:::

詳目顯示

回上一頁
題名:衛理賢德譯論語「仁」概念
書刊名:哲學論集
作者:鄔昆如
作者(外文):Woo, Peter Kun-yu
出版日期:1999
卷期:32
頁次:頁147-162+227
主題關鍵詞:人性論語孔子衛理賢SittlichkeitTugendLiebeMenschentumFrommigkeitConfucian analectsConfuciusRichard Wilhelm
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:35
     德國學者傳教士衛理賢畢生致力於翻譯我國古籍,把中華文化精華介紹給西方世界。在儒家經典中,衛氏翻譯了「論語」、「禮記」、「孔子家語」等著作。在「論語」譯文中,衛氏體悟出「仁」概念為基礎與核心,故用了德文的「德」「愛」「人性」,乃致於宗教概念的「虔敬」。由於衛氏體認出「論語」是道德進路的著作,而「仁」又是「諸德之首」,甚至是「諸德之和」,故多用「德」來譯「仁」。又因「仁」重實踐,故在「發仁」時用基督宗教的「愛」譯出。衛氏的文化傳教工作,可謂仁智兼備。
     Richard Wilhelm, (1873-1930) was a German scholar and missionary. He did translation work throughout his entire life. He translated most of the Chinese classics into German. These translations included most of the Confucian classics such as The Analects, The Book of Rites, and The Words of Wisdom. Wilhelm considered “Ren” to be the most central and fundamental concept in Confucian philosophy. He used many different terms such as, Sittlichkeit, Tugend, Liebe, Menschentum and even the religious word Frommigkeit in rendering it into German. He acknowledged that the concept “Ren” was oriented toward practice more than theory. As he was a Christian missionary, he tended to compare the Confucian concept of “Ren” with the Christian notions of love and charity. This article is divided into three main parts; moral orientation, “Ren” and virtue, and “Ren” and the person who practices “Ren”.
圖書
1.Wilhelm, Richard(1967)。Kungfutze, Gespräche。Kungfutze, Gespräche。German。  new window
2.(1981)。大亞洲主義。國父全集(第二冊)。臺北。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
無相關點閱
 
QR Code
QRCODE