香港:香港城市大學出版社。
延伸查詢
4.
Derrida, J.、郭軍(2004)。巴別塔。論瓦爾特.本雅明現代性、寓言和語言的種子。吉林人民出版社。
延伸查詢
5.
Benjamin, W.、陳永國(2004)。結論:瓦特.本雅明的〈譯者的任務〉。論瓦爾特.本雅明 現代性、寓言和語言的種子。吉林人民出版社。
延伸查詢
6.
Benjamin, W.、蘇仲樂(2009)。譯者的職責。寫作與救贖--本雅明文選。上海:東方出版社。
延伸查詢
7.
Benjamin, W.、Zohn, H.(1968)。The task of the translator。IllMminaiions: Essays and reflections。New York, NY:Harcourt, Brace & World。
8.
Bock, W.(2009)。Walter Benjamin’s criticism of language and literature。A companion to the works of Walter Benjamin。Rochester, NY:Camden House。
9.
De Man, P.(1986)。Conclusions: On Walter Benjamin’s ‘The task of the translator'。The Resistance to theory。Minneapolis, MN:University of Minnesota Press。
10.
Derrida, J.、Graham, J.(1985)。Des Tours de Babel。Difference in translation。Ithaca:Cornell University Press。
11.
Derrida, J.(1985)。Appendix: Des Tours de Babel。Difference in translation。Ithaca, NY:Cornell University Press。
12.
Finkelde, D.(2009)。The presence of the Baroque: Benjamin’s Ursprung des Deutschen Trauerspeils in contemporary Contexts。A companion to the works of Walter Benjamin。Rochester, NY:Camden House。
13.
Moses, S.、Johnsen, D.(1989)。Walter Benjamin and Franz Rosenzweig。Benjamin: philosophy, history aesthetics。Chicago, IL:University of Chicago Press。
14.
Weber, S.(2008)。Benjamin's abilities: Mediality and concept formation in Benjamin's early writings。Benjamin Studien。München:Wilhelm Fink Verlag。
15.
Adorno, T. W.(2005)。Charakteristik Walter Benjamins。Walter Benjamin: Sprache und Geschichte: Philosophische essays。Stuttgart:Reclam。
16.
Arendt, H.(2006)。Walter Benjamin。Arendt und Benjamin。Frankfurt:Suhrkamp。
17.
Benjamin, W.(1991)。Über Sprache überhaput und über die Sprache des Menschen。Gesammelte Schrifien。Frankfurt:Surhkamp。
18.
Benjamin, Walter(1991)。Ursprung des deutschen Trauerspiels。Abhandlungen。Suhrkamp Verlag。
19.
Benjamin, Walter(1991)。Denkbilder。Gesammelte Schrifien。Surhkamp。
20.
Benjamin, W.(1991)。Einbahnstraße。Gesammelte Schrifien。Frankfurt:Surhkamp。
21.
Benjamin, W.(1991)。Notiz über ein Gespräch mit Ballasz。Gesammelte Schrifien。Frankfurt:Surhkamp。
22.
Rexroth, T.(1991)。Anmerkungen des Herausgebers。Gesammelte Schrifien。Frankfurt:Suhrkamp。
23.
Schöttker, D.、Wizisla, W.(2006)。Hannah Arendt und Walter Benjamin. Konstellationen, Debatten, Vermittlungen。Arendt und Benjamin。Frankfurt:Suhrkamp。
24.
Tiedemann, R.(1999)。Anmerkungen des Herausgebers。Gesammelte Schriften Supplement。Frankfurt:Suhrkamp。
25.
Smith, Gary(1989)。Thinking through Benjamin: An Introductory Essay。Benjamin: Philosophy, History, Aesthetics。Chicago, IL:University of Chicago Press。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
見諸相非相:談班雅明翻譯理論的浪漫性
2.
班雅民《譯者的任務》中「逾命」與「純粹語言」概念對散文翻譯策略的啟發
3.
譯咖的日常:班雅民與信息障礙
4.
La Otra Vida de la Novela Wa. Estudio de la Traducción Española de Rana
5.
論瓦特.班雅明的翻譯理論與實踐
6.
卡漫藝術探析
7.
把故事再說一次:翻譯與改編
8.
「我感受到……父親的亡魂」:艾騰.伊格言電影中的創傷與翻譯
9.
從班雅明〈譯者天職〉之觀點檢視西班牙小說El desorden de tu nombre之中譯技巧分析
10.
影像與表面:關於直譯的省思
11.
神秘文本的翻譯--以盧嘉勒的一篇文章為例
12.
論Conundrum《我是變性人:顛覆兩性者的自我告白》之翻譯改寫策略與譯者地位
13.
陳黎詩作的「拉美」:翻譯的跨文化與互文研究
14.
班雅明〈譯者天職〉中文譯文比較研究
15.
L'enveloppe de L'«U»topie--Les Modes de Visée de Proust à Blanchot à Partir de Walter Benjamin
1.
重讀班雅明〈譯者使命〉:觀看字在中英翻譯裡的「逾命」
2.
漢語十四行詩研究
1.
荀子的美學
無相關著作
1.
全球化自我:交混的美學
2.
晚明居士文人的問道與求仙--以虞淳熙的宗教生活為例
3.
基督教文化與“博愛現實主義”之建構
4.
美部會在華第一間印刷所--布魯恩印刷所考論
5.
陳怡音樂創作中的中國傳統音樂風格與審美特徵
6.
魏晉南北朝繪畫美學思想的整體考量
7.
從物性到事性:論作為事件的藝術
8.
澳港大學生餘暇鍛煉特徵與鍛煉行為研究
9.
國家體育道德責任研究:範式與理論
10.
英文版人文社科學術期刊評價體系研究
11.
北美中國學期刊略述
12.
學術共同體、學術期刊體制與學術傳播秩序--以媒體更迭時代人文社會科學期刊轉型為中心
13.
靜默的角力:論江道蓮《旗袍》中的人物形象及性別書寫
14.
“沉鬱頓挫”:“杜詩學”視域中的魯迅小說風格
15.
中國現當代文學海外影響力分析
QR Code