:::

詳目顯示

回上一頁
題名:由《莎樂美》vierge、tu m'a déflorée之翻譯看田漢的中國新女性觀
書刊名:國立彰化師範大學文學院學報
作者:顏涵銳
作者(外文):Yen, Han-ray
出版日期:2018
卷期:18
頁次:頁131-151
主題關鍵詞:莎樂美田漢王爾德處女新女性SaloméTien HanWildeVirginNew woman
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:46
  • 點閱點閱:3
田漢所翻譯王爾德(Oscar Wilde)的《莎樂美》中,他用了童女、閨女和處女三個不同譯法來譯王爾德原作中的七個vierge。同時,當莎樂美捧著約翰頭顱對死去的約翰提出她的控訴時,田漢將原著中tu m'a déflorée.譯成「你把我心裡的貞操奪去了」,反映了譯者特定的意識形態,是對於貞操的多元論定義,源自形成譯者性言說的社會脈絡。本文使用傅柯在《性史》中的性言說作為基礎,探討不同社會的性言說,對於《莎樂美》的翻譯和解讀之差異。Vierge的三種中文翻譯,屬於翻譯手法中的歸化譯法,但也屬於André Lefevere所說的「改寫」的譯法。這三個翻譯和「你把我心裡的貞操奪去了」一樣,是受到譯者意識形態的影響,牽涉到文本背後社會文化的差異,以傅柯的理論來說,即是性言說。中西不同的性言說下,解讀了不同的莎樂美情慾,從而形塑了不同的女性形象。田漢翻譯《莎樂美》乃受日本影響,視唯美主義為進步指標,但在不同的性言說影響下,田漢對於莎樂美產生了不同的解讀,讓他下意識地將之反映在翻譯中,影響了他所譯的莎樂美形象,從而呈現出田漢個人的中國新女性想像
In Tien-Han's translation of Oscar Wilde's Solomé, he uses three Chinese words, ton-nü (girl-child), gweh-nü (lady of boudoir), and chu-nü (housebound lady) to translate the seven 'vierge' in the play. He also elects to translate 'tu m'a déflorée' into 'you have taken away my virginity spiritually', instead of 'you have deflowered me,' which Salomé said after Jochannan's head was presented to her on a silver plate. All these choices Tien makes reflect his ideology influenced by certain social context, which, in Michel Foucault's words, is sexual discourse. By 'domesticating' in his translation of 'vierge', instead of 'foreignizing', and by 'rewriting' 'tu m'a déflorée', Tien's translation shows how ideology of a translator can influence his translation and results in a different understanding of the heroine. Influenced by Japan's fascination with Aestheticism, which is seen as an index of a country's modernization, Tien introduced Wilde's Salomé as an attempt to modernize China. But what he fails to see is that the differences in sexual discourse between the West and the East, could result in a different understanding of Salomé. Without recognizing the sexual discourse and the social context behind Wilde's Salomé, Tien incorporates in his Salomé translation one of his two Chinese new woman ideals, femme fatale, which appears in stark contrast with his other new woman prototype, village girl, and translate her into his own imagination of Chinese new woman
期刊論文
1.高彥頤(19950800)。「空間」與「家」--論明末清初婦女的生活空間。近代中國婦女史研究,3,21-50。new window  延伸查詢new window
2.Berger, David G.、Wenger, Morton G.(1973)。The Ideology of Virginity。Journal of Marriage and Family,35(4),666-676。  new window
學位論文
1.曹凌凌(2011)。現代啟蒙道路上的「惡之花」--〈莎樂美〉在中國1920-1930(碩士論文)。香港大學,香港。  延伸查詢new window
圖書
1.李歐梵(2003)。中國現代文學與現代性十講。上海:復旦大學出版社。  延伸查詢new window
2.羅靚(2014)。The Avant-Garde and the Popular in Modern China: Tian Han and the Intersection of Performance and Politics。Ann Arbor:University of Michigan Press。  new window
3.Gutting, Gary(2005)。Foucault: A Very Short Introduction。New York:Oxford University Press。  new window
4.Baker, Mona、Saldanha, Gabriela(2009)。Routledge Encyclopedia of Translation Studies。New York:Routledge。  new window
5.De Certeau, Michel、Rendall, Steven(1984)。The Practice of Everyday Life。University of California Press。  new window
6.Bassnett-McGuire, Susan(1993)。Comparative Literature: A Critical Introduction。Blackwell。  new window
7.Blank, Hanne(2008)。Virgin: The Untouched History。Bloomsbury Publishing。  new window
8.O'Sullivan, Emer(2016)。The Fall of the House of Wilde: Oscar Wilde and His Family。London:Bloomsbury Publishing Plc。  new window
9.McKenna, Neil(2014)。The Secret Life of Oscar Wilde。London:Thistle Publishing。  new window
10.Wilde, Oscar、Douglas, Lord Alfred(1996)。Salomé: a Tragedy in One Act。Branden Publishing Company, Inc.。  new window
11.Wilde, Oscar(2015)。Salomé。London:Methuen & Co LTD。  new window
12.Valenti, Jessica(2009)。The Purity Myth: How America's Obsession with Virginity is Hurting Young Women。Seal Press。  new window
13.Skeat, Rev. Walter W.(1885)。An Etymological Dictionary of the English Language。Oxford:Clarendon Press。  new window
14.Young, J. C. Robert。Post-Colonialism: A Very Short Introduction。Oxford:Oxford University Press。  new window
15.田漢(2000)。田漢全集一.話劇。石家庄:花山文藝出版社。  延伸查詢new window
16.田漢(2000)。田漢全集九.戲曲。石家庄:花山文藝出版社。  延伸查詢new window
17.田漢(2000)。田漢全集十.電影。石家庄:花山文藝出版社。  延伸查詢new window
18.田漢(2000)。田漢全集十三.小說、散文。石家庄:花山文藝出版社。  延伸查詢new window
19.田漢(2000)。田漢全集十四.文論。石家庄:花山文藝出版社。  延伸查詢new window
20.田漢(2000)。田漢全集十八.文論。石家庄:花山文藝出版社。  延伸查詢new window
21.田漢(2000)。田漢全集十九.譯著。石家庄:花山文藝出版社。  延伸查詢new window
22.袁昌英(1983)。孔雀東南飛及其他。台北:臺灣商務印書館。  延伸查詢new window
23.袁昌英(1991)。袁昌英散文選。天津:百花文藝出版社。  延伸查詢new window
24.曼素恩、定宜莊、顏宜葳(2005)。缀珍錄:十八世紀及其前後的中國婦女。南京:江蘇人民出版社。  延伸查詢new window
25.解志熙(2002)。和而不同:中國現代文學片論。北京:清華大學出版社。  延伸查詢new window
26.蘇雪林(1979)。中國二三十年代作家。台北:廣東出版社。  延伸查詢new window
27.蘇雪林(1946)。鳩那羅的眼睹。上海:商務印書館。  延伸查詢new window
其他
1.Pym, Anthony(2005)。Explaining Explicitation,http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/explicitation_web.pdf。  new window
圖書論文
1.Bassnett, Susan(1998)。The Translation Turn in Cultural Studies。Constructing Cultures: Essays on Literary Translation。Clevedon:Multilingual Matters。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE