資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(18.188.96.5)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
引文資料
題名:
Strategic Comprehension in Simultaneous Interpretation: An Empirical Investigation
書刊名:
Spectrum: NCUE Studies in Language, Literature, Translation, and Interpretation
作者:
張梵
作者(外文):
Chang, Albert L.
出版日期:
2018
卷期:
16:1
頁次:
頁45-66
主題關鍵詞:
同步口譯
;
理解策略
;
原文干擾
;
口譯教學
;
Simultaneous interpretation
;
Comprehension strategies
;
Source language interference
;
Interpreter training
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:0
共同引用:
49
點閱:5
期刊論文
1.
Halliday, M. A. K.(1967)。Notes on transitivity and theme in English。Journal of Linguistics,3(2),199-244。
2.
Agrifoglio, M.(2004)。Sight translation and interpreting-A comparative analysis of constraints and failures。Interpreting,6(1),43-67。
3.
Kurz, I.(2003)。Physiological stress during simultaneous interpreting: A comparison of experts and novices。The Interpreters' Newsletter,12,51-67。
4.
Riccardi, A.(2005)。On the evolution of interpreting strategies in simultaneous interpreting。Meta: Translators' Journal,50(2),753-767。
5.
Bartłomiejczyk, Magdalena(2006)。Strategies of simultaneous interpreting and directionality。Interpreting,8(2),149-174。
6.
Goldman-Eisler, F.(1972)。Segmentation of input in simultaneous translation。Journal of Psycholinguistic Research,1(2),127-140。
7.
Al-Salman, S.、Al-Khanji, R.(2002)。The native language factor in simultaneous interpretation in an Arabic/English context。Meta: Translators' Journal,47(4),607-626。
8.
Barik, H. C.(1972)。Interpreters talk a lot, among other things。Babel,18(1),3-10。
9.
Gile, D.(2008)。Local cognitive load in simultaneous interpreting and its implications for empirical research。Forum,6(2),59-77。
10.
Gumul, E.、Łyda, A.(2007)。The time constraint in conference interpreting: simultaneous vs. consecutive。Research in Language,5,165-183。
11.
Pearl, S. B.(2000)。Five principles and five skills for training interpreters。Meta: Translators' Journal,45(2),241-248。
12.
Perng, H.(2006)。Chinese-English interpreter training procedure and text exercise sample designs。Spectrum: NCUE Studies in Language, Literature, Translation, and Interpretation,1,185-203。
13.
Seeber, K. G.(2011)。Cognitive load in simultaneous interpreting: Existing theories--new models。Interpreting,13(2),176-204。
14.
Setton, R.(1999)。Deconstructing SI: a contribution to the debate on component processes。The Interpreters' Newsletter,11,1-26。
15.
Yom, H.-I.(1999)。Implications of Korean topic prominence and English subject prominence in simultaneous interpreting。Studies in Language,15(1),87-106。
16.
Kohn, K.、Kalina, S.(1996)。The strategic dimension of interpreting。Meta: Translators' Journal,41(1),119-138。
會議論文
1.
Chang, C.-C.、Wu, M. M.-C.(2009)。Foreign language needs analysis for conference interpreting students。The 13th International Conference on Translation and Interpretation Teaching。Taipei。
2.
Minns, P.(2002)。Language interpreting into B: some conclusion gathered from experience。The European masters in conference interpreting。Paris:ESIT。
3.
Rejšková, J.(2002)。Teaching experience of simultaneous into B。The European masters in conference interpreting。Paris:ESIT。
學位論文
1.
Chang, C. C.(2005)。Directionality in Chinese/English simultaneous interpreting: Impact on performance and strategy use(博士論文)。The University of Texas at Austin,Austin, TX。
2.
張梵(2003)。從新舊訊息的觀點看中譯英視譯之初探(碩士論文)。輔仁大學,臺北。
延伸查詢
3.
邱晨馨(2014)。同步口譯困難之探討:從學生對口譯停頓原因之認知出發(碩士論文)。國立高雄第一科技大學,高雄。
延伸查詢
4.
杜蘊德(1996)。中英同步口譯中的詞序問題初探(碩士論文)。輔仁大學。
延伸查詢
5.
李芊燁(2015)。分析學生同步口譯不同訓練階段之表現:忠實度與流暢度(碩士論文)。長榮大學,台南。
延伸查詢
6.
林曉汶(2014)。會議口譯服務品質模型與客戶期望分析(碩士論文)。國立臺灣師範大學,臺北。
延伸查詢
7.
王啟安(2015)。中英會議口譯聯合專業考試對考生之意義及影響(碩士論文)。國立臺灣師範大學,臺北。
延伸查詢
圖書
1.
Weinreich, Uriel(1968)。Languages in contact: Findings and problems。Mouton。
2.
Seleskovitch, D.、Lederer, M.、Harmer, J.(1995)。A Systematic Approach to Teaching Interpretation。Silver Spring, MD:Registry of Interpreters for the Deaf。
3.
Pöchhacker, F.(2004)。Introducing interpreting studies。Routledge。
4.
Setton, R.(1999)。Simultaneous interpretation: A cognitive-pragmatic analysis。John Benjamins。
5.
Gile, Daniel(2009)。Basic concepts and models for interpreter and translator training。John Benjamins。
6.
Jones, R.(1998)。Conference Interpreting Explained。Manchester:St. Jerome Publishing。
7.
Chang, A. L.(2013)。Time constraints and strategies in Chinese to English simultaneous interpretation: a corpus-based approach。Taipei:Fu Jen Book Store。
8.
Chernov, G. V.(2004)。Inference and anticipation in simultaneous interpreting: a probability-prediction model。Amsterdam:John Benjamins。
9.
Seleskovitch, D.、Dailey, Stephanie、McMillan, E. Norman(1978)。Interpreting for international conferences。Washington, DC:Pen and Booth。
10.
曹逢甫(19790000)。A Functional Study of Topic in Chinese: the First Step towards Discourse Analysis。臺北市:臺灣學生書局。
延伸查詢
11.
Li, Charles Na、Thompson, Sandra Annear(1981)。Mandarin Chinese: a functional reference grammar。University of California Press。
其他
1.
Pöchhacker, F.,Zwischenberger, C.(2012)。Survey on Quality and Role: Conference interpreters' expectations and self-perceptions,http://aiic.net/page/3405/survey-on-quality-and-role-conference-interpretersexpectations-and-self-perceptions/lang/1。
圖書論文
1.
Déjean Le Féal, K.(1990)。Some thoughts on the evaluation of simultaneous interpretation。Interpreting--Yesterday, today, and tomorrow。Binghamton, NY:State University of New York。
2.
Anderson, L.(1994)。Simultaneous interpretation: contextual and translation aspects。Bridging the gap: empirical research in simultaneous interpretation。Amsterdam:John Benjamins。
3.
Gile, D.(2005)。Directionality in conference interpreting: a cognitive view。Directionality in interpreting: The 'retour' or the native?。Amsterdam:John Benjamins。
4.
Kirchoff, H.、Sawyer, D.(2002)。Simultaneous interpreting: interdependence of variables in the interpreting process, interpreting models and interpreting strategies。The interpreting studies reader。New York:Routledge。
5.
Moser-Mercer, B.(2000)。The acquisition of interpreting skills。L'Interpretazione nelle lingue dei segni: aspetti teorici e pratici della formazione。Trieste:EUT-Edizioni Università Trieste。
6.
Moser, B.(1978)。Simultaneous interpretation: a hypothetical model and its practical application。Language, interpretation and communication。New York:Plenum Press。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
漢譯佛典帶「與O+俱」套接式主題鏈的構成及其成因
2.
Strategic Dimensions of Simultaneous Interpreting: A Discourse Analysis Approach
3.
From Caused-Motion to Spatial Configuration: Placement Verbs in Mandarin
4.
臺灣客語「VC來」與「V分佢C」句式的「我者」視角
5.
從按斷多合句重探先秦複句問題
6.
語篇功能視角之華語非母語學習者寫作使用定式篇章標記語分析
7.
The Effects of Syntactic Knowledge and Extra-Grammatical Factors on Sentence Acceptability Judgment: An Empirical Study on Chinese Topic Constructions
8.
華語話題句的習得研究:對比英、日語為母語的學習者
9.
Topic Prominence and Its Pedagogical Implications
10.
數字口譯密集練習初探
11.
先秦書面語的小句合成體--與現代書面語的比較研究
12.
A Practical Method for General Translation Instruction
13.
The Importance of Being Strategic--A Strategic Approach to the Teaching of Simultaneous Interpreting
14.
A Step by Step Approach to the Teaching of Simultaneous Interpretation
15.
A Note on NP-topics in Second Language Acquisition of Chinese
1.
語言使用、互為主觀性與人際互動:臺灣英文寫作諮詢之建議類指示行為
2.
台灣華語呼語的句法、語義與語用研究
3.
英語、漢語與台灣閩南語之訊息結構:雙賓動詞論元體現探析
4.
漢賦語法風格研究
5.
當模糊遇上精確:刑法的語言使用分析
6.
漢語副詞事件化的研究:以<都>為例
7.
動詞的使動與起動交替:漢、日語的對照研究
8.
鄒語語法結構與主語問題探究
9.
漢語的謂語與切割結構
10.
年齡、語言能力、性別、與語體對中國學生英語代名詞之習得與使用的影響
1.
上古漢語:語法綱要
2.
華語句法新論
3.
漢語功能篇章語法 : 從認知, 功能到篇章結構
4.
對比分析與華語教學
5.
Grammatical Functions and Verb Subcategorization in Mandarin Chinese
6.
從語言學看文學 : 唐宋近體詩三論
7.
中、英空間描述感知差異
8.
Anti-definiteness Effects and Non-categorical Judgment
9.
Topic Choice, Switch Reference and Zero Anaphora : The On-Line Construction of Grammar
10.
Cross-Linguistic Typological Variation, Grammatical Relations, and the Chinese Language
11.
臺灣閩南語動詞分類研究
12.
古漢語被動式的發展與演變機制
13.
從主題-評論的觀點談中文的句型
14.
漢語及英語的關係子句形式及功能的對比研究
15.
中英文的句子--某些基本語法差異的探討
無相關著作
無相關點閱
QR Code