:::

詳目顯示

回上一頁
題名:「歸去來」新解--談「歸去來」一類的語法問題
書刊名:臺大中文學報
作者:郭維茹 引用關係
作者(外文):Kuo, Wei-ju
出版日期:2007
卷期:26
頁次:頁285-311
主題關鍵詞:歸去來座落第一人稱意願式Gui qu laiLaiLocus
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(4) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:26
  • 點閱點閱:66
「歸去來」究竟該如何解釋?語文界始終沒有定論。本文從語法史研究的角度,分析「歸去來」一類的句,歸結出「來」具有指示說話者的特性及表示同座落的意涵。許多人以為「歸去來」的「來」相當於現代的「罷(吧)」,「來」被「罷」所取代。筆者認為後置詞「來」消亡的主因在於現代漢語使用另一前置的「來」,表達相同的語法意義。「歸去來」雖難用普通話直譯,卻相當於閩南語及客家話所說的「來去轉」或「轉來去」,而內蒙古晉語仍然保留「去來」的用法,可以拿來跟「歸去來」相印證。此外,蒙古語和獨龍話也有表示第一人稱意願的設計,可見這種用法並非漢語的專利。
How should the phrase gui qu lai be interpreted? To this day, scholars have been unable to reach a consensus on this questions. In this paper, we analyze sentences of the gui qu lai pattern from the perspective of historical grammar. This perspective leads us to take lai as referring to the speakers and indicating the same locus. Some scholars believe that the word lai in gui qu lai is equivalent to the term ba in the modern language and that lai has simply been replaced by ba. We believe that the main reason for the disappearance of the postpositional lai in the modern language is the adoption of the identical word lai as a preposition to fulfill the same grammatical function. While it is not possible to provide a direct translation of gui qu lai using Mandarin, it should be noted that this phrase is equivalent to the phrases lai qu zhuanand zhuan lai qu in the Southern Min and Hakka dialects. Likewise, this phrase can be juxtaposed with usage of the phrase qu lai that is preserved in the Jin dialects of Inner Mongolia. In addition, the fact that both Mongolian and Drun have what is referred to as the first person desiderative shows that this grammatical feature is not unique to Chinese.
期刊論文
1.黃靈庚(1981)。“去來”釋義商榷。中國語文,3,223。  延伸查詢new window
2.梅廣(1996)。獨龍語句尾詞研究。語言研究,1996(1),151-175。  延伸查詢new window
3.林立芳(1997)。梅縣方言的「來」。語文研究,1997(2),43-47。  延伸查詢new window
4.邢向東(1994)。內蒙古晉語幾個趨向動詞的引申用法。前沿,10,52-55。  延伸查詢new window
5.辛承姬(1998)。連動結構中的「來」。語言研究,1998(2),53-58。  延伸查詢new window
6.李崇云(2002)。千古奇語求其解:「歸去來兮」正解及其它。雲南師範大學學報(哲學社會科學版),34(1),123-127。  延伸查詢new window
7.信應舉(1980)。古漢語語詞札記。中國語文,4,292-294。  延伸查詢new window
8.張月明(1998)。「去來」的性質及其「來」的演變。廣播電視大學學報(哲學社會科學版),1998(1),57-61。  延伸查詢new window
會議論文
1.梅祖麟(2000)。北方方言中第一人稱代詞複數包括式和排除式對立的來源。北京。  延伸查詢new window
學位論文
1.郭維茹(2005)。指示趨向詞"來"、"去"之句法功能及歷時演變(博士論文)。臺灣大學。new window  延伸查詢new window
圖書
1.汪維輝(2005)。朝鮮時代漢語教科書叢刊。北京:中華書局。  延伸查詢new window
2.釋靜、釋筠(1996)。祖堂集。長沙:岳麓書社。  延伸查詢new window
3.關漢卿、鄭騫(1962)。校訂元刊雜劇三十種。臺北:世界書局。  延伸查詢new window
4.蘭陵笑笑生。繡像金瓶梅詞話。台北:雪山圖書有限公司。  延伸查詢new window
5.道原。景德傳燈錄。  延伸查詢new window
6.錢穆(1985)。莊子纂養。臺北:東大。  延伸查詢new window
7.逯欽立(1197905)。陶淵明集。北京:中華書局。  延伸查詢new window
8.房玄齡(1983)。晉書。臺北市:鼎文書局。  延伸查詢new window
9.闍那崛多(1983)。佛本行集經。臺北市:新文豐出版社。  延伸查詢new window
10.俞光中、植田均(1999)。近代漢語語法研究。上海。  延伸查詢new window
11.關漢卿(1973)。關漢卿戲曲集。宏業書局。  延伸查詢new window
12.高誘、劉向(1990)。戰國策。臺北:里仁書局。  延伸查詢new window
13.(1978)。老乞大諺解.朴通事諺解。臺北:聯經出版事業公司。  延伸查詢new window
14.王錦慧(20040000)。「往」「來」「去」歷時演變綜論。臺北市:里仁。new window  延伸查詢new window
15.曹雪芹、高鶚、馮其庸(1984)。紅樓夢校注。里仁書局。  延伸查詢new window
16.Lyons, John(1977)。Semantics。Cambridge University Press。  new window
17.太田辰夫、江藍生、白維國(1991)。漢語史通考。重慶出版社。  延伸查詢new window
18.朱熹(1991)。四書章句集注。長安出版社。  延伸查詢new window
19.潘重規(1994)。敦煌變文集新書。文津出版社。  延伸查詢new window
20.(漢)應劭(1991)。插圖水滸全傳。插圖水滸全傳。臺灣。  延伸查詢new window
21.Čenggeltei(1991)。蒙古語語法。蒙古語語法。呼和浩特。  延伸查詢new window
22.李泰洙(2003)。《老乞大》四種版本語言研究。《老乞大》四種版本語言研究。北京。  延伸查詢new window
23.(東漢)曇果、(東漢)康孟祥(1983)。佛說興起行經。佛說興起行經。臺北。  延伸查詢new window
24.孫錫信(1997)。漢語歷史語法叢稿。漢語歷史語法叢稿。上海。  延伸查詢new window
其他
1.(後秦)竺佛念(1983)。四分律,臺北。  延伸查詢new window
2.(明)吳承恩(1983)。西遊記,臺北。  延伸查詢new window
3.(元魏)曇曜,(東漢)吉迦夜(1983)。雜寶藏經,臺北。  延伸查詢new window
4.(晉)法顯(1983)。摩訶僧衹律,臺北。  延伸查詢new window
5.(後秦)弗若多羅共羅什(1983)。十誦律,臺北。  延伸查詢new window
6.(劉宋)佛陀什(1983)。薩婆多部毘尼摩得勒伽,臺北。  延伸查詢new window
圖書論文
1.梅廣(2004)。解析藏緬語的功能範疇體系--以羌語為例。漢藏語研究:龔煌城先生七秩壽慶論文集。臺北市:中央研究院語言學研究所。new window  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
無相關點閱
 
QR Code
QRCODE