:::

詳目顯示

回上一頁
題名:Strategic Comprehension in Simultaneous Interpretation: An Empirical Investigation
書刊名:Spectrum: NCUE Studies in Language, Literature, Translation, and Interpretation
作者:張梵
作者(外文):Chang, Albert L.
出版日期:2018
卷期:16:1
頁次:頁45-66
主題關鍵詞:同步口譯理解策略原文干擾口譯教學Simultaneous interpretationComprehension strategiesSource language interferenceInterpreter training
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:49
  • 點閱點閱:5
期刊論文
1.Halliday, M. A. K.(1967)。Notes on transitivity and theme in English。Journal of Linguistics,3(2),199-244。  new window
2.Agrifoglio, M.(2004)。Sight translation and interpreting-A comparative analysis of constraints and failures。Interpreting,6(1),43-67。  new window
3.Kurz, I.(2003)。Physiological stress during simultaneous interpreting: A comparison of experts and novices。The Interpreters' Newsletter,12,51-67。  new window
4.Riccardi, A.(2005)。On the evolution of interpreting strategies in simultaneous interpreting。Meta: Translators' Journal,50(2),753-767。  new window
5.Bartłomiejczyk, Magdalena(2006)。Strategies of simultaneous interpreting and directionality。Interpreting,8(2),149-174。  new window
6.Goldman-Eisler, F.(1972)。Segmentation of input in simultaneous translation。Journal of Psycholinguistic Research,1(2),127-140。  new window
7.Al-Salman, S.、Al-Khanji, R.(2002)。The native language factor in simultaneous interpretation in an Arabic/English context。Meta: Translators' Journal,47(4),607-626。  new window
8.Barik, H. C.(1972)。Interpreters talk a lot, among other things。Babel,18(1),3-10。  new window
9.Gile, D.(2008)。Local cognitive load in simultaneous interpreting and its implications for empirical research。Forum,6(2),59-77。  new window
10.Gumul, E.、Łyda, A.(2007)。The time constraint in conference interpreting: simultaneous vs. consecutive。Research in Language,5,165-183。  new window
11.Pearl, S. B.(2000)。Five principles and five skills for training interpreters。Meta: Translators' Journal,45(2),241-248。  new window
12.Perng, H.(2006)。Chinese-English interpreter training procedure and text exercise sample designs。Spectrum: NCUE Studies in Language, Literature, Translation, and Interpretation,1,185-203。  new window
13.Seeber, K. G.(2011)。Cognitive load in simultaneous interpreting: Existing theories--new models。Interpreting,13(2),176-204。  new window
14.Setton, R.(1999)。Deconstructing SI: a contribution to the debate on component processes。The Interpreters' Newsletter,11,1-26。  new window
15.Yom, H.-I.(1999)。Implications of Korean topic prominence and English subject prominence in simultaneous interpreting。Studies in Language,15(1),87-106。  new window
16.Kohn, K.、Kalina, S.(1996)。The strategic dimension of interpreting。Meta: Translators' Journal,41(1),119-138。  new window
會議論文
1.Chang, C.-C.、Wu, M. M.-C.(2009)。Foreign language needs analysis for conference interpreting students。The 13th International Conference on Translation and Interpretation Teaching。Taipei。  new window
2.Minns, P.(2002)。Language interpreting into B: some conclusion gathered from experience。The European masters in conference interpreting。Paris:ESIT。  new window
3.Rejšková, J.(2002)。Teaching experience of simultaneous into B。The European masters in conference interpreting。Paris:ESIT。  new window
學位論文
1.Chang, C. C.(2005)。Directionality in Chinese/English simultaneous interpreting: Impact on performance and strategy use(博士論文)。The University of Texas at Austin,Austin, TX。  new window
