:::

詳目顯示

回上一頁
題名:以班雅明的書寫理念閱讀〈譯者使命〉中「字」的旅行--以「傳達」為例
書刊名:編譯論叢
作者:鄭惠芬 引用關係
作者(外文):Cheng, Hui-fen
出版日期:2016
卷期:9:1
頁次:頁37-74
主題關鍵詞:班雅明溝通傳達語言哲學翻譯理論Walter BenjaminCommunicateMitteilenLanguage philosophyTranslation theory
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(2) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:2
  • 共同引用共同引用:13
  • 點閱點閱:18
瓦特‧班雅明 (Walter Benjamin)的〈譯者使命〉 ( “Die Aufgabe des Übersetzers” )是其生前少數發表的語言論述文章之一,也是當前翻譯理論研究經常引用的文章。其中,班雅明提出了許多看似平常的概念與字彙,然因刻意使用辯證式論證的方式,以及其神學、哲學、文學等多方的相互指涉的結果,使得這篇序言引發了不同的解讀,贏得了難解的名聲。 難解的原因之一,在於班雅明刻意為之的特殊用字手法及其論證式的論述邏輯。其中,「意象式思考」 (Bilddenken) 對語言所產生的並列與辯證的張力,可謂其特殊用字手法的具體展現。本文即試以〈譯者〉中「傳達」 (mitteilen)一詞為例,並藉由其他相關文章的互文觀察,以據此重新檢視文中該字因此特殊手法所展現的無盡多義性。藉著這樣的梳理,筆者發現到,意象式的思考與書寫實踐的確為翻譯帶來很大的困難,這樣的困難亦使得語言的再譯與再詮釋產生了意義的流變。藉著「傳達」一詞的重新檢視,筆者亦試圖從該文的再譯與評論中檢視該字在其「後繼生命」(Fortleben)中不斷旅行的軌跡,期能從中得到一些啟發,並為〈譯者〉解讀再多添一些可能。
Walter Benjamin’s “Die Aufgabe des Übersetzers” is one of his most important published articles. Although it was published as an attached preface to his translation of Charles Baudelaire’s poetry, “Tableaux parisiens”, this article was written not primarily to offer ideas on practical translation issues, but to account for his continuous and consistent concerns with language and linguistic-philosophical questions. Yet Benjamin’s unique style in his writings, perhaps more poetic and philosophical than scientific or pragmatic, makes them seem enigmatic. Thus inevitably there are many different interpretations of his essays, including this one. Although to fully understand this essay may be an impossible task, it will surely help to look more closely at his writing process here.    This article thus looks at similar writing phenomena in Benjamin’s other texts that bear the same concerns with the philosophy of language. The primary focus will be on the Bilddenken (“picture thinking”) – the constant and repeated use of a word root in forming verbs, nouns, adjectives, etc. in order to unravel a concept. One of the most concrete examples of his habitual writerly practice, this tendency or idiosyncrasy gives his writing a foreign sense even to German readers reading them in the original German. Thus obviously Benjamin’s essays will be difficult for readers from any linguistic background, even if reading them in translation, and professional translators will likely be struggling with the possibilities of translatability.    Using the verb “mitteilen” (to inform, to tell something) as a concrete example, and also with the help of intertextual readings in Benjamin’s other linguistic-philosophical works, this article seeks to look once again at the method of Bilddenken employed in “Die Aufgabe des Übersetzers” with the goal of facing these difficulties that the translators nowadays are still facing.
