:::

詳目顯示

回上一頁
題名:從語義場看佛教傳入中國--以喜怒哀樂詞為例
書刊名:玄奘人文學報
作者:高婉瑜 引用關係
作者(外文):Kao, Wan-yu
出版日期:2005
卷期:5
頁次:頁91-115
主題關鍵詞:語義場佛教中國佛經語言Semantic fieldBuddhismChinaBuddhistic language
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(1) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:139
  • 點閱點閱:24
魏晉南北朝是一個變化快速的時代,政治上分分合合、知識份子好言清談、文學風氣的轉向等等,都代表著當時的社會正在不停地變動當中。促成這種變化的因素很多,其中,佛教的傳入與盛行是不容忽視的力量。中華文化兼容並蓄,佛教的東傳引起中華文化重大的變革,無論是思想、風俗,還是語言、文學、建築、藝術、雕塑、音樂等等,均受到佛教文化的影響。這些變革是文化史上重要的議題,本文選擇從語言面向觀察佛教與中華文化的交流。人類是表情豐富的動物,關於喜怒哀樂的詞彙不枚勝舉,筆者將則取三組心理狀態詞,分成欣喜類、發怒類、哀愍類,構組成三個語義場(Semantic Fields),探討佛教傳入前與傳入後,語義場內部變化的情況。
The period of Wei, Jin, and nanbei dynasty changed very fast. The countries separate and combine politically; the intellectuals liked to talk about an idle talk; the atmosphere of literature changed. They all represented that the society then was varying continuously. There were many factors promoting this transition. Among the factors, the power of Buddhism's spread and popularity can't be ignored. Chinese culture contains all different concepts. The Buddhism's spread toward the east raised great reformation in Chinese culture. Thought, customs, language, literature, architectures, sculpture, music, etc., were all influenced by Buddhistic culture. These reformations were important issues in the history of culture. This paper chooses to investigate the interaction between Buddhistic culture and Chinese culture from the aspect of language. Human being is an animal with rich emotions. Words used to express happiness, anger, dolefulness and joy are too numerous to enumerate. The author will take three sets of emotional words, joyful category, anger category and doleful category, constructing three semantic fields. The internal change in the semantic fields before and after the spread of Buddhism will be discussed.
期刊論文
1.文旭(1995)。從語義場理論看語言的模糊性。黑龍江大學學報外語學刊,1995(1),27-32。  延伸查詢new window
2.方文一(2001)。《論衡》中同義詞運用的特色。汕頭大學學報(人文科學版),17(2),24-27。  延伸查詢new window
3.王麗萍(2002)。語義場中詞義聚合、組合關係及其語篇銜接功能。山東師大外國語學院學報,2002(4),14-18。  延伸查詢new window
4.石毅(2002)。成分分析法與語義對比。中央民族大學學報(哲學社會科學版),29(5),135-139。  延伸查詢new window
5.吳傳鳳(1999)。語義場和詞義差異。常德師範學院學報(社會科學版),24(4),89-93。  延伸查詢new window
6.李小梅(1994)。上古漢語中的同義詞連用。學術論壇,1994(6),80-85。  延伸查詢new window
7.李小梅(2000)。上古漢語中的同義詞連用。惠州大學學報(社會科學版),20(3),57-62。  延伸查詢new window
8.郎天萬、蔣勇(2000)。概念結構對語義原子論和語義場理論的整合。四川外語學院學報,16(2),61-66。  延伸查詢new window
9.郭伏良(1995)。現代漢語語義場分析初探。河北大學學報,1995(1),34-40。  延伸查詢new window
10.陳雪梅(2002)。「女」部字語義場文化意蘊淺探。安徽技術師範學院學報,16(2),83-85。  延伸查詢new window
11.管錫華(2000)。從《史記》看上古幾組同義詞的發展演變。語言研究,2000(2),95-110。  延伸查詢new window
會議論文
1.竺家寧(1998)。論佛經哀字的詞義。第二屆國際暨第四屆全國訓詁學學術研討會,(會議日期: 1998年12月5-6日)。台北:臺灣師範大學。115-130。  延伸查詢new window
研究報告
1.竺家寧(1999)。早期佛經詞彙研究:東漢佛經詞彙研究。嘉義:中正大學。  延伸查詢new window
2.竺家寧(2002)。安世高譯經複合詞詞義研究。嘉義:中正大學中文所。  延伸查詢new window
學位論文
1.史光輝(2001)。東漢佛經詞彙研究(博士論文)。浙江大學。  延伸查詢new window
圖書
1.賈彥德(1999)。漢語語義學。北京:北京大學出版社。  延伸查詢new window
2.阮元(1974)。經籍纂詁。台北:台灣明倫書局。  延伸查詢new window
3.張曼濤(1987)。佛教與中國文化。上海:上海書店。  延伸查詢new window
4.董同龢(1968)。漢語音韻學。臺北:文史哲出版社。  延伸查詢new window
5.張揖、王念孫(1991)。廣雅疏證。廣文書局有限公司。  延伸查詢new window
6.郝懿行(1987)。爾雅義疏。臺北:藝文印書館。  延伸查詢new window
7.朱慶之(1992)。佛典與中古漢語辭彙研究。臺北:文津。  延伸查詢new window
8.池昌海(2002)。《史記》同義詞研究。上海市:上海古籍。  延伸查詢new window
9.梁曉虹(2001)。佛教與漢語詞彙。臺北:佛光文化事業有限公司。  延伸查詢new window
10.黃金貴(2002)。古漢語同義詞辨釋論。上海古籍出版社。  延伸查詢new window
11.竺家寧(1995)。聲韻學。台北:五南圖書出版有限公司。new window  延伸查詢new window
12.胡敕瑞(2002)。《論衡》與東漢佛典詞語比較研究。成都:巴蜀書社。  延伸查詢new window
13.朱慶之(1992)。佛典與中古漢語詞彙研究。文津。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
無相關點閱
 
QR Code
QRCODE