2.張梵(2003)。從新舊訊息的觀點看中譯英視譯之初探(碩士論文)。輔仁大學,臺北。  延伸查詢new window
3.邱晨馨(2014)。同步口譯困難之探討:從學生對口譯停頓原因之認知出發(碩士論文)。國立高雄第一科技大學,高雄。  延伸查詢new window
4.杜蘊德(1996)。中英同步口譯中的詞序問題初探(碩士論文)。輔仁大學。  延伸查詢new window
5.李芊燁(2015)。分析學生同步口譯不同訓練階段之表現:忠實度與流暢度(碩士論文)。長榮大學,台南。  延伸查詢new window
6.林曉汶(2014)。會議口譯服務品質模型與客戶期望分析(碩士論文)。國立臺灣師範大學,臺北。  延伸查詢new window
7.王啟安(2015)。中英會議口譯聯合專業考試對考生之意義及影響(碩士論文)。國立臺灣師範大學,臺北。  延伸查詢new window
圖書
1.Weinreich, Uriel(1968)。Languages in contact: Findings and problems。Mouton。  new window
2.Seleskovitch, D.、Lederer, M.、Harmer, J.(1995)。A Systematic Approach to Teaching Interpretation。Silver Spring, MD:Registry of Interpreters for the Deaf。  new window
3.Pöchhacker, F.(2004)。Introducing interpreting studies。Routledge。  new window
4.Setton, R.(1999)。Simultaneous interpretation: A cognitive-pragmatic analysis。John Benjamins。  new window
5.Gile, Daniel(2009)。Basic concepts and models for interpreter and translator training。John Benjamins。  new window
6.Jones, R.(1998)。Conference Interpreting Explained。Manchester:St. Jerome Publishing。  new window
7.Chang, A. L.(2013)。Time constraints and strategies in Chinese to English simultaneous interpretation: a corpus-based approach。Taipei:Fu Jen Book Store。  new window
8.Chernov, G. V.(2004)。Inference and anticipation in simultaneous interpreting: a probability-prediction model。Amsterdam:John Benjamins。  new window
9.Seleskovitch, D.、Dailey, Stephanie、McMillan, E. Norman(1978)。Interpreting for international conferences。Washington, DC:Pen and Booth。  new window
10.曹逢甫(19790000)。A Functional Study of Topic in Chinese: the First Step towards Discourse Analysis。臺北市:臺灣學生書局。new window  延伸查詢new window
11.Li, Charles Na、Thompson, Sandra Annear(1981)。Mandarin Chinese: a functional reference grammar。University of California Press。  new window
其他
1.Pöchhacker, F.,Zwischenberger, C.(2012)。Survey on Quality and Role: Conference interpreters' expectations and self-perceptions,http://aiic.net/page/3405/survey-on-quality-and-role-conference-interpretersexpectations-and-self-perceptions/lang/1。  new window
圖書論文
1.Déjean Le Féal, K.(1990)。Some thoughts on the evaluation of simultaneous interpretation。Interpreting--Yesterday, today, and tomorrow。Binghamton, NY:State University of New York。  new window
2.Anderson, L.(1994)。Simultaneous interpretation: contextual and translation aspects。Bridging the gap: empirical research in simultaneous interpretation。Amsterdam:John Benjamins。  new window
3.Gile, D.(2005)。Directionality in conference interpreting: a cognitive view。Directionality in interpreting: The 'retour' or the native?。Amsterdam:John Benjamins。  new window
4.Kirchoff, H.、Sawyer, D.(2002)。Simultaneous interpreting: interdependence of variables in the interpreting process, interpreting models and interpreting strategies。The interpreting studies reader。New York:Routledge。  new window
5.Moser-Mercer, B.(2000)。The acquisition of interpreting skills。L'Interpretazione nelle lingue dei segni: aspetti teorici e pratici della formazione。Trieste:EUT-Edizioni Università Trieste。  new window
6.Moser, B.(1978)。Simultaneous interpretation: a hypothetical model and its practical application。Language, interpretation and communication。New York:Plenum Press。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
無相關點閱
 
QR Code
QRCODE