The purpose of this article is to investigate the relationship between China and England in terms of the borrowing from Chinese into English before 1800. It begins with the historical background about the historical connection between the two areas, followed by a chronological list of Chinese loan words in English. In addition, the factors that caused borrowing and the ways that the adoptions came about and how these words changed in English will be discussed. The findings reveal that some of the words in many instances expanded as already existing vocabulary in the English language. They also indicate that early modern English loan words from Chinese are first known mostly through the translation of foreign works, or indirectly through circuitous routes (e.g. an intervening language), or direct transmitters (e.g. Pidgin English, Hindustani), or commerce. Those loan words, passing through the minds of an alien people and uttered by alien tongues, in obvious and subtle ways will differ from the original words they came from. However, in regard to the shift in meaning, words borrowed from Chinese almost invariably come into English with just one meaning. Even though some words appeared with more than one meanings, those multiple meanings are closely related. They just differ as the figurative, transferred or extended changes.