期刊論文
1.胡功澤(20090300)。班雅明〈譯者天職〉中文譯文比較研究。編譯論叢,2(1),189-247。new window  延伸查詢new window
圖書
1.Niranjana, Tejaswani(1982)。Siting Translation: History, Post-Structuralism and the Colonial Context。University of California Press。  new window
2.Scholem, G.、朱劉華(2009)。一個友誼的故事。上海:上海譯文出版社。  延伸查詢new window
3.Menninghaus, W.(1995)。Walter Benjamins Theorie der Sprachmagie。Frankfurt:Suhrkamp。  new window
4.Weigel, Sigrid(2008)。Walter Benjamin: Die Kreatur, das Heilige, die Bilder。Frankfurt:Fischer Taschenbuch Verlag。  new window
圖書論文
1.Benjamin, Walter(1991)。Die Aufgabe des Übersetzers。Gesammelte Schriften。Frankfurt am Main:Suhrkamp。  new window
2.Benjamin, Walter、張旭東(2000)。譯者的任務。西方翻譯理論精選。香港:香港城市大學出版社。  延伸查詢new window
3.Adomo, T. W.、李士勛(2000)。班雅明的《單行道》。班雅明作品選:單行道.柏林童年。香港:香港城市大學出版社。  延伸查詢new window
4.Derrida, J.、郭軍(2004)。巴別塔。論瓦爾特.本雅明現代性、寓言和語言的種子。吉林人民出版社。  延伸查詢new window
5.Benjamin, W.、陳永國(2004)。結論:瓦特.本雅明的〈譯者的任務〉。論瓦爾特.本雅明 現代性、寓言和語言的種子。吉林人民出版社。  延伸查詢new window
6.Benjamin, W.、蘇仲樂(2009)。譯者的職責。寫作與救贖--本雅明文選。上海:東方出版社。  延伸查詢new window
7.Benjamin, W.、Zohn, H.(1968)。The task of the translator。IllMminaiions: Essays and reflections。New York, NY:Harcourt, Brace & World。  new window
8.Bock, W.(2009)。Walter Benjamin’s criticism of language and literature。A companion to the works of Walter Benjamin。Rochester, NY:Camden House。  new window
9.De Man, P.(1986)。Conclusions: On Walter Benjamin’s ‘The task of the translator'。The Resistance to theory。Minneapolis, MN:University of Minnesota Press。  new window
10.Derrida, J.、Graham, J.(1985)。Des Tours de Babel。Difference in translation。Ithaca:Cornell University Press。  new window
11.Derrida, J.(1985)。Appendix: Des Tours de Babel。Difference in translation。Ithaca, NY:Cornell University Press。  new window
12.Finkelde, D.(2009)。The presence of the Baroque: Benjamin’s Ursprung des Deutschen Trauerspeils in contemporary Contexts。A companion to the works of Walter Benjamin。Rochester, NY:Camden House。  new window
13.Moses, S.、Johnsen, D.(1989)。Walter Benjamin and Franz Rosenzweig。Benjamin: philosophy, history aesthetics。Chicago, IL:University of Chicago Press。  new window
14.Weber, S.(2008)。Benjamin's abilities: Mediality and concept formation in Benjamin's early writings。Benjamin Studien。München:Wilhelm Fink Verlag。  new window
15.Adorno, T. W.(2005)。Charakteristik Walter Benjamins。Walter Benjamin: Sprache und Geschichte: Philosophische essays。Stuttgart:Reclam。  new window
16.Arendt, H.(2006)。Walter Benjamin。Arendt und Benjamin。Frankfurt:Suhrkamp。  new window
17.Benjamin, W.(1991)。Über Sprache überhaput und über die Sprache des Menschen。Gesammelte Schrifien。Frankfurt:Surhkamp。  new window
18.Benjamin, Walter(1991)。Ursprung des deutschen Trauerspiels。Abhandlungen。Suhrkamp Verlag。  new window
19.Benjamin, Walter(1991)。Denkbilder。Gesammelte Schrifien。Surhkamp。  new window
20.Benjamin, W.(1991)。Einbahnstraße。Gesammelte Schrifien。Frankfurt:Surhkamp。  new window
21.Benjamin, W.(1991)。Notiz über ein Gespräch mit Ballasz。Gesammelte Schrifien。Frankfurt:Surhkamp。  new window
22.Rexroth, T.(1991)。Anmerkungen des Herausgebers。Gesammelte Schrifien。Frankfurt:Suhrkamp。  new window
23.Schöttker, D.、Wizisla, W.(2006)。Hannah Arendt und Walter Benjamin. Konstellationen, Debatten, Vermittlungen。Arendt und Benjamin。Frankfurt:Suhrkamp。  new window
24.Tiedemann, R.(1999)。Anmerkungen des Herausgebers。Gesammelte Schriften Supplement。Frankfurt:Suhrkamp。  new window
25.Smith, Gary(1989)。Thinking through Benjamin: An Introductory Essay。Benjamin: Philosophy, History, Aesthetics。Chicago, IL:University of Chicago Press。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE