As a Protestant missionary and a sinologist, Richard Wilhelm had a double mission in life. One was to proselytize the Christian religion to the Chinese, the other was to introduce Chinese philosophy to European people. Through his German translation of the Chinese classics, especially the Confucian and Daoist writings, he was well-known in the western world. This article would like to show how Wilhelm translated Zhuang Zi's “Nan Hua Zhen Jing” using a naturalistic, environmental approach. The term “nature” is, without a doubt, a central concept for Lao Zi as well as Zhuang Zi. Nature is contrasted with “culture”, the essence of Confucian philosophy. Wilhelm grasped how deeply Zhuang Zi used allegories, fables and myths to portray his philosophy and wisdom. The Daoists appealed to a “Returnoun a la natur” just like many other naturalists. As a subjective idealist, Zhuang Zi is both a poet and a wise man. As a poet, he wonders about nature. As a wise man, he protects nature from all human cultural attack. As a monotheist, Wilhelm tolerates a Daoist pantheistic world-view in hopes of contributing to a world religion.