:::

詳目顯示

回上一頁
題名:A Study of Chinese Influences on English Language: The Borrowing from Chinese before 1800
書刊名:英語語言與文學學刊
作者:沈明月
作者(外文):Shen, Ming-yueh
出版日期:1999
卷期:6
頁次:頁1-7
主題關鍵詞:語言改變外來語語言媒介Language changeBorrowing from ChineseInfluenceLoanwordsTransmit
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:77
     縱觀英語語言歷史,英語語言自其接觸頻繁的眾語言之中,接受了大量的詞語。這些外來語曾經形成英語新字中相當豐富的語彙。而且,其中甚多衍義為現存的字彙,甚至列居英語常用字彙當中。本文旨在針對十九世紀前出現在英語中的中文外來語,探究中文對英語語言的影響。文中敘述早期的歷史背景,並將該時期的中文外來語依年代順序列出。文中亦討論引起借用外來語的原因,外來語產生的途徑,以及在英語中如何變化。研究發現多數中文外來語係商業及文化性接觸的產物。形成方式為透過直接翻譯,間接語言如日文,直接媒介如洋涇濱語,及商業行為等。中文外來語已大多與原文字音頗有差異,但幾乎皆以單意狀態借入英語語言。
     The purpose of this article is to investigate the relationship between China and England in terms of the borrowing from Chinese into English before 1800. It begins with the historical background about the historical connection between the two areas, followed by a chronological list of Chinese loan words in English. In addition, the factors that caused borrowing and the ways that the adoptions came about and how these words changed in English will be discussed. The findings reveal that some of the words in many instances expanded as already existing vocabulary in the English language. They also indicate that early modern English loan words from Chinese are first known mostly through the translation of foreign works, or indirectly through circuitous routes (e.g. an intervening language), or direct transmitters (e.g. Pidgin English, Hindustani), or commerce. Those loan words, passing through the minds of an alien people and uttered by alien tongues, in obvious and subtle ways will differ from the original words they came from. However, in regard to the shift in meaning, words borrowed from Chinese almost invariably come into English with just one meaning. Even though some words appeared with more than one meanings, those multiple meanings are closely related. They just differ as the figurative, transferred or extended changes.
期刊論文
1.Cannon, Garland(1987)。Dimensions of Chinese Borrowing in English。Journal of Chinese Linguistics,20(2),200-206。  new window
2.Cannon, Garland(1988)。Chinese borrowing in English。American Speech: A Quality of Linguistic Usage,63(1),3-33。  new window
圖書
1.Pitchard, Earl H.(1970)。The crucial years of early Anglo-Chinese relations 1750-1800。The crucial years of early Anglo-Chinese relations 1750-1800。New York。  new window
2.Simpson, J.A.、Weiner, E. S. C.(1989)。The Oxford English Dictionary VI: A-Bazouki。Oxford:Oxford University Press。  new window
3.Boulnois, L.(1973)。The silk road。The silk road。London。  new window
4.Eames, James Bromley(1974)。The English in China。The English in China。New York。  new window
5.Connor, Patric(1988)。The China trade 1600-1860。The China trade 1600-1860。Brighton。  new window
6.Forrest, Denys(1973)。Tea for the British。Tea for the British。London。  new window
7.Groom, Bernard(1934)。A Short History of English。A Short History of English。London。  new window
8.Hook, J. N.(1975)。History of the language。History of the language。New York。  new window
9.Laird, Charlton(1981)。The word。The word。New York。  new window
10.Leith Dick(1983)。A social history of English。A social history of English。London And Boston。  new window
11.Murray, John(1973)。Chinoiserie: the vision of Cathy。Chinoiserie: the vision of Cathy。London。  new window
12.Pei, Mario(1967)。The story of the English language。The story of the English language。Philadelphia And New York。  new window
13.Scott, J. M.(1964)。The tea story。The tea story。London。  new window
14.Serjeantson, Mary S.(1961)。A history of foreign words in English。A history of foreign words in English。New York。